英漢翻譯中的破折號(hào)-黃山英_第1頁
英漢翻譯中的破折號(hào)-黃山英_第2頁
英漢翻譯中的破折號(hào)-黃山英_第3頁
英漢翻譯中的破折號(hào)-黃山英_第4頁
英漢翻譯中的破折號(hào)-黃山英_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢翻譯中的破折號(hào)-黃山英引言破折號(hào)在英漢翻譯中的定義與功能英漢翻譯中破折號(hào)的用法比較英漢翻譯中破折號(hào)處理策略英漢翻譯中破折號(hào)處理案例分析英漢翻譯中破折號(hào)處理的注意事項(xiàng)引言01全球化趨勢(shì)隨著全球化的加速,英語和漢語之間的交流日益頻繁,翻譯作為溝通的橋梁,在跨文化交流中發(fā)揮著重要作用。翻譯實(shí)踐中的問題在英漢翻譯實(shí)踐中,破折號(hào)的使用是一個(gè)常見的問題。由于英語和漢語在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用上的差異,破折號(hào)在兩種語言中的功能和用法也有所不同。研究現(xiàn)狀目前,關(guān)于英漢翻譯中破折號(hào)的研究相對(duì)較少,且主要集中在語言學(xué)和翻譯學(xué)領(lǐng)域。然而,在實(shí)際翻譯過程中,破折號(hào)的處理往往涉及到語境、語義、文體等多個(gè)方面,需要綜合考慮。報(bào)告背景03促進(jìn)英漢翻譯實(shí)踐的發(fā)展通過對(duì)破折號(hào)在英漢翻譯中的研究,推動(dòng)翻譯實(shí)踐的發(fā)展,提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)跨文化交流的順利進(jìn)行。01明確破折號(hào)在英漢翻譯中的功能和用法通過對(duì)破折號(hào)在英語和漢語中的使用情況進(jìn)行對(duì)比分析,明確其在兩種語言中的功能和用法,為翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)。02探討破折號(hào)在翻譯中的處理策略結(jié)合具體案例,探討在英漢翻譯中如何處理破折號(hào),提出相應(yīng)的處理策略,以提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。報(bào)告目的破折號(hào)在英漢翻譯中的定義與功能02破折號(hào)的定義破折號(hào)是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的一種,表示語氣的停頓、轉(zhuǎn)折或解釋說明。在英文中,破折號(hào)通常表示為長(zhǎng)劃線(emdash),長(zhǎng)度大約等于字母M的寬度;在中文中,破折號(hào)表示為連續(xù)的兩個(gè)中劃線。ABCD破折號(hào)在英漢翻譯中的功能表示解釋說明破折號(hào)可用于引出對(duì)前文內(nèi)容的解釋或補(bǔ)充說明,幫助讀者更好地理解原文含義。表示轉(zhuǎn)折關(guān)系破折號(hào)可用于表示前后文之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系,突出作者的意圖和情感態(tài)度。表示語氣停頓破折號(hào)可用于表示語氣的停頓,強(qiáng)調(diào)前后文之間的邏輯關(guān)系,使譯文更加流暢自然。表示列舉或分項(xiàng)說明破折號(hào)可用于列舉事物或分項(xiàng)說明,使譯文更加清晰明了。英漢翻譯中破折號(hào)的用法比較03表示解釋、說明破折號(hào)可用于引出對(duì)前文內(nèi)容的解釋或說明,幫助讀者更好地理解原文含義。表示話題的轉(zhuǎn)換在英語原文中,破折號(hào)可用于表示話題的突然轉(zhuǎn)換,使文章結(jié)構(gòu)更加靈活多變。表示聲音的延長(zhǎng)破折號(hào)可用于模擬聲音的延長(zhǎng),如人物的喊叫聲、哭泣聲等,增強(qiáng)文章的生動(dòng)性。英語原文中破折號(hào)的用法在漢語譯文中,破折號(hào)可用于對(duì)前文內(nèi)容進(jìn)行解釋或補(bǔ)充,幫助讀者更好地理解譯文含義。表示解釋、補(bǔ)充破折號(hào)可用于表示語氣的停頓,使譯文更加流暢自然,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。表示語氣的停頓在漢語譯文中,破折號(hào)可用于表示意思的遞進(jìn),引導(dǎo)讀者深入理解譯文內(nèi)涵。表示意思的遞進(jìn)漢語譯文中破折號(hào)的用法英語原文中的破折號(hào)更注重引導(dǎo)讀者理解文章結(jié)構(gòu),而漢語譯文中的破折號(hào)更注重引導(dǎo)讀者理解文章內(nèi)容。此外,在表示聲音延長(zhǎng)方面,英語原文中的破折號(hào)使用更為普遍。異處無論在英語原文還是漢語譯文中,破折號(hào)都可用于表示解釋、說明以及話題的轉(zhuǎn)換等。同時(shí),在使用破折號(hào)時(shí)都需要注意文章的連貫性和讀者的理解程度。同處英漢破折號(hào)用法的異同英漢翻譯中破折號(hào)處理策略04當(dāng)破折號(hào)在原文中表示強(qiáng)調(diào)、解釋、插入語等語法功能時(shí),可以在譯文中保留破折號(hào),以保持原文的語氣和風(fēng)格。在某些情況下,破折號(hào)可以用來表示語音上的停頓或延長(zhǎng),此時(shí)也可以在譯文中保留破折號(hào)以體現(xiàn)原文的語音特點(diǎn)。保留原文破折號(hào)VS當(dāng)破折號(hào)在原文中表示轉(zhuǎn)折、對(duì)比等關(guān)系時(shí),可以將其轉(zhuǎn)換為逗號(hào)、分號(hào)等標(biāo)點(diǎn)符號(hào),以體現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系。如果破折號(hào)在原文中用來表示列舉或舉例,可以將其轉(zhuǎn)換為冒號(hào)或括號(hào)等標(biāo)點(diǎn)符號(hào),以使譯文更加符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。轉(zhuǎn)換為其他標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在某些情況下,如果破折號(hào)在原文中的作用不太重要,或者其含義可以通過上下文推斷出來,可以考慮在譯文中省略不譯。需要注意的是,省略破折號(hào)可能會(huì)影響譯文的準(zhǔn)確性和流暢性,因此需要根據(jù)具體情況進(jìn)行判斷和決策。省略不譯英漢翻譯中破折號(hào)處理案例分析05原文Imethimattheairport—hewasjustarrivingfromParis.譯文我在機(jī)場(chǎng)遇見了他——他剛從巴黎到達(dá)。分析在這個(gè)例子中,原文的破折號(hào)用于表示補(bǔ)充說明的關(guān)系,在譯文中同樣保留了破折號(hào),以保持原文的語義和邏輯關(guān)系。案例一:保留原文破折號(hào)Shelovedthreethings—agoodbook,acupofcoffee,andalongwalk.在這個(gè)例子中,原文的破折號(hào)被轉(zhuǎn)換為中文的冒號(hào),用于引導(dǎo)列舉的內(nèi)容。這種轉(zhuǎn)換使得譯文更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。原文分析案例二:轉(zhuǎn)換為其他標(biāo)點(diǎn)符號(hào)原文01Hewasamanoffewwords—butwhenhespoke,peoplelistened.譯文02他沉默寡言,但一開口,人們都會(huì)傾聽。分析03在這個(gè)例子中,原文的破折號(hào)用于表示轉(zhuǎn)折關(guān)系。在譯文中,破折號(hào)被省略不譯,通過調(diào)整句子的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,依然能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的語義和邏輯關(guān)系。案例三:省略不譯英漢翻譯中破折號(hào)處理的注意事項(xiàng)06注意破折號(hào)前后的語境在翻譯前,需要仔細(xì)理解原文中破折號(hào)前后的語境,包括前后文的邏輯關(guān)系、語義關(guān)系等,以確保準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。理解原文語境在翻譯時(shí),應(yīng)確保譯文中破折號(hào)前后的語境與原文保持一致,避免出現(xiàn)歧義或誤解。保持語境一致與逗號(hào)配合使用在英語中,破折號(hào)常與逗號(hào)配合使用,表示插入語或同位語等。在翻譯時(shí),應(yīng)注意這種用法,并根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。要點(diǎn)一要點(diǎn)二與句號(hào)配合使用破折號(hào)也可以與句號(hào)配合使用,表示一個(gè)完整的句子被打斷。在翻譯時(shí),應(yīng)注意這種用法,并根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。注意破折號(hào)與其他標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的配合使用雖然破折號(hào)在英漢翻譯中具有一定的作用,但過度使用會(huì)破壞句子的連

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論