高三下學(xué)期第一次質(zhì)量檢測(cè)語文試題掃描版無答案_第1頁
高三下學(xué)期第一次質(zhì)量檢測(cè)語文試題掃描版無答案_第2頁
高三下學(xué)期第一次質(zhì)量檢測(cè)語文試題掃描版無答案_第3頁
高三下學(xué)期第一次質(zhì)量檢測(cè)語文試題掃描版無答案_第4頁
高三下學(xué)期第一次質(zhì)量檢測(cè)語文試題掃描版無答案_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

高三下學(xué)期第一次質(zhì)量檢測(cè)語文試題(掃描版無答案)黃山市2024屆高中畢業(yè)班第一次質(zhì)量檢測(cè)

材料二;

“文化負(fù)栽詞"(culturallyloadedword山s)這個(gè)概念饒有意,其“標(biāo)志某種文化中特有

事物的訶、詞組和習(xí)語,反映特定民族在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中逐漸積累的、有別于其他民族

語文試題

的、獨(dú)特的活動(dòng)方式”。這里就是將核心詞的意義突顯出來了,有點(diǎn)近乎我講的“個(gè)體找像"

的意味,即雖是單個(gè)的詞江,但因其具備承戟性的代表意義,所以就是文化關(guān)健河,承載

著遠(yuǎn)超出個(gè)體詞匯的文化性含義。即便是基督輕《三字經(jīng)意《圣汾廣訓(xùn)》碼研究包是可參照

考生注意:

這種摸式來進(jìn)行的。陛如對(duì)于“G0d”這個(gè)核心詞的翻譯,就很能見出理解層次的差異,

1.本試卷滿分150分,考試時(shí)問150分鐘。

正如司佳所指出的,米憐(Mlne,1785一1822)在首部中文《圣經(jīng)》中譯為“神",而麥都

2請(qǐng)按要求在規(guī)定答隨區(qū)域作答,在試卷和草稿紙上作答無效。

思Mdhu,1796一1857)則在基督教《三字經(jīng)》中譯為“天主”,甚至在不同版本中使用“真

神主"“上帝”等。理雅各(Lgg,1815一1897)曾回憶自己與一位來華的美國(guó)傳牧士的對(duì)

一、現(xiàn)代文閱讀(35分)

話:

(一)現(xiàn)代文閱讀I(本題共5小題,19分)

我章了一份《馬可福音》的復(fù)本,讓他告訴我漢語里的哪個(gè)文字與他在美國(guó)認(rèn)識(shí)的G0d

閱讀下面的文字,完成1一5題

是一個(gè)意思。他指的是上帝,而且強(qiáng)調(diào)說,“上帝即G0d。"然后,我告訴他有六七十個(gè)從

材料一:

英國(guó)和美國(guó)來到中國(guó)的人,他們學(xué)了中國(guó)話和漢字,但他們不能在表示G的漢字或術(shù)語

語言與文化密玉可分。廣義的文化包格語言,同時(shí)不斷影哈語言,使語言適應(yīng)文化發(fā)

上達(dá)成一致,或說是最接近G0d的意思這個(gè)術(shù)語上達(dá)成一致。有人說是上帝,有人說是神。

展變化的需要。雪昆是文化的找體,又是文化的寫照。作為語言基本草位的詞匯,是語

他回答說,“上帝的意思是G0d,創(chuàng)造天地萬有。神的意思都是指好人死了升天。神并不是

言中文化承栽量最天的成分。一個(gè)民族妝特的愛展歷更、社會(huì)制度、生活環(huán)境、宗牧信仰、

上帝的意思。上帝無父無母,永遠(yuǎn)長(zhǎng)存?!边@個(gè)人的話讓我堅(jiān)信中國(guó)人用上帝,就如類洲印

風(fēng)俗習(xí)慣都會(huì)在買民羨語言的詞匯中打下烙印,這樣就產(chǎn)生了大量的文化負(fù)載詞。

第安人用“良普之靈"(GoodSpirit)表達(dá)他們對(duì)創(chuàng)造者的觀念一樣,他并未通過書寫啟

文化負(fù)栽詞是具有特定民族文化內(nèi)涵的詞、詞組和習(xí)語。這些詞面于不同民族文化之

示的幫助,而是從形質(zhì)的造化中獲得了這個(gè)觀念。

間的差異,在另一種語言里找不到對(duì)等或與之完全奧合的兩,產(chǎn)生語義空缺。既然文化負(fù)

從這段對(duì)話交流中我們可以觀察到,近代入華的這批傳數(shù)士共實(shí)有著自身的理解立場(chǎng),

找詞反映的是一種語義空缺現(xiàn)象,那么,我們可以根據(jù)文化負(fù)載羽在另一種語言中的語義

他們盡可能進(jìn)入中國(guó)人精神世界的深處來尋找合造的意艾表達(dá),這不僅表現(xiàn)在如理雅各著

空缺情況,也可以說是對(duì)應(yīng)情況,將其分為絕對(duì)空缺詞和相對(duì)空麩問。

作的闡釋研究過程中,也同樣表現(xiàn)在字典的編纂上。“G0”當(dāng)然屬于核心層的文化負(fù)載詞

有些詞在另一種語言里完全沒有與之對(duì)應(yīng)的詞,我們把這帶訶稱作絕對(duì)空缺詞。如議

語中反映民族生活環(huán)境的“黃河"“長(zhǎng)城”在國(guó)外不存在,其有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵。在表達(dá)

之列,就此一詞的漢譯和闡釋的命題,也完全是可以作出大篇文章來的。

(摘編自葉雋《“語言僑易史"與“文化負(fù)載詞”

一讀司佳》)

外國(guó)人費(fèi)解??傊捎谏罘绞胶兔褡逦幕臉O大不同,醬如以上這些在另一種文化中

絕對(duì)空缺的詞無處不在,數(shù)量忠大,造成翻譯上的重重國(guó)麻。

1.下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是(3分)

有的文化負(fù)載詞其所指的觀念或事物在另一語言里也是存在的,只不過二者的語義范

一個(gè)民族獨(dú)特的發(fā)展歷史、社會(huì)制度、生活環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等,會(huì)促成大量

圍不完全重合,只存在部分對(duì)等,同樣造成語義上的空較,袁們將這一類的訶統(tǒng)稱為相對(duì)

文化負(fù)靚詞的誕生。

空缺詞。相對(duì)空缺詞藪量景多,可分為所指范四空缺詞、諾義空缺詞和語用規(guī)范空塊詞三

跳文化負(fù)載詞之所以能反映語義空缺現(xiàn)象,是因?yàn)椴煌褡逦幕g存在差異,在另一種

大類。所指范圍空缺指的是司一個(gè)事物或概念在某種語言中可能只那一個(gè)詞來表達(dá),而在

另一種語言中印有幾個(gè)或多個(gè)討來表達(dá)。我們最熱態(tài)的胡子就是議語和英語中表示親屬的

語言中找不到對(duì)等或與之完全契合的詞。

詞語。一個(gè)簡(jiǎn)單的“ut"在成語中就不能找到與之所指范四完全料等的詞,因?yàn)樗梢灾?/p>

C漢語中的“節(jié)氣”概念在英語中不存在,二十四節(jié)氣的名稱更讓外國(guó)人費(fèi)解,因此這些

漢語中的“姑姑"“伯母”“嬸坤"“勇媽”“琥媽"。涵義空朱類的文化負(fù)找詞是指某個(gè)詞在

絕對(duì)空缺詞翻譯起來困難重重。

另一語言中有與其表面意義相同的詞,但它們的涵義卻天相徑庭。知中華民族的文化象征

D.文化負(fù)載詞承載若遠(yuǎn)超個(gè)體詞匯的文化性含義,它可以突顯核心詞的意義,與“個(gè)體載

物“龍”便是一個(gè)很好的例子。一就起“龍"的英文對(duì)應(yīng)物,很多人年一下子想到“dragon”

卻不知僅這一念之差,就將騰云駕霧、代表天子帝王、摩狂吉祥如意的中國(guó)龍變成了西方

像"有著共同的意味。一

人心目中當(dāng)神惡煞、代表邪惡、象征恐怖的“dgon”,近朵,熱來超多的學(xué)者建議用“Long

2.根據(jù)材料內(nèi)容,下列說法不正確的一項(xiàng)是(3分)

作為“龍"的譯文就是這個(gè)原固。語用規(guī)范空塊是指由于不同的生活習(xí)慣和思雛模式,

A.久材料一的內(nèi)容可以看出,文化負(fù)載詞的產(chǎn)生證明了詞匯是語言中文化承載量最大的成分。

種表達(dá)在某種語言中有其獨(dú)特的語用范圖,而在另一種語言中相應(yīng)的表達(dá)不具有此語用范

B.譯者的任務(wù)是譯出內(nèi)涵,句中的“內(nèi)涵”不僅指文化負(fù)載詞的語言意義,更指它的

固。如生活中我們中國(guó)人打招呼習(xí)慣說“吃了嗎"“上亦呀",而月這樣的話來和老外打招

呼會(huì)讓人覺得獎(jiǎng)名其妙,甚至讓人反感。

文化信息。

翻譯縣有文化屬性,它不僅僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是一種文化轉(zhuǎn)換接式。文化負(fù)栽

C,作者列舉不同的人對(duì)“God”的不同翻譯,說明外國(guó)人對(duì)這個(gè)核心詞文化性含義的理解

詞是語言與文化的統(tǒng)一體,其翻譯應(yīng)該兼顧語言喜義和文化信是譯音藥任務(wù)是譯出內(nèi)酒,

層次有差異

讓讀者在自己的文化柜架中正確地理解譯支的意思,便欖們盡可能多地吸取源語的文化養(yǎng)

D.材料一和材料二都強(qiáng)調(diào)了對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯要顧及其所承載的文化含義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論