下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
新修辭視角下的中國(guó)商務(wù)會(huì)議網(wǎng)頁(yè)文本英譯研究的中期報(bào)告Mid-termReportonEnglishTranslationofChineseBusinessConferenceWebsiteTextfromthePerspectiveofNewRhetoricIntroductionThepurposeofthisreportistoprovideanoverviewoftheprogressandfindingsoftheongoingresearchprojectontheEnglishtranslationofChinesebusinessconferencewebsitetextfromtheperspectiveofnewrhetoric.ThestudyaimstoanalyzethelinguisticfeaturesofChinesebusinessconferencewebsitetextandtodevelopanewtranslationstrategybasedontheprinciplesofnewrhetoric.LiteratureReviewNewrhetoricviewsthetextasacommunicativeeventthatinvolvesadynamicprocessofpersuasion,negotiation,andunderstandingbetweenthesenderandthereceiver.Newrhetoricemphasizesthecontext,audience,purpose,andintertextualfactorsthatinfluencetheproductionandreceptionofthetext.Therefore,thetranslatorneedstotakeintoaccountnotonlythelinguisticandculturalaspectsofthesourcetextandtargettextbutalsotherhetoricalandsocio-pragmaticdimensionsofthecommunicativesituation.Chinesebusinessconferencewebsitetextischaracterizedbyavarietyofrhetoricaldevicesandconventions,suchasmetaphors,allusions,idioms,slogans,discoursemarkers,andpersuasivestrategies.ThesefeaturesreflecttheculturalnormsandvaluesoftheChinesebusinessdiscourse,whichemphasizesharmony,reciprocity,face-saving,andguanxi(personalconnections).However,thesefeaturescanposechallengestothetranslator,whoneedstoconveytheintendedmeaningsandfunctionsofthesedevicesinthetargettextwithoutsacrificingtheclarityandcoherenceofthetext.MethodologyThestudyadoptedacomparativecorpus-basedapproach,whichinvolvedcollectingandanalyzingabilingualcorpusofChineseandEnglishbusinessconferencewebsitetext.Thecorpuswasselectedfromavarietyofsources,includinggovernmentagencies,chambersofcommerce,industryassociations,andcommercialplatforms.Thecorpuswasanalyzedusingthefollowingmethods:1.Linguisticanalysis:Thisinvolvedidentifyingandcategorizingtherhetoricaldevicesandconventionsusedinthetexts,suchasmetaphors,idioms,allusions,discoursemarkers,andpersuasivestrategies.2.Genreanalysis:Thisinvolvedexaminingthetypicalstructures,features,andfunctionsofChineseandEnglishbusinessconferencewebsitetext,suchastheopening,body,andclosingsections,theuseofvisualandmultimediaelements,andtheaudienceandpurposeofthetext.3.Translationanalysis:ThisinvolvedcomparingandevaluatingtheexistingtranslationstrategiesforChinesebusinessconferencewebsitetext,suchasliteraltranslation,culturaladaptation,andcommunicativetranslation,andproposinganewapproachbasedontheprinciplesofnewrhetoric.ResultsThepreliminaryanalysisofthecorpusshowedthatChinesebusinessconferencewebsitetextexhibitedahighdegreeofculturalspecificityandcommunicativepurpose.Thetextsemployedvariousrhetoricaldevicesandconventionstoachievedifferentcommunicativegoals,suchaspromotingproductsorservices,establishingcredibilityandtrust,creatingasenseofurgencyandnecessity,orinvitingparticipationorcooperation.Thetranslationstrategiesusedforthesetextsvariedaccordingtothetranslator'sbackground,audience,purpose,andleveloffluencyinChineseandEnglish.However,somecommonproblemsandlimitationswereidentified,suchas1.Literaltranslation:Thisapproachtendstoproduceawkwardorincomprehensibletranslations,especiallyforidiomaticexpressions,metaphors,andallusions.2.Culturaladaptation:Thisapproachfocusesonconveyingtheculturalcontextandmeaningofthetext,butitmaysacrificethecommunicativeclarityandcoherenceofthetext.Itmayalsointroducetheriskofstereotypingorexoticizingthesourceculture,whichmayleadtomisunderstandingsoroffensiveinterpretations.3.Communicativetranslation:Thisapproachaimstobalancetheculturalandcommunicativeaspectsofthetextbyprioritizingthepragmaticfunctionsandeffectsofthetext.However,itmayrequirethetranslatortonegotiatethemeaningandtoneofthetextwiththeclientorotherstakeholders,whichcanbetime-consumingandchallenging.Basedontheanalysis,anewtranslationstrategywasproposed,whichcombinestheprinciplesofnewrhetoricandcommunicativetranslation.Thisstrategyemphasizesthefollowingaspects:1.Contextualization:Thetranslatorneedstoidentifyandanalyzethecommunicativesituation,audience,purpose,andintertextualfactorsthatinfluencethetextproductionandreception.Thetranslatoralsoneedstotakeintoaccounttheculturalnormsandvaluesofthesourceandtargetcultures.2.Persuasion:Thetranslatorneedstorecognizeandreproducetherhetoricaldevicesandconventionsusedinthesourcetext,suchasmetaphors,idioms,allusions,andpersuasivestrategies,andevaluatetheirpotentialimpactonthetargetaudience.Thetranslatoralsoneedstoensurethatthetranslationachievestheintendedcommunicativegoalandeffectinthetargetcontext.3.Adaptation:Thetranslatorneedstobalancetheculturalandcommunicativefeaturesofthetextbyadaptingthetexttothetargetcontextwhilepreservingtheessenceandfunctionsofthesourcetext.Thetranslatoralsoneedstoavoidstereotypesandbiasesinthetranslationandrespecttheculturalandlinguisticdiversityofthetargetaudience.ConclusionTheresearchprojectontheEnglishtranslationofChinesebusinessconferencewebsitetextfromtheperspectiveofnewrhetoricisongoing,andfurtheran
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度年福建省高校教師資格證之高等教育法規(guī)基礎(chǔ)試題庫(kù)和答案要點(diǎn)
- 疫情之下企業(yè)直播告訴發(fā)展遇新機(jī)遇
- 航空模型基礎(chǔ)理論知識(shí)單選題100道及答案解析
- 2024年個(gè)人用工保證協(xié)議參考格式
- 社區(qū)教育志愿者隊(duì)伍建設(shè)研究
- 寫(xiě)給愛(ài)心捐款的感謝信
- 2024年吊車租賃協(xié)議樣本2
- 2024年石灰石批發(fā)銷售協(xié)議范例
- 2024年權(quán)益過(guò)戶協(xié)議模板
- 2024年度商用空調(diào)安裝協(xié)議范本
- GB/T 44352-2024燃油蒸發(fā)排放系統(tǒng)用活性炭通用要求
- 2024山東濟(jì)南軌道交通集團(tuán)限公司招聘49人高頻難、易錯(cuò)點(diǎn)500題模擬試題附帶答案詳解
- 市政道路交通疏導(dǎo)方案施工方案
- “數(shù)字三品”應(yīng)用場(chǎng)景典型案例申報(bào)書(shū)
- 2024秋三年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)第二次月考達(dá)標(biāo)檢測(cè)卷第三四單元新人教版
- 2024年下半年遼寧事業(yè)單位高頻500題難、易錯(cuò)點(diǎn)模擬試題附帶答案詳解
- 中醫(yī)人工智能
- 人教版(2024)八年級(jí)上冊(cè)物理第3章《物態(tài)變化》單元測(cè)試卷(含答案解析)
- 金屬冶煉(鉛、鋅冶煉)主要負(fù)責(zé)人安全資格考試題庫(kù)及答案
- 2024中國(guó)鐵路集團(tuán)全國(guó)招聘高頻考題難、易錯(cuò)點(diǎn)模擬試題(共500題)附帶答案詳解
- (全冊(cè)各類齊全)二年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)100道口算題大全54份(100題)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論