英譯漢的層次句子翻譯_第1頁
英譯漢的層次句子翻譯_第2頁
英譯漢的層次句子翻譯_第3頁
英譯漢的層次句子翻譯_第4頁
英譯漢的層次句子翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

關于英譯漢的層次句子翻譯2Content三大從句長句被動句第2頁,共46頁,2024年2月25日,星期天3三大從句的翻譯方法名詞性從句定語從句狀語從句第3頁,共46頁,2024年2月25日,星期天4what,how,whether,that,where,when(1)主語從句的譯法

(2)表語從句的譯法(3)賓語從句的譯法(4)同位語從句的譯法主語從句和后面的成分都不長,順序法主語長,其他成分短,逆譯法二者長度相當且都較長,分譯法順譯法在主句謂語動詞和賓語從句間斷開處理成含“的”字結構的定語分譯法名詞性從句第4頁,共46頁,2024年2月25日,星期天5What引導eg:【W(wǎng)hatwasonceregardedasimpossible】hasnowbecomeareality.

現(xiàn)在已經(jīng)成為現(xiàn)實。when引導eg:【W(wǎng)henwewillbegintowork】hasnotbeendecidedyet.

開始工作還沒決定呢。過去認為不可能的事什么時候第5頁,共46頁,2024年2月25日,星期天6how引導eg:

Idon’tknow【howtodo】.我不知道

。Thatwas【howtheyweredefeated】.他們就是

。where引導Eg:That’s【wherewediffer】.這就是我們的分歧

。該如何做這樣給打敗的所在第6頁,共46頁,2024年2月25日,星期天7whether引導eg:Itisn’tmuch【whetherheworks】;thequestionis【whetherheworksatall】.他干多少并不重要,問題是他

。Iwonder【

whetherhewillcomeinsuchabadday】.我不知道在這樣的天氣里他

。that引導eg:【Thatyouhavedonesuchastupidthing】wasincredible.你竟然做這么傻的事情,(這)真叫人難以置信。到底有沒有干是不是能來第7頁,共46頁,2024年2月25日,星期天8定語從句1.翻譯為前置定語ThisisthereasonwhyIamnotinfavorofrevisingtheplan.這就是我不贊成修改計劃的原因。Heiswisestwhoishonest.誠實的人最聰明。Allisnotgoldthatglitters.發(fā)光的不都是金子。第8頁,共46頁,2024年2月25日,星期天92.翻譯為獨立的并列分句(保留或省略先行詞)

Hereceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.

他接到那封信,說你的叔叔去世了。ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。第9頁,共46頁,2024年2月25日,星期天103.融合法

Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見你。Therewas【amanwhoseemstohavetheanswers】,andthatwasMr.Robert.有一個人似乎胸有成竹,那就是羅伯特先生。第10頁,共46頁,2024年2月25日,星期天114.譯成原因、結果、讓步、目的、條件狀語從句Thethiefwhowasabouttoescapewascaughtbythepolice.小偷要跑時,被警察抓住了。(時間)Wesupporttheopentradesystemwhichistotheultimateadvantageofall.我們支持開放的貿(mào)易制度,(因為)它最終對大家都有好處。(原因)第11頁,共46頁,2024年2月25日,星期天12Therearesomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasethemall.

這個方案富于創(chuàng)造性,獨出心裁,很有魄力,所以使所有人都很喜歡它。(果)

Thosewhoareinfavourpleaseholduptheirhands.(凡)贊成的,請舉手。(條件、假設)Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她對孩子們很有耐心,而她丈夫卻很少這樣。(轉折)第12頁,共46頁,2024年2月25日,星期天131.Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.

沒有吃過苦的人不知道什么是甜。2.Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.

太空和海洋是科學家們努力探索的新領域。3.Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.

在我們工廠里,許多人對這項新發(fā)明很感興趣。Assignments第13頁,共46頁,2024年2月25日,星期天144.Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded.

司機在開車時,不許和人談話,也不能走神。5.Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.

為了引起公眾對這一事件的注意,他想寫一篇文章。6.Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.

太陽整天都躲在云層里,現(xiàn)在露面了,光芒四射。7.Heinsistedbuyinganothercar,whichhehadnousefor.

他堅持再買一輛車,盡管沒有這個必要。第14頁,共46頁,2024年2月25日,星期天15狀語從句時間狀語從句地點狀語從句原因狀語從句目的狀語從句結果狀語從句條件狀語從句讓步狀語從句比較狀語從句方式狀語從句第15頁,共46頁,2024年2月25日,星期天16對于狀語從句的翻譯,一般情況下按正常語序翻譯。在翻譯中連詞能省略就省略。

Hemustbeill,forheisabsent.他肯定是病了,因為他沒來。他沒來,肯定是病了。Whenwewereabouttogetaway,apolicecarcametothefrontdoor.當我們正要離開的時候,一輛警車來到了前門。我們正要離開,一輛警車來到了前門。第16頁,共46頁,2024年2月25日,星期天17特殊狀語從句1.Before引導2.Though引導3.Because引導4.Until引導第17頁,共46頁,2024年2月25日,星期天181.Before引導

Beapupilbeforeyoubecomeateacher.

做先生之前,先做學生。先做學生,再做先生。

BeforeIcouldsayasingleword,heranaway.

在我能說一句話之前,他跑掉了。我連一句話也沒來得及說他就跑了。第18頁,共46頁,2024年2月25日,星期天192.Though引導Thoughthetaskwasdifficult,theymanagedtoaccomplishitintime.雖然任務艱巨,他們還是設法及時完成了。Hewasoldandpoor,thoughhewashappy.他又老又窮,但過得卻快活。第19頁,共46頁,2024年2月25日,星期天203.Because引導

Ididn’tgobecauseIwasafraid。我因為害怕沒去。我不是因為害怕才去的。

Hecannotgotoschoolbecauseheissick.他因為生病不能上學。第20頁,共46頁,2024年2月25日,星期天214.Until引導Ididn‘tgobackuntil10o’clock。我直到10點才回去。Iwaitedforyouuntil10o‘clock。我等你等到十點為止。第21頁,共46頁,2024年2月25日,星期天22英語長句的翻譯一、英語長句的分析

一般來說,造成長句的原因有三方面:(1)修飾語過多;(2)并列成分多;(3)語言結構層次多。第22頁,共46頁,2024年2月25日,星期天23在分析長句時可以采用下面的方法:

(1)找出全句的主語、謂語和賓語,從整體上把握句子的結構。

(2)找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。

(3)分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句,賓語從句,表語從句等,若是狀語,它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等)。

(4)分析詞、短語和從句之間的相互關系,例如,定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。

(5)注意插入語等其他成分。

(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。

第23頁,共46頁,2024年2月25日,星期天24例1.

Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironment

wheretherearemanystimuli

whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.

行為主義者認為,如果兒童的成長環(huán)境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當反應能力的發(fā)展,那么,兒童的智力就會發(fā)展到較高的水平。第24頁,共46頁,2024年2月25日,星期天25例2.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.

譬如,對于一個四口之家來說,舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目,這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。第25頁,共46頁,2024年2月25日,星期天26二、長句的翻譯方法(1)順序法例1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉(xiāng)時,電仍在為我們工作:幫我們開動電冰箱,把水加熱,或使室內空調機繼續(xù)運轉。第26頁,共46頁,2024年2月25日,星期天27例2.Uptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies,thisnewtendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentratedmanufacturingactivity,businessrelations,government,andpleasureinthecentersofthecities.到目前為止,經(jīng)歷了18和19兩個世紀,這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生產(chǎn)活動、商業(yè)往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區(qū)。第27頁,共46頁,2024年2月25日,星期天28(2)逆序法例1.ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficult

oncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.

一旦了解英語的基本結構和句型,再往下學似乎就越來越難了,這其中的原因,也許教師比學生更容易理解。第28頁,共46頁,2024年2月25日,星期天29例2.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.

因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。

第29頁,共46頁,2024年2月25日,星期天30(3)分句法例1.

ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan’treadisincredibleaboutoneinfour.沒有閱讀能力的美國青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信?!獭恋?0頁,共46頁,2024年2月25日,星期天31例2.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammes

whicharebothinstructiveandentertaining.

人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。第31頁,共46頁,2024年2月25日,星期天32(4)綜合法。仔細分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理。例:Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,for

althoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.

盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。

第32頁,共46頁,2024年2月25日,星期天331.Wearestudyingalanguagewhichisthemostwidelyusedintheworld.

我們正學習一種語言,這種語言是全世界應用范圍最廣的。2.Heismuchmoreexperiencedthanhisbrother,whocanonlydosomesimplework.

他弟弟只會做點簡單工作,而他卻更經(jīng)驗豐富。3.SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.

許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位,這在西方倒是人之常情。第33頁,共46頁,2024年2月25日,星期天344.Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.

他們所必須做的只是按一下開關。開關一開,就可以看到電視劇、電影、歌劇,以及其他各種各樣的文藝節(jié)目。至于政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。5.Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.

對于現(xiàn)代科技書籍,特別是教科書來說,要是作者希望自己書中的內容能與新概念、新觀察到的事實和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話,那么就應該每隔較短的時間,將書中的內容重新修改。第34頁,共46頁,2024年2月25日,星期天356.Thepresidentsaidatanewsconferencedominatedbyquestionsonyesterday’selectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedsuchawidespreaddefeat,whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPartyofitslong-heldsuperiorityintheHouse.

記者招待會上,問題集中于昨天的選舉結果,總統(tǒng)就此談了他的看法。他說他無法解釋為什么共和黨遭此慘敗。這種一敗涂地的局面最終將導致共和黨失去在眾議院長期享有的優(yōu)勢。第35頁,共46頁,2024年2月25日,星期天36被動語態(tài)的翻譯第36頁,共46頁,2024年2月25日,星期天37翻譯方法翻譯成漢語的主動句

保存原文主語增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語主語譯成賓語翻譯成漢語的無主句翻譯成漢語判斷句“是……的”翻譯成漢語的被動句第37頁,共46頁,2024年2月25日,星期天38翻譯成漢語的主動句1.

保存原文主語ThemeetingisscheduledforApril6th.會議定于四月六日舉行。Watercanbechangedfromaliquidintoasolid.水能從液體變成固體。第38頁,共46頁,2024年2月25日,星期天392.增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語

It

is

generally

accepted

that

the

experiencesof

the

child

in

his

first

years

largely

determine

his

character

and

later

personality.

人們普遍認為,孩子們的早年經(jīng)歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來的人品。

It

is

asserted

that

有人主張

……

It

is

believed

that

有人認為……

It

is

generally

considered

that

大家(一般人)認為

It

is

well

known

that

大家知道(眾所周知)……

It

will

be

said

有人會說……

It

was

told

that

有人曾經(jīng)說……

第39頁,共46頁,2024年2月25日,星期天403.主語譯成賓語

By

the

end

of

the

war,

800

people

had

been

saved

by

the

organization,

but

at

a

cost

of

200

Belgian

and

French

lives.

戰(zhàn)結時,這個組織拯救了八百人,但那是以二百多比利時人和法國人的生命為代價的(但二百多比利時人和法國人卻為此付出了生命代價)。Thenumericaldataconcernedareprovidedinthenextchapter.下一章提供了有關的數(shù)據(jù)資料。第40頁,共46頁,2024年2月25日,星期天414.翻譯成漢語的無主句

Great

efforts

should

be

made

to

inform

young

people

especially

the

dreadful

consequences

of

taking

up

the

habitofsmoking.

應該盡最大努力告誡年輕人吸煙的危害,

特別是吸上癮后的可怕后果。It

is

hoped

that

希望……

It

is

reported

that

據(jù)報道……

It

is

said

that

據(jù)說……

It

is

supposed

that

據(jù)推測……

It

may

be

said

without

fear

of

exaggeration

that

可以毫不夸張地說……

It

must

be

admitted

that

必須承認……

It

must

be

pointed

out

that

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論