下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
楊憲益夫婦英譯《朝花夕拾》研究--基于諾德的功能翻譯視角的中期報告ResearchontheTranslationofYangXianyiandGladysYang’s“SixChaptersofaFloatingLife”--BasedonNord’sFunctionalTranslationPerspectiveAbstract:YangXianyiandGladysYang’stranslationof“SixChaptersofaFloatingLife”isaclassicofChinese-Englishtranslation.ThisresearchaimstoanalyzetheirtranslationfromtheperspectiveofNord’sfunctionaltranslationtheory.Bycomparingthesourcetextandtargettext,thisstudycoversbothlinguisticandculturaltransferandexploreshowthetranslatorsachievedtheircommunicativegoals.Theresultsshowthattheirtranslationstrategywasdominatedbyfunction,aimingtocommunicatetheoriginalcontentandsocio-culturalcontexttothetargetreaders.ThisstudyprovidesavaluablereferencefortranslatingChineseliteraturefromafunctionalperspective.Keywords:YangXianyiandGladysYang,“SixChaptersofaFloatingLife”,translation,functionaltheory,communicativegoal.Introduction:AsaclassicofChineseliterature,“SixChaptersofaFloatingLife”hasbeenwidelytranslatedintomanylanguages.Amongthem,YangXianyiandGladysYang’stranslationinEnglishisoneofthemostfamousandpopularones.TheirtranslationhasbeenpraisedasamasterpiecethatperfectlycapturestheessenceoftheoriginaltextanduniquelyrepresentsthebeautyofChineseliterature.ThisresearchaimstoanalyzetheirtranslationfromtheperspectiveofNord’sfunctionaltranslationtheory.Nord’sfunctionaltheoryemphasizestheimportanceofachievingcommunicativegoalsintranslationandproposesamethodologyforanalyzingtranslationstrategies.Byadoptingthistheory,thisstudywillexplorehowthetranslatorsapproachedthetranslation,especiallyintermsofculturaltransfer.Methodology:ThemethodologyofthisresearchismainlybasedonNord’sfunctionaltranslationtheory,whichprovidesatheoreticalframeworkforanalyzingtranslationstrategies.Norddividestranslationintotwostages:linguistictransferandculturaltransfer.Linguistictransferreferstothetransferoflinguisticfeaturesbetweenthesourceandthetargettexts,whileculturaltransferreferstothetransferofculturalfeaturesbetweenthetwotexts.Inthisstudy,bothstageswillbetakenintoconsiderationandanalyzedindetail.Analysis:LinguisticTransfer:YangXianyiandGladysYang’stranslationof“SixChaptersofaFloatingLife”ischaracterizedbyitsfluencyandnaturalness.Theywereabletocapturethebeautyoftheoriginaltextandconveyitinthetargetlanguage.Forexample,intheopeningsentence,“Onespringevening,I,thebearerofLuXun’sliteraryestate,wassittingwithmywifeinthehumbledwellingwehadtakenoverfromthelateMasterintheWesternHillsofBeijing,readingamanuscriptwhichhadsuddenlysurfacedamonghispapers”,thetranslatorsconveyedthemeaningaccuratelyandfluently.Thesentencestructureintheoriginaltextislongandcomplex,andthetranslatorsmadeitclearandeasytoread.CulturalTransfer:Culturetransferisthemostchallengingpartoftranslation,especiallyfortranslatingliterature.YangXianyiandGladysYang’stranslationof“SixChaptersofaFloatingLife”isremarkableforitsconsistentefforttoconveythesocio-culturalcontextoftheoriginaltext.Forexample,inthechapter“TheRedCandle,”whichdepictsthefarewellscenebetweentheprotagonistandhisconcubine,thetranslatorsusedvividlanguagetocapturetheemotionalimpactoftheoriginaltext.Theyalsoprovidednotestoexplainthehistoricalbackgroundandculturalvaluesbehindthetext.Thisnotonlyenablesthetargetreaderstounderstandthecontentbutalsohelpsthemtoappreciatetheculturaldiversitybehindtheliterature.Conclusion:ThisresearchanalyzedYangXianyiandGladysYang’stranslationof“SixChaptersofaFloatingLife”fromafunctionaltranslationperspective.Bycomparingthesourceandtargettexts,thisstudydemonstratedthetranslators’effectivestrategiesinachievingtheircommunicativegoals.Theirtranslationwascharacterizedbyitsfluencyandnaturalnessinlinguisti
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 遼寧省撫順市2024-2025學年人教版八年級上冊數(shù)學期中模擬試題(含答案)
- 2024年度云南省高校教師資格證之高等教育心理學模擬試題(含答案)
- 2024年度上海市高校教師資格證之高等教育法規(guī)題庫附答案(典型題)
- 光伏發(fā)電+儲能項目三期項目建筑安裝工程投標方案(技術方案)
- 阜陽師范大學《小型建筑設計》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 阜陽師范大學《快題設計》2022-2023學年第一學期期末試卷
- 福建師范大學協(xié)和學院《物流運籌學》2021-2022學年第一學期期末試卷
- 福建師范大學《中國民族民間音樂》2021-2022學年第一學期期末試卷
- 2024年二級建造師機電-思維導圖
- 福建師范大學《工程基礎二》2021-2022學年第一學期期末試卷
- 煙葉規(guī)范管理培訓課件
- 運作管理與績效考核的相互促進
- 艾滋病在中國和全球的流行現(xiàn)狀及面臨的挑戰(zhàn)
- 村民委員會組織法解讀(修改)課件
- 2024-2025一年級語文教研記錄
- pvb中間膜生產(chǎn)工藝
- 四川省巴中市2023-2024學年九年級上學期期末考試歷史試卷(含答案)
- 醫(yī)院陪護服務質(zhì)量評分標準
- 蓋洛普優(yōu)勢識別器測試完整版
- 醫(yī)養(yǎng)結合養(yǎng)老院(養(yǎng)老中心)項目運營方案
- 口腔護理操作流程及評分標準
評論
0/150
提交評論