新修辭視角下的中國(guó)商務(wù)會(huì)議網(wǎng)頁(yè)文本英譯研究的中期報(bào)告_第1頁(yè)
新修辭視角下的中國(guó)商務(wù)會(huì)議網(wǎng)頁(yè)文本英譯研究的中期報(bào)告_第2頁(yè)
新修辭視角下的中國(guó)商務(wù)會(huì)議網(wǎng)頁(yè)文本英譯研究的中期報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

新修辭視角下的中國(guó)商務(wù)會(huì)議網(wǎng)頁(yè)文本英譯研究的中期報(bào)告Mid-termReportonEnglishTranslationofChineseBusinessConferenceWebsiteTextfromthePerspectiveofNewRhetoricIntroductionThepurposeofthisreportistoprovideanoverviewoftheprogressandfindingsoftheongoingresearchprojectontheEnglishtranslationofChinesebusinessconferencewebsitetextfromtheperspectiveofnewrhetoric.ThestudyaimstoanalyzethelinguisticfeaturesofChinesebusinessconferencewebsitetextandtodevelopanewtranslationstrategybasedontheprinciplesofnewrhetoric.LiteratureReviewNewrhetoricviewsthetextasacommunicativeeventthatinvolvesadynamicprocessofpersuasion,negotiation,andunderstandingbetweenthesenderandthereceiver.Newrhetoricemphasizesthecontext,audience,purpose,andintertextualfactorsthatinfluencetheproductionandreceptionofthetext.Therefore,thetranslatorneedstotakeintoaccountnotonlythelinguisticandculturalaspectsofthesourcetextandtargettextbutalsotherhetoricalandsocio-pragmaticdimensionsofthecommunicativesituation.Chinesebusinessconferencewebsitetextischaracterizedbyavarietyofrhetoricaldevicesandconventions,suchasmetaphors,allusions,idioms,slogans,discoursemarkers,andpersuasivestrategies.ThesefeaturesreflecttheculturalnormsandvaluesoftheChinesebusinessdiscourse,whichemphasizesharmony,reciprocity,face-saving,andguanxi(personalconnections).However,thesefeaturescanposechallengestothetranslator,whoneedstoconveytheintendedmeaningsandfunctionsofthesedevicesinthetargettextwithoutsacrificingtheclarityandcoherenceofthetext.MethodologyThestudyadoptedacomparativecorpus-basedapproach,whichinvolvedcollectingandanalyzingabilingualcorpusofChineseandEnglishbusinessconferencewebsitetext.Thecorpuswasselectedfromavarietyofsources,includinggovernmentagencies,chambersofcommerce,industryassociations,andcommercialplatforms.Thecorpuswasanalyzedusingthefollowingmethods:1.Linguisticanalysis:Thisinvolvedidentifyingandcategorizingtherhetoricaldevicesandconventionsusedinthetexts,suchasmetaphors,idioms,allusions,discoursemarkers,andpersuasivestrategies.2.Genreanalysis:Thisinvolvedexaminingthetypicalstructures,features,andfunctionsofChineseandEnglishbusinessconferencewebsitetext,suchastheopening,body,andclosingsections,theuseofvisualandmultimediaelements,andtheaudienceandpurposeofthetext.3.Translationanalysis:ThisinvolvedcomparingandevaluatingtheexistingtranslationstrategiesforChinesebusinessconferencewebsitetext,suchasliteraltranslation,culturaladaptation,andcommunicativetranslation,andproposinganewapproachbasedontheprinciplesofnewrhetoric.ResultsThepreliminaryanalysisofthecorpusshowedthatChinesebusinessconferencewebsitetextexhibitedahighdegreeofculturalspecificityandcommunicativepurpose.Thetextsemployedvariousrhetoricaldevicesandconventionstoachievedifferentcommunicativegoals,suchaspromotingproductsorservices,establishingcredibilityandtrust,creatingasenseofurgencyandnecessity,orinvitingparticipationorcooperation.Thetranslationstrategiesusedforthesetextsvariedaccordingtothetranslator'sbackground,audience,purpose,andleveloffluencyinChineseandEnglish.However,somecommonproblemsandlimitationswereidentified,suchas1.Literaltranslation:Thisapproachtendstoproduceawkwardorincomprehensibletranslations,especiallyforidiomaticexpressions,metaphors,andallusions.2.Culturaladaptation:Thisapproachfocusesonconveyingtheculturalcontextandmeaningofthetext,butitmaysacrificethecommunicativeclarityandcoherenceofthetext.Itmayalsointroducetheriskofstereotypingorexoticizingthesourceculture,whichmayleadtomisunderstandingsoroffensiveinterpretations.3.Communicativetranslation:Thisapproachaimstobalancetheculturalandcommunicativeaspectsofthetextbyprioritizingthepragmaticfunctionsandeffectsofthetext.However,itmayrequirethetranslatortonegotiatethemeaningandtoneofthetextwiththeclientorotherstakeholders,whichcanbetime-consumingandchallenging.Basedontheanalysis,anewtranslationstrategywasproposed,whichcombinestheprinciplesofnewrhetoricandcommunicativetranslation.Thisstrategyemphasizesthefollowingaspects:1.Contextualization:Thetranslatorneedstoidentifyandanalyzethecommunicativesituation,audience,purpose,andintertextualfactorsthatinfluencethetextproductionandreception.Thetranslatoralsoneedstotakeintoaccounttheculturalnormsandvaluesofthesourceandtargetcultures.2.Persuasion:Thetranslatorneedstorecognizeandreproducetherhetoricaldevicesandconventionsusedinthesourcetext,suchasmetaphors,idioms,allusions,andpersuasivestrategies,andevaluatetheirpotentialimpactonthetargetaudience.Thetranslatoralsoneedstoensurethatthetranslationachievestheintendedcommunicativegoalandeffectinthetargetcontext.3.Adaptation:Thetranslatorneedstobalancetheculturalandcommunicativefeaturesofthetextbyadaptingthetexttothetargetcontextwhilepreservingtheessenceandfunctionsofthesourcetext.Thetranslatoralsoneedstoavoidstereotypesandbiasesinthetranslationandrespecttheculturalandlinguisticdiversityofthetargetaudience.ConclusionTheresearchprojectontheEnglishtranslationofChinesebusinessconferencewebsitetextfromtheperspectiveofnewrhetoricisongoing,andfurtheran

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論