小議電影片名的英漢翻譯原則_第1頁
小議電影片名的英漢翻譯原則_第2頁
小議電影片名的英漢翻譯原則_第3頁
小議電影片名的英漢翻譯原則_第4頁
小議電影片名的英漢翻譯原則_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

小議電影片名的英漢翻譯原則1.本文概述本文旨在探討電影片名在英漢翻譯過程中應(yīng)遵循的原則。電影作為一門跨文化的傳播藝術(shù),其片名的翻譯不僅要傳達(dá)原片的內(nèi)涵和意境,還要符合目標(biāo)語言的文化背景和審美習(xí)慣。本文將從語言學(xué)、文化學(xué)和傳播學(xué)的角度出發(fā),分析電影片名英漢翻譯的重要性,并提出一些具體的翻譯原則和方法,以期為相關(guān)從業(yè)人員提供參考和借鑒。2.電影片名翻譯的基本原則信息價(jià)值原則:這是最基本的原則。譯者應(yīng)了解影片的內(nèi)容,以確保譯名與原片內(nèi)容相符,避免因片名翻譯而偏離原片信息。譯名應(yīng)忠實(shí)地傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,做到翻譯標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一。文化價(jià)值原則:電影片名翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化的交流。譯者應(yīng)充分理解和準(zhǔn)確傳遞原片名所負(fù)載的文化信息和情感,促進(jìn)文化交流。由于源語言與目的語言的文化背景存在差異,譯者需要在翻譯中體現(xiàn)文化價(jià)值。商業(yè)價(jià)值原則:電影是一門兼具文化性和商業(yè)性的藝術(shù)。在片名翻譯時(shí),需要考慮到商業(yè)因素,以吸引觀眾并取得好的票房成績。譯者應(yīng)把握語言的文化特征和審美情趣,譯出觀眾喜聞樂見的電影片名,激發(fā)觀看欲望。審美價(jià)值原則:電影片名翻譯應(yīng)追求審美價(jià)值。譯者應(yīng)注重語言的精煉,選詞時(shí)注意音、意俱美,達(dá)意傳神。深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,以藝術(shù)家的心態(tài)對(duì)待原片,進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造,用自己的語言藝術(shù)形式傳達(dá)影片的形象、情感和語言的藝術(shù)美。3.英譯漢電影片名的常見策略直譯是指最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式。當(dāng)原語與譯語在功能上達(dá)到重合時(shí),直譯是最簡單且行之有效的翻譯方法。例如,美國影片《斯巴達(dá)克斯》(Spartacus)、《嘉莉妹妹》(SisterCarrie)、《愛德華大夫》(Dr.Edward)等都是采用直譯的方式,既忠實(shí)于原文,又表達(dá)了原作的意向。意譯則側(cè)重于表達(dá)原文的意義,而不拘泥于原文的形式。由于中英兩種語言文化的差異,有時(shí)無法實(shí)現(xiàn)片名的完全對(duì)等,這時(shí)就需要采用意譯的方法。例如,根據(jù)英文名篇小說GoneWiththeWind改編的同名影片在中國公映時(shí)被譯為《亂世佳人》,既切合題意又賞心悅目。為了實(shí)現(xiàn)文化傳真,保留原影片中表達(dá)的情節(jié)意向,譯者會(huì)通過保留文化意象來實(shí)現(xiàn)觀眾對(duì)英語文化的理解。例如,影片《木乃伊歸來》中的臺(tái)詞“Hewentoutwest”可以直譯為“他去了美國的大西部”,以保留原文化意向中的內(nèi)涵。由于漢語和英語的語言體系不同,有時(shí)需要對(duì)文化意象進(jìn)行重構(gòu)以正確傳達(dá)語義。譯者可以選用與原文意思最相近、最容易被觀眾理解的表達(dá)方式。例如,電影《公主日記2》中提到的英國著名生物學(xué)家大衛(wèi)艾登堡被翻譯成“福爾摩斯”,以使觀眾更容易理解。在處理與民族相關(guān)的文化意象時(shí),需要進(jìn)行必要的信息補(bǔ)充以實(shí)現(xiàn)更好的文化信息傳遞。例如,專有名詞、人名、地名等需要翻譯時(shí),可以直接翻譯或引用一種約定俗成的標(biāo)準(zhǔn)。這些策略的運(yùn)用旨在使電影片名的翻譯既忠實(shí)于原片內(nèi)容,又符合目標(biāo)語言的文化特征和審美情趣,從而吸引觀眾并促進(jìn)文化交流。4.漢譯英電影片名的常見策略直譯法是指在保持原文基本結(jié)構(gòu)和語義不變的情況下,將漢語片名直接翻譯為對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)。這種策略適用于那些具有普遍性和共性的電影片名,能夠直接傳達(dá)電影的主題和情節(jié)。例如,《紅高粱》被直譯為“RedSorghum”,既保留了原片名的形象性,又在英文中傳達(dá)了電影的核心元素。意譯法是指在不改變?cè)獾幕A(chǔ)上,對(duì)原文進(jìn)行必要的調(diào)整和修飾,以符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景。這種策略適用于那些具有文化特色或難以直譯的電影片名。例如,《大鬧天宮》被意譯為“JourneytotheWestConqueringtheDemons”,這樣的翻譯既保留了電影的故事背景,又在英文中形成了易于理解的表述。音譯法是指將漢語片名中的音節(jié)或詞語直接轉(zhuǎn)換為對(duì)應(yīng)的英文拼寫,以保留原名的音韻特色。這種策略通常用于那些具有獨(dú)特文化內(nèi)涵或藝術(shù)風(fēng)格的電影片名。例如,《英雄》被音譯為“Yingxiong”,這樣的翻譯既保留了原名的音韻美,又在英文中形成了獨(dú)特的視覺效果。創(chuàng)譯法是指根據(jù)電影的內(nèi)容和風(fēng)格,創(chuàng)造出全新的英文片名,以吸引觀眾的注意力。這種策略通常用于那些具有創(chuàng)新性和獨(dú)特性的電影片名。例如,《臥虎藏龍》被創(chuàng)譯為“CrouchingTiger,HiddenDragon”,這樣的翻譯既展現(xiàn)了電影的武俠特色,又在英文中形成了引人入勝的表述。漢譯英電影片名的翻譯策略多種多樣,譯者應(yīng)根據(jù)電影的具體內(nèi)容和目標(biāo)語言的文化背景選擇合適的翻譯方法。通過靈活運(yùn)用這些策略,可以確保電影片名在目標(biāo)語言中傳達(dá)出與源語言相似的文化內(nèi)涵和藝術(shù)韻味。5.翻譯中的問題與挑戰(zhàn)在電影片名的英漢翻譯過程中,譯者常常面臨一些問題和挑戰(zhàn)。文化差異是一大難題。電影片名往往蘊(yùn)含著豐富的文化背景和內(nèi)涵,而這些信息在翻譯過程中可能會(huì)丟失或被誤解。例如,一些具有特定文化意義的詞匯或表達(dá)方式,在目標(biāo)語言中可能沒有直接對(duì)應(yīng)的表達(dá),需要譯者進(jìn)行意譯或創(chuàng)造新的表達(dá)方式。廣告效應(yīng)也是譯者需要考慮的因素。電影片名不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)電影的內(nèi)容和主題,還要吸引觀眾的注意力,激發(fā)他們的觀影興趣。譯者需要在保持準(zhǔn)確性的同時(shí),兼顧片名的吸引力和市場(chǎng)效果。審美理念的差異也是譯者面臨的一大挑戰(zhàn)。不同語言和文化背景下的審美觀念存在差異,這可能導(dǎo)致源語言片名在目標(biāo)語言中顯得冗長、晦澀或不符合觀眾的審美習(xí)慣。譯者需要在翻譯過程中平衡源語言的表達(dá)方式和目標(biāo)語言的審美需求。電影片名的翻譯還需要考慮觀眾的語言習(xí)慣和接受程度。譯者需要確保片名在目標(biāo)語言中流暢、自然,易于理解和記憶,以避免因語言障礙而影響觀眾的觀影體驗(yàn)。電影片名的英漢翻譯是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),需要譯者綜合考慮文化差異、廣告效應(yīng)、審美理念以及觀眾的語言習(xí)慣等因素,以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確、流暢、有吸引力的翻譯效果。6.實(shí)例分析《CatchMeIfYouCan》的翻譯:這部廣受歡迎的美國電影在中國的譯名是《我知道你是誰》,這個(gè)譯名對(duì)于一部以FBI追捕通緝犯為主線的懸念偵探片來說,顯得平淡且缺乏吸引力。相比之下,直譯的《有本事來抓我》可能更能引起觀眾的興趣。這部電影在港臺(tái)地區(qū)和其他海外市場(chǎng)的譯名,如《逍遙法外》、《智抓雙雄》、《神鬼交鋒》和《貓捉老鼠》等,都更能體現(xiàn)影片的緊張刺激和吸引力,從而對(duì)票房收入產(chǎn)生積極影響?!禩heColdMountain》的翻譯:由妮可基德曼主演的這部電影描述的是美國南北戰(zhàn)爭時(shí)期,一位男主人公艱難回家的歷程。他的家鄉(xiāng)是一個(gè)名為“冷山”的偏僻小鎮(zhèn)。該片在中國的直譯片名《冷山》并未引起預(yù)期的轟動(dòng)效應(yīng)。這個(gè)片名可能會(huì)誤導(dǎo)觀眾,讓他們誤以為這是一部關(guān)于雪山冰川的災(zāi)難片。如果能更準(zhǔn)確地傳達(dá)影片的愛情主題和歷史背景,可能會(huì)更吸引觀眾。這些例子表明,電影片名的翻譯對(duì)于吸引觀眾和影響票房至關(guān)重要。譯者需要在翻譯過程中充分考慮影片的主題、風(fēng)格和文化背景,以確保片名能夠準(zhǔn)確、生動(dòng)地傳達(dá)電影的核心內(nèi)容。7.結(jié)論翻譯應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)原片名的含義,避免歧義和誤解。這要求翻譯者深入理解原片名的字面意義和潛在含義,并尋找在英語中具有相同或相似含義的表達(dá)。翻譯應(yīng)考慮到目標(biāo)語言觀眾的文化背景和審美習(xí)慣。由于英漢兩種語言所承載的文化內(nèi)涵和審美觀念存在差異,翻譯者需要靈活調(diào)整翻譯策略,以適應(yīng)目標(biāo)語言觀眾的需求。再者,翻譯應(yīng)注重保持原片名的音韻美和修辭效果。電影片名往往通過押韻、對(duì)仗等修辭手法來增強(qiáng)吸引力,翻譯者應(yīng)在保持原意的基礎(chǔ)上,盡量保留這些修辭特點(diǎn)。翻譯應(yīng)體現(xiàn)出原片的風(fēng)格和主題。電影片名是電影風(fēng)格和主題的縮影,翻譯者需要在翻譯中體現(xiàn)出這一點(diǎn),以便目標(biāo)語言觀眾能夠提前對(duì)電影有一個(gè)整體的認(rèn)知。電影片名的英漢翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而精細(xì)的工作,需要翻譯者遵循準(zhǔn)確性、文化適應(yīng)性、音韻美和風(fēng)格主題等原則。只有我們才能創(chuàng)造出既符合原意又符合目標(biāo)語言觀眾需求的優(yōu)秀翻譯作品。參考資料:隨著全球化的不斷深入,英語電影在世界范圍內(nèi)廣泛流通,為人們提供了豐富的文化體驗(yàn)。由于語言和文化的差異,英語電影片名的翻譯成為了一個(gè)復(fù)雜且重要的課題。一個(gè)恰當(dāng)?shù)闹形钠粌H能傳達(dá)影片的主旨,還能吸引觀眾的注意力。本文將從翻譯策略、翻譯技巧和翻譯的美學(xué)角度對(duì)英語電影片名的翻譯進(jìn)行探討。對(duì)于一些在英語文化中廣為人知的形象、概念或主題,采用直譯的策略是常見的。例如,《泰坦尼克號(hào)》直接翻譯為“Titanic”,《阿甘正傳》直接翻譯為“ForrestGump”。這種方式能夠保持原名的文化色彩和原始含義,同時(shí)也為觀眾提供了清晰的影片信息。對(duì)于一些具有特定文化背景或難以直接翻譯的形象、概念或主題,意譯是更好的選擇。例如,《阿凡達(dá)》原名為“Avatar”,這個(gè)詞在印度教中代表神靈在人間的化身。在中文翻譯中,它被意譯為“阿凡達(dá)”,既能表達(dá)影片中的科幻元素,又保留了原名的音節(jié)和美感。音譯常用于一些專有名詞的翻譯,如人名、地名或特殊名詞。例如,《史瑞克》被翻譯為“Shrek”,《辛德勒的名單》被翻譯為“Schindler'sList”。這些翻譯盡可能地保留了原名的發(fā)音和音節(jié),使觀眾可以在中文中找到對(duì)應(yīng)的感覺。在翻譯過程中,為了使中文觀眾更好地理解影片內(nèi)容,常常會(huì)在原名的基礎(chǔ)上增加一些詞語。例如,《獅子王》被翻譯為“TheLionKing”,通過增加“獅子”和“王”這兩個(gè)詞,幫助觀眾更好地理解影片的主題。與增詞法相反,有些電影名在翻譯時(shí)可能會(huì)省略一些詞語。例如,《玩具總動(dòng)員》被翻譯為“ToyStory”,去掉了“總動(dòng)員”這個(gè)詞語,使片名更加簡潔明了。轉(zhuǎn)換法是指在翻譯過程中將原名的形式或結(jié)構(gòu)進(jìn)行改變,以適應(yīng)中文的語言習(xí)慣。例如,《歌舞青春》被翻譯為“HighSchoolMusical”,將英文單詞“song”和“dance”轉(zhuǎn)換為中文的“歌舞”。好的電影片名翻譯不僅要傳達(dá)影片的信息,還要能引發(fā)觀眾的情感共鳴。例如,《飛屋環(huán)游記》被翻譯為“Up”,這個(gè)名字充滿了想象力和童趣,使觀眾能夠回想起自己的童年夢(mèng)想。在翻譯過程中,運(yùn)用優(yōu)美的語言和精煉的表達(dá)可以使片名更具吸引力。例如,《亂世佳人》被翻譯為“GonewiththeWind”,這個(gè)片名既符合原名中的文化背景,又具有中文的語言美。好的片名翻譯應(yīng)當(dāng)能夠體現(xiàn)兩種文化的共性和特色。例如,《羅馬假日》被翻譯為“RomanHoliday”,這個(gè)片名既保留了原名中的歷史元素,又符合中文的習(xí)慣表達(dá)。總結(jié)來說,英語電影片名的翻譯需要考慮到多種因素,包括翻譯策略、技巧以及美學(xué)角度。一個(gè)恰當(dāng)?shù)闹形钠粌H要能夠傳達(dá)影片的主題和情感,還要能夠吸引觀眾的注意力。在全球化的大背景下,好的片名翻譯可以幫助電影更好地流通和傳播,同時(shí)也能促進(jìn)不同文化之間的交流和理解。隨著全球化的進(jìn)程,電影作為一種文化交流的方式,越來越受到人們的。電影片名的翻譯也因此變得尤為重要。本文將探討英文電影片名的翻譯,以期對(duì)翻譯實(shí)踐提供一些啟示和指導(dǎo)。電影片名是電影的重要組成部分,它不僅需要傳達(dá)電影的主題和情感,還需要吸引觀眾的注意。一個(gè)好的電影片名翻譯不僅能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原片的信息,還能夠增加觀眾的興趣和好奇心。準(zhǔn)確性:電影片名的翻譯應(yīng)該準(zhǔn)確地傳達(dá)原片的主題和信息。例如,《肖申克的救贖》被翻譯成“TheShawshankRedemption”,這個(gè)翻譯準(zhǔn)確地傳達(dá)了原片的主題和情感。文化適應(yīng)性:電影片名的翻譯應(yīng)該考慮到目標(biāo)觀眾的文化背景。例如,《泰坦尼克號(hào)》被翻譯成“Titanic”,這個(gè)翻譯在中文中具有較高的文化適應(yīng)性。簡潔明了:電影片名的翻譯應(yīng)該簡潔明了,易于記憶。例如,《阿甘正傳》被翻譯成“ForrestGump”,這個(gè)翻譯簡潔明了,易于記憶。直譯法:對(duì)于一些具有明顯的文化特色或歷史背景的電影,可以采用直譯法。例如,《羅馬假日》被翻譯成“RomanHoliday”,這個(gè)翻譯直接傳達(dá)了原片的主題和情感。意譯法:對(duì)于一些文化內(nèi)涵較淺的電影,可以采用意譯法。例如,《阿凡達(dá)》被翻譯成“Avatar”,這個(gè)翻譯雖然與原片的主題和情感不完全一致,但能夠增加觀眾的興趣和好奇心。音譯法:對(duì)于一些人名、地名或其他具有特殊含義的詞語,可以采用音譯法。例如,《史密斯夫婦》被翻譯成“Mr.andMrs.Smith”,這個(gè)翻譯保留了原片中的人名和稱謂。避免歧義:在翻譯電影片名時(shí),要避免使用具有歧義的詞語或表達(dá)方式。例如,“TheLordoftheRings”不應(yīng)該被翻譯成“指環(huán)王”,因?yàn)檫@樣容易讓觀眾誤解為這是一部關(guān)于戒指的電影。避免冗長:在翻譯電影片名時(shí),要盡量使用簡潔明了的詞語和表達(dá)方式,避免冗長和繁瑣。例如,“TheMatrix”不應(yīng)該被翻譯成“黑客帝國”,因?yàn)檫@樣容易導(dǎo)致觀眾感到困惑和不知所云。尊重原創(chuàng):在翻譯電影片名時(shí),要尊重原片的原創(chuàng)性和文化背景。例如,“StarWars”不應(yīng)該被翻譯成“星球大戰(zhàn)”,因?yàn)檫@樣容易讓觀眾誤解為這是一部關(guān)于戰(zhàn)爭的電影,而不是一部關(guān)于星際探險(xiǎn)的電影。英文電影片名的翻譯是一項(xiàng)非常重要的工作,需要考慮到文化差異、語言習(xí)慣和觀眾心理等多個(gè)方面。在翻譯過程中,要遵循準(zhǔn)確性、文化適應(yīng)性和簡潔明了的原則,采用直譯、意譯和音譯等多種方法,避免歧義、冗長和偏離原意等問題,以實(shí)現(xiàn)最佳的傳播效果和文化交流的目的。想象一下,當(dāng)大家走進(jìn)電影院,面對(duì)著一排排電影海報(bào),大家會(huì)如何選擇一部心儀的電影?除了查看電影的演員陣容、導(dǎo)演和劇情簡介外,電影片名也是影響我們決定的重要因素。一個(gè)好的電影片名應(yīng)該簡潔、引人入勝,同時(shí)又能準(zhǔn)確地傳達(dá)影片的主題和情感。在電影片名的英漢翻譯過程中,我們常常會(huì)遇到一些問題,如異化現(xiàn)象嚴(yán)重,導(dǎo)致觀眾對(duì)影片內(nèi)容的誤解。本文將從電影片名英漢翻譯的異化現(xiàn)象入手,探討優(yōu)化方法,并提出相應(yīng)的指導(dǎo)建議。在電影片名英漢翻譯的過程中,異化是指將原語中的表達(dá)方式、語法結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵等強(qiáng)行翻譯成目標(biāo)語言,導(dǎo)致目標(biāo)語言觀眾難以理解的現(xiàn)象。例如,電影“TheMatrix”被翻譯成“黑客帝國”,就是一個(gè)典型的異化例子。雖然這個(gè)翻譯能夠體現(xiàn)影片中黑客與虛擬現(xiàn)實(shí)的主題,但過于生硬,導(dǎo)致觀眾難以理解。了解文化背景:在翻譯電影片名時(shí),要充分了解原語和目標(biāo)語言的文化背景,盡量避免因文化差異引起的歧義。例如,“StarWars”在中國被翻譯成“星球大戰(zhàn)”,這個(gè)翻譯很好地傳達(dá)了影片的主題,避免了因文化差異引起的誤解。遵循語法規(guī)則:在翻譯過程中,要尊重目標(biāo)語言的語法規(guī)則,盡量使用符合目標(biāo)語言習(xí)慣的表達(dá)方式。例如,“TheGodfather”被翻譯成“教父”,這個(gè)翻譯既符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了影片的主題。保持原有情感:在翻譯電影片名時(shí),要盡量保持原有的情感色彩。例如,“ForrestGump”被翻譯成“阿甘正傳”,這個(gè)翻譯既保持了原有的情感色彩,又符合目標(biāo)語言觀眾的審美習(xí)慣。充分了解影片:在翻譯電影片名前,要充分了解影片的主題、情節(jié)、人物等,確保翻譯能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)影片的原有意圖。考慮觀眾感受:在翻譯過程中,要站在目標(biāo)語言觀眾的角度思考,確保翻譯后的片名能夠讓觀眾易于理解、接受和產(chǎn)生共鳴。保持創(chuàng)新性:在尊重原文和目標(biāo)語言文化的前提下,要保持一定的創(chuàng)新性,盡量使用新穎、獨(dú)特的表達(dá)方式,以吸引觀眾的注意力。讓我們以電影“TheLordoftheRings:TheFellowshipoftheRing”為例,這部電影的原名為“TheLordoftheRings”,被翻譯成“指環(huán)王:護(hù)戒聯(lián)盟”。這個(gè)翻譯充分考慮了目標(biāo)語言觀眾的文化背景和審美習(xí)慣,同時(shí)保持了原有的情感色彩和創(chuàng)新性。這個(gè)翻譯既準(zhǔn)確地傳達(dá)了影片的主題和情節(jié),又讓觀眾易于理解和接受。在電影片名英漢翻譯過程中,我們應(yīng)該充分了解異化現(xiàn)象及其影響,從文化背景、語法規(guī)則和情感色彩等方面著手進(jìn)行優(yōu)化。我們要保持創(chuàng)新性,盡量使用新穎、獨(dú)特的表達(dá)方式來吸引觀眾的注意力。通過這些努力,相信我們能夠?yàn)橛^眾呈現(xiàn)出一部部更加精彩、易于理解的電影作品。隨著全球化的不斷發(fā)展,電影作為一種重要的文化形式,已經(jīng)跨越了國界,成為人們共享的精神食糧。由于語言和文化的差異,電影片名在翻譯過程中經(jīng)常面臨諸多挑戰(zhàn)。一個(gè)好的電影片名翻譯不僅可以保留原片名的精髓,還可以吸引目標(biāo)觀眾的眼球。本文將探討電影片名英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論