unit-1-政論文的翻譯_第1頁
unit-1-政論文的翻譯_第2頁
unit-1-政論文的翻譯_第3頁
unit-1-政論文的翻譯_第4頁
unit-1-政論文的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

政府工作報告英譯分析

ReportontheWorkoftheGovernment閆敏敏CONTENTS2.Whatarethecharacteristicsofapoliticaltext?3.Howtotranslateapoliticaltext?1.BackgroundInformationFINISHWhatAretheCharacteristicsofaPoliticalText?政論文的特點政論文是指以政治問題為中心內(nèi)容的文本,它涉及國家政策、原那么和利益等重大方面,旨在說明論點,展開論述,具有鮮明的政治特色。通常包括領袖文選,報刊社論,黨政文獻和工作報告等。政論文大多主題明確,議論生動,體不詭異,辭不險怪,表達出“意與理勝”的特點。一年一度的《政府工作報告》是中國政府向其人民代表所做的工作總結(jié)和工作部署??偨Y(jié)的是建設中國特色社會主義所取得的新成就,部署的是國家針對國情的大政方針和政策措施。作為政論文的典型文本,《政府工作報告》所具有的特點不僅是具體的,而且也是政論文的根本共性所在?!惨弧痴Z言標準嚴謹,邏輯細致縝密?!墩ぷ鲌蟾妗肥玛P(guān)國家大事,字字句句必然是經(jīng)過反復斟酌。其內(nèi)容就有很強的客觀性,重事實的闡述,語言精確,邏輯性強。原文:五年新增節(jié)水灌溉面積1億畝。譯文:Duringthefive-yearperiod,anadditional6.667millionhectaresoffarmlandwasequippedwithwater-savingirrigationfacilities.看到這個數(shù)字,讀者或許覺的有點小題大做吧,不就是“0.1billionmu”嗎?可正是這樣的態(tài)度就使譯文陷入了問題泥潭。因為“畝”是個典型的中國計量單位,在翻譯時要將它處理成國際通用的單位“公頃”才能為外國讀者所知。可見,用詞嚴謹在原文和譯文中均占有重要的地位?!捕持袊厣略~匯、新詞組、新提法層出不窮。隨著新事物不斷涌現(xiàn),新方針、新政策不斷出臺,每個時期又會有許多新的政治詞匯,它們都會及時地反響并出現(xiàn)在各類政治文獻當中,宛如人民政治生活中的晴雨表。諸如“三農(nóng)”,“三通”,“科學開展觀”,“西電東送,西氣東輸”,“退耕還林,退牧還草”和“高致病性禽流感”等等,這些提法不僅是最近頻度很高的熱門詞語,而且都具有典型的中國特色,代表著中國最新的方針政策的開展走向,故而,對于它們的翻譯頗為關(guān)鍵,具體的翻譯策略在下文將會談到?!踩吃~語重復性強。原文2:我們從加強農(nóng)業(yè)根底入手,……譯文:…andstrengthenagricultureasthefoundationoftheeconomy.原文3:重點加強公共衛(wèi)生、醫(yī)療效勞和醫(yī)療保障體系建設。譯文:Thefundingwasmainlyusedtodevelopthepublichealthservicesystem,themedicalservicesystemandthemedicalsecuritysystem.原文4:加強國防教育,增強全民國防觀念。譯文:Wewillintensifynationaldefenseeducationtoraisepublicawarenessoftheimportanceofthenationaldefense.政論文中用詞的重復性由上可窺見一斑。當然為防止英語譯文的重復單一,譯者在進行翻譯時要根據(jù)具體的上下文靈活選用不同的詞匯來予以表達。〔四〕句式復雜,尤以排比句和無主句見長。事實上,漢語重“意合”,句子之間多依靠語義的貫通,少用連接語,即所謂“形散神不散”;而主語的功能在漢語中也相對較弱,所以像這一類句式復雜,無主語的長句在漢語里司空見慣。相對而言,英語屬于語法型語言,重“形合”,強調(diào)主謂序列,句與句之間的關(guān)系是通過鮮明的語法手段顯現(xiàn)出來的。所以在翻譯時首先主語必不可少〔譯文均采用了被動形式〕,其次要對原句重新排列,防止譯文冗長累贅。HowtoTranslateaPoliticalText?補償增譯外國讀者希望通過外宣譯本來了解中國的文化、經(jīng)濟、政治開展狀況。然而,外宣翻譯中存在著大量中國文化特色和政治特色的詞語。由于大多數(shù)外國受眾對中國的文化、政治等知之甚少或一無所知,所以對這類詞語他們感到很陌生。為此,譯者必須充分考慮外國讀者的認知語境知識,采取補償策略,即通過解釋、交代背景知識,使外國讀者取得最大關(guān)聯(lián)效果。否那么,勢必會影響到交際的成功。EXAMPLES三農(nóng)agriculture,ruralareas,andfarmers西氣東輸shippingnaturalgasfromwesttoeast南水北調(diào)theSouth-to-NorthwaterDiversionProject半拉子工程projectsthatstopmidway米袋子ricebag(grainsupply)五保戶ruralresidentsreceivingguaranteesoffood,clothing,medicalcare,housingandburialexpenses菜籃子vegetablebasket(non-staplefoodsupply)基層attheprimarylevels(原譯)試譯:atthegrassrootslevelsGrassroots,直譯就是流行用語草根。這種說法始于19世紀處于淘金熱的美國,當時盛傳山脈土壤表層草根生長茂盛的地方,下面就蘊藏著黃金。后來草根一詞引入社會學領域,就被賦予了基層的內(nèi)涵。去繁就簡漢語中存在著大量的修飾語,意在加強語氣。如果將這些直譯成英語,可能不符合邏輯,甚至造成語意曲解。當然,譯與不譯要視情況而定,要推敲上下文的邏輯關(guān)系,力求信息準確又符合情理,防止用詞堆砌,使譯文流于空洞庸俗之感。漢語句子結(jié)構(gòu)往往重整體,重綜合,免不了會出現(xiàn)一些評論性話語,常使用”情況”、”問題”、”工作”、“水平”等。譯者還應留意范疇詞的翻譯問題,有些情況可以不必譯出。以及在外宣文本中常出現(xiàn)“新進展”、”積極的奉獻”等詞組,我們切莫掉入漢語陷阱,假設譯成newprogress、positivecontribution,就畫蛇添足了,譯成progress,contribution即可。此外,漢語中還存在著大量的同義重復現(xiàn)象。。區(qū)域開展呈現(xiàn)布局改善、結(jié)構(gòu)優(yōu)化、協(xié)調(diào)性提高的良好態(tài)勢。(同義詞整合)譯文:Afavorablesituationemergedinwhichregionaldevelopmentwasbetterdistributed,structuredandcoordinated.經(jīng)濟社會開展中仍然存在一些突出的矛盾與問題。(同義反復)譯文:therearesomeseriousproblemsaffectingeconomicandsocialdevelopment.整合改寫英漢兩種語言分屬不同語系。從根本上說,英語是一種曲折語,英語句法是一種形勢語法;而漢語是一種孤立語,缺乏形式標志,其句法是一種語義句法。也就是說英語重”形合”,漢語重“意合”。漢語句子結(jié)構(gòu)呈“竹狀”,節(jié)節(jié)延伸,語義環(huán)環(huán)相扣;英語句子呈“樹狀”結(jié)構(gòu),多用主從句或分詞結(jié)構(gòu),枝杈蔓生但邏輯嚴謹。此外,漢語有時到達加強氣勢的效果,往往采用比照、排比等手段。尤其在政府工作報告中,多小句,多用并列詞組或并列謂語,一逗到底,缺少鏈接成分,邏輯層次不明。去年這個時候,國際金融危機還在擴張蔓延,世界經(jīng)濟深度衰退,我國經(jīng)濟嚴重沖擊,出口大幅下降,不少企業(yè)經(jīng)營困難,有的甚至停產(chǎn)倒閉,失業(yè)人員大量增加,農(nóng)民工大批返鄉(xiāng),.經(jīng)濟增速陡然下滑。原譯:Thistimelastyeartheglobalfinancialcrisiswasstillspreading,andtheworldeconomywasinadeeprecession.Oureconomywasseverelyaffected;ourexportsdecreasedsignificantly;alargenumberofenterpriseshadoperatingdifficulties,andsomeevensuspendedproductionorcloseddown;thenumberofunemployedpeopleincreasedsignificantly;manymigrantworkershadtoreturntotheirhomevillages;andthepaceofoureconomicGrowthsuddenlysloweddown.①去年這個時候,②國際金融危機還在擴張蔓延,③世界經(jīng)濟深度衰退,④我國經(jīng)濟嚴重沖擊,⑤出口大幅下降,⑥不少企業(yè)經(jīng)營困難,⑦有的甚至停產(chǎn)倒閉,⑧失業(yè)人員大量增加,⑨農(nóng)民工大批返鄉(xiāng),⑩經(jīng)濟增速陡然下滑。分析:該句屬于典型的“竹狀”句,句子長,語義節(jié)節(jié)延伸,邏輯不明。針對這樣的長句,譯者首先應根據(jù)其語義層次斷句,然后進行整合改寫。①為時間狀語,②為現(xiàn)實情況,③~⑩為其影響或后果。而且③是對世界經(jīng)濟的影響,④⑤⑩為對國內(nèi)經(jīng)濟影響,⑥⑦那么為對企業(yè)影響,⑧⑨為對人的影響。Thistimelastyearwitnessedsevererecessionofworld’seconomyresultingfromthespreadofglobalfinancialcrisis.Oureconomywasseverelyaffectedfeaturedbysuddenslowdownofeconomicgrowth,exportsandoperatingdifficultiesinmanyenterprises,evensomeofwhichsuspendedorcloseddown.Thenumberofunemployedpeopleincreasedsignificantly,andmanymigrantworkershadtoreturntotheirhomevillages.TypicalWords1.新興產(chǎn)業(yè)emergingindustries

2.海峽西岸經(jīng)濟區(qū)WesternTaiwanStraitsEconomicZone

3.祖國和平統(tǒng)一大業(yè)thegreatcauseofpeacefulreunificationofthemotherland

4.獨立自主的和平外交政策independentforeignpolicyofpeace5.現(xiàn)代化建設China’smodernization6.與鄰為善,以鄰為伴friendshipandpartnershipwith

neighboringcountries7.中國特色社會主義偉大事業(yè)greatcauseofsocialismwithChinesecharacteristics.

8.反腐倡廉combatingcorruptionandpromotingcleangovernment9.以權(quán)謀私abusepowerforpersonalgain10.民族區(qū)域自治制度:"bringproperitytoborderareasandthearresidents"campaign11.國有企業(yè)SOE(state-ownedenterprises)12.海外華僑overseasChinese13.歸僑僑眷returnedoverseasChineseandtheirfamilies14.依法治軍runthearmyinaccordancewiththelaw15.從嚴治軍runthearmywithstrictdiscipline16.軍政betweenthearmyandthegovernment17.軍民betweenthearmyandthepeople18.一國兩制onecountry,twosystem19.港人治港thepeopleofHongKongadministerHongKong20.澳人治澳thepeopleofMacaoadministerMacao21.高度自治highdegreeofautonomy22.民生people’swellbeing23.多元化經(jīng)濟diversifyeconomy中國政府部門及職位翻譯中國政府部門及職位翻譯中共中央總書記GeneralSecretary,theCPCCentralCommittee政治局常委Member,StandingCommitteeofPoliticalBureau,theCPCCentralCommittee

政治局委員Member,PoliticalBureauoftheCPCCentralCommittee書記處書記Member,secretariatoftheCPCCentralCommittee中央委員Member,CentralCommittee候補委員AlternateMember…省委/市委書記Secretary,…Provincial/MunicipalCommitteeoftheCPC黨組書記secretary,PartyLeadershipGroup中華人民共和國主席/副主席President/VicePresident,thePeople'sRepublicofChina全國人大委員長/副委員長Chairman/ViceChairman,NationalPeople'sCongress秘書長Secretary-General主任委員Chairman委員Member〔地方人大〕主任Chairman,LocalPeople'sCongress人大代表DeputytothePeople'sCongress國務院總理Premier,StateCouncil國務委員StateCouncilor秘書長Secretary-General〔國務院各委員會〕主任MinisterinChargeofCommissionfor〔國務院各部〕部長Minister部長助理AssistantMinister司長Director局長Director省長Governor常務副省長ExecutiveViceGovernor自治區(qū)人民政府主席Chairman,AutonomousRegionalPeople'sGovernment地區(qū)專員Commissioner,prefecture香港特別行政區(qū)行政長官ChiefExecutive,HongKongSpecialAdministrativeRegion市長/副市長Mayor/ViceMayor區(qū)長ChiefExecutive,DistrictGovernment縣長ChiefExecutive,CountyGovernment鄉(xiāng)鎮(zhèn)長ChiefExecutive,TownshipGovernment秘書長Secretary-General辦公廳主任Director,GeneralOffice〔部委辦〕主任Director處長/副處長DivisionChief/DeputyDivisionChief科長/股長SectionChief科員Clerk/Office發(fā)言人Spokesman參謀Adviser參事Counselor巡視員Inspector/Monitor特派員Commissioner人民法院院長President,People'sCourts人民法庭庭長ChiefJudge,People'sTribunals審判長ChiefJudge審判員Judge書記ClerkoftheCourt法醫(yī)LegalMedicalExpert法警JudicialPoliceman人民檢察院檢察長Procurator-General,People'sprocuratorates監(jiān)獄長Warden律師Lawyer公證員NotaryPublic總警監(jiān)CommissionerGeneral警監(jiān)Commissioner警督Supervisor警司Superintendent警員Constable總理Premier翻譯技巧1、帶“長”字的頭銜怎么譯頭銜和稱謂最復雜的莫過于帶“長”字號的頭銜了,上至中央一級,下至行政村,級級都有“長”。因其復雜,便有各種各樣的譯法?!伴L”字通常譯為chief,head,director,

president,chairman,commander,commissioner等詞。用chief,如:國家教委的司長、局長、省屬的廳長、局長——chiefofthe...department(bureau),國務院直屬局的局長——chiefofthe...administration,處長——divisionchief,科長、股長——sectionchief,區(qū)長——administrationchiefof...district,鄉(xiāng)長——administrativechiefof...township,鎮(zhèn)長——administrativechiefof...town,參謀長——chiefofstaff,檢察長——chiefofprocurator,審判長——chiefjudge(或chiefofjudges)。用head,如:司長、廳長——headofadepartment(bureau),縣長——headofacounty,村長——villagehead,中小學校長——headofasecondary/primaryschool,火車站站長——headofastation,代表團團長——headofadelegation。用director,如:研究院院長、研究所所長——directorofaninstitute,醫(yī)院院長——directorofahospital,廠長——factorydirector用president,如:中國科學院〔包括社會科學院、農(nóng)業(yè)科學院、林業(yè)科學院、醫(yī)學科學院等〕院長——presidentoftheChineseacademyof...,大學校長——presidentofauniversity,各種協(xié)會、學會會長或理事長——presidentofanassociation/society/council,董事長——presidentofacompany。用commander,如:司令、軍長、師長、團長、營長、連長——..mander。用commissioner,如:自治州州長、省級廳廳長——commissioner,公安局長——policecommissioner,公路局長——commmissionerofhighway2、帶“總”字的頭銜、稱謂怎么譯“總”字在各種職務、職稱中的譯法主要有兩種:用chief(-in-chief)和general(-general).總司令——commander-in-chief,總參謀長——chiefofthegeneralstaff,總監(jiān)——chiefinspector,總經(jīng)濟師——chiefeconomist,總工程師——chiefengineer,總編輯——editor-in-chief,總設計師——chiefdesigner,總書記——secretarygeneral,總領事——consulgeneral,總經(jīng)理——generalmanager,總代表——generaldeputy,總會計師——generalaccountant。3、帶“主”字的頭銜、稱謂怎么譯帶“主”字的頭銜、稱謂有“主席”、“主任”、“主管”等。

除國家主席通常用president外,一般的“主席”用

chairman,“主任”用director、chief(或-in-chief)、head,“主管”用chief、inchief(或-in-charge)等詞如:委員會主席——chairman,主筆——chiefeditor(或editor-in-chief),研究室主任——headofalab,主任秘書——chiefsecretary,辦公廳主任——headofgeneraloffice,辦公室主任——headofoffice,大學的系主任——headofthedepartmentof...。4、帶“副”字的頭銜、稱謂怎么譯英語里常用vice-,deputy-,associate,assistant,co-,sub-,等單詞和前綴來表示“副”字,按習慣不同選用。一般來說,職位較高的副職人員多采用vice-,如:國家副主席——vicepresident,副委員長、副主任委員——vice-chairman,副總理——vice-premier,國務院屬各部副部長——vice-minister,中國科學院等國家級研究院副院長——vice-president,副省長——vice-governor,大學副校長——vice-president。職務稍低的副職人員多用deputy來翻譯,如:副市長——deputymayor,副書記——deputyPartysecretary,副秘書長——deputysecretarygeneral,副主任——deputydirector,副總編——deputyeditor-in-chief,研究院,所的副職——deputydirector等。大學里的副教授一般用associateprofessor,不用vice-professor或deputyprofessor,同樣的例子如:副研究員——associateresearchfellow,副主編——associateeditor,副審判長——associatechiefjudge,學院的副院長、大學的副教務長——associatedean。在行政職務中,assitant指“助手”,可譯作“副”或“助理”,即正職的主要助手,如:部長助理——assistantminister,副司令員——assistantcommander,公司副經(jīng)理——assistantmanager,副校長〔中小學〕——assistantheadmaster;在技術(shù)職稱中,assistant指“助理”,如:助理工程師——assistantengineer,助理農(nóng)藝師——assistantagronomist,助理會計師——assistantaccountant,助理巡視員——assistantcounsel。用sub-作為前綴來譯“副”字,有“下級”、“助理”、“次要”之意,如:大學副系主任——sub-de

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論