中國網(wǎng)絡流行語的英譯研究_第1頁
中國網(wǎng)絡流行語的英譯研究_第2頁
中國網(wǎng)絡流行語的英譯研究_第3頁
中國網(wǎng)絡流行語的英譯研究_第4頁
中國網(wǎng)絡流行語的英譯研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

ChapterOneIntroductionFromtheresearchBackground,China’seconomydevelopmentduetoreformandopening-uppolicyandthenthiscountryhasundergonegreatchangesinmultipleaspects.ThereformoftechnologyhasinventedtheInternetthatenrichesthepeople’slife.Nowadayswiththepopularityofinternet.Inasense,thestudyontranslationofInternetcatchphraseshasthesignificanceoncross-culturalcommunication.Intheprocessofresearch,thefollowingmethodsaremainlyused.Startbyconsultingrelevantbooks,journalarticles,databases,andwebresources.Secondly,itiscomparedwiththeclassictranslation,therelevantmeansofInternetbuzzwordtranslationareexplored,andthenthemulticulturalconnotationcontainedinthesamewordisanalyzedbycomparativeanalysis,andfinallyaconclusionisdrawntosummarizeadeficiencyofthecurrentInternetbuzzwordtranslation,andthecorrespondingresearchmethodsareproposed.Theresearchobjectsandresearchscopeofthispapercanincludetheresearchresultsofpredecessors,majornewspapers,Weibo,TikTok,Bilibiliandotherpopulardomesticappsandsoon.ContemporarynetworkbuzzwordsnotonlyattractChinesepeoplefromallwalksoflife,butalsoattracttheattentionofforeignmedia.SomeChinesenetworkbuzzwordshavebeenquotedinforeignarticles,anditisnothardtoseethattheyhavebecomeanindispensablepartofcommunication.Languageandculturehaveverycloserelationship.ThefamouslinguistLuoChangpeisaid:“l(fā)anguageisanationalculturalcrystallization.Thepastofthisnationneedsittopassonandthefutureneedsittopushon.Chinaisanancientnationwithdeeplyrootedculture.Chinesereflectsnotonlyhistoricalculture,butalsothepresentcultureofChina.ChineseInternetcatchphrasesaretheproductionofsocialandlanguagedevelopment.TheyenrichtheChinesevocabularyandprovidealotofnewconcept,broadentheknowledgeofpeopleandinfluencepeople’slife,andtheyalsoreflecttheNetizensdesiretosomeextent.AsoneofthemostactivepartinmodernChineselanguage,InternetcatchphrasescarrythemostpopularthoughtofInternetculture.Forforeigners,thevocabularyisanefficientwaytounderstandChinaandlearnChinese.ForEnglishlearners,whattheycanlearnfromthecatchphrasesarenotonlyfashionphrasesandtranslationskills,butalsotheexpressionsofnativeculture.Theabilityofcross-culturalcommunicationisnotmerelyreflectedinknowingtheworldoutside,butnationalconditionsaswell.Therefore,studyingtranslationofChineseInternetcatchphraseshasthegreatsignificanceoncross-culturalcommunicationandcommunicationscience.ThestudyontranslationofInternetcatchphraseshasthesignificanceontranslationstudies.BecauseofitsobviouscharacteristicsoftheChineselanguage,Internetcatchphraseshavelinguisticandculturaluntranslatability.SoitisachallengetotranslateChineseInternetcatchphrases.ButthecreationintranslatingChineseInternetcatchphrasesprocesscanhighlightthefreshnessofnewwords.ItcanalsoaddmorenewChineseelementstoEnglishvocabularyandlettheworldknowChinabetter.StudyingtheC-EtranslationofChineseInternetcatchphrasesnotmerelycanhelpthetranslatorstounderstandthefashionableexpressions,butcanimprovetranslatorscapacityofdiscernmenttotranslationskills.ChapterTwoIntroductiontoInternetBuzzwordsTheintroductionofinternetbuzzwordsisdividedintoteoaspects.OntheonehandisthedefinitionoftheInternetbuzzwords,ontheotherhandisaboutformationofinternetbuzzwords.2.1DefinitionofInternetBuzzwordsNetworklanguagereferstothelanguagethatarisesfromthenetworkandisusedinnetworkcommunication,includingEnglishlettersandabbreviations,pinyin,punctuation,iconpicturesandtext.Theyusuallyhavesomespecialmeaningsandarewidelyusedinacertainsocialenvironmentforacertainperiodoftime.Internetbuzzwordswereoriginallyaspecificlanguageformedtoimprovetheefficiencyofonlinechatormeetspecificneeds.However,withthecontinuousinnovationofnetworktechnology,thislanguagehasrisenrapidlyandhasbeengreatlyintegratedintopeople'sdailylife.Indifferentsocialenvironments,thesocialcharacteristicsofbuzzwordsarealsodifferent,whichdeterminesthatthestudyofbuzzwordsshouldnotbelimitedtothelexicologyoflinguistics,butshouldbeanalyzedincombinationwithsociallife,cultureandpersonalsocialpsychology.ItisgenerallybelievedthatInternetbuzzwordsrefertotheformofChinesethatiswidelyspreadandusedbycertaingroupswithinacertainperiodoftime.Words,phrases,sentencesandevenwordcombinationsformnetworkkeywords.NetworklanguagewasoriginallybornontheInternet,createdbynetworkcitizens,andgivensomespecialconnotationsbynetizens.2.2FormationofInternetBuzzwordsCassirer,founderofthephilosophyofsymbolsinhumanculture,oncesaid,“Manshouldbedefinedasasymbolicanimalinsteadofarationalanimal.Evenwithoutsound,mancanuseexistingmaterialstocreateavastandrichsymbol.Mancanbuildhisworldofsignsoutofthemeagerandrarestmaterials.”Thisidearevealsman’sunchangingprimordialdrivetocreatesymbols.Thisdrivingforcedriveshumantoconstantlyimprovelanguage.Liketheecologicalevolutionofnature,languagealwaysevolvesinthedirectionneededforitssurvivalanddevelopment.Therefore,theevolutionoflanguageovertheyearsshowstheevolutionofTheTimes.Thelanguageofourcountryhas,onthewhole,undergonefourlarge-scalechanges.ThefirstchangeoccurredduringtheactiveperiodofclassicalculturefromtheWesternZhouDynastytotheQinDynasty,whenChinesecharactersfirstunderwentthebaptismofpottery,oracleboneinscriptions,goldinscriptionsandstonedruminscriptions.Later,aftertheQinDynastyunifiedthewritingsystem,thelanguagewasforthefirsttimeshapedintoacompleteblockcharacter.Thesecondchangeoccurredinthewesternhandynastytothetangdynastyperiod,westernregionsZhangQiantong,dynastyandforeignculturalexchange,theinfluxofforeignwords,languageisagreatinnovationanddevelopment.Thethirdchangeinmoderntimes,especiallyafterthemayfourthperiodofthenewculturemovement,coinedwordsbroughtalargenumberofforeignwordsandscholarslanguageinnovationstrength,coupledwiththeimplementationofthemovement,thelanguagebefree.Thepopularwordsofthisperiodreflectedtheturbulentpoliticalsituationandcenteredonthepoliticalfiguresandphenomenaatthattime,suchasthe“l(fā)inestruggle”,“takingsides”,“BlackFivecategories”,“Onefightandthreerebels”duringtheCulturalRevolution,“l(fā)evelingtherebellion”,“goingtosea”,“tenthousandYuanhouseholds”intheearlystageofreformandopeningup,etc.Forthefourthtime,withtheapplicationanddevelopmentofInternettechnology,networklanguageandnetworkbuzzwordsemergedandlanguagechangedunprecedentedly.Afterthat,theevolutionofnetworkbuzzwordsinChinacanbedividedintothreeperiods:thebuddingperiodfrom1994to2002,thedevelopmentperiodfrom2003to2009,andtheupsurgeperiodfrom2010to2020.culturemovement,coinedwordsbroughtalargenumberofforeignwordsandscholarslanguageinnovationstrength,coupledwiththeimplementationofthemovement,thelanguagebefree.Thepopularwordsofthisperiodreflectedtheturbulentpoliticalsituationandcenteredonthepoliticalfiguresandphenomenaatthattime,suchasthe“l(fā)inestruggle”,“takingsides”,“BlackFivecategories”,“Onefightandthreerebels”duringtheCulturalRevolution,“l(fā)evelingtherebellion”,“goingtosea”,“tenthousandYuanhouseholds”intheearlystageofreformandopeningup,etc.Forthefourthtime,withtheapplicationanddevelopmentofInternettechnology,networklanguageandnetworkbuzzwordsemergedandlanguagechangedunprecedentedly.InternetoriginatedintheUnitedStatesin1969.TheU.S.DepartmentofDefenselaunchedacomputerInternetcalledARPANET.Subsequently,in1993,AmericanstudentMarkAndersonandothersinventedarealbrowsercalledMosaic,whichwasthenputonthemarket,causinganexplosivepopularityoftheInternetallovertheworld.ChinaenteredtheInternetfamilyonApril20,1994.Sincethen,theInternethasflourishedinChina.Fortenconsecutiveyears,thenumberofChinesenetizensin2014was338timesthatof2005,whichisalsoaworldmiracleofthetransformationofnetizens.The21stCNNICsurveyreportfirstanalyzedthestructureofChinesenetizensandfoundthatthenumberofnetizensundertheageof18andovertheageof30increasedrapidly.Accordingtothelatestreportof,thesizeofChina'snetizensandthenumberofnationaltop-leveldomainnameregistrationsarethefirstintheworld,andthelevelofInternetdevelopmentrankssecondintheworld.From2012to2021,thenumberofnetizensinChinaincreasedfrom564millionto1.032billion,andtheInternetpenetrationrateincreasedfrom42.1%to73%.Overthepastfewdecades,theinternethasdevelopedrapidlyandhasbeenpopularizedinthehandsofthepeople.Asanewcarrier,theInternethascreatedanewwayofinformationdisseminationandbecomeaninnovationofnetworkcommunicationandsocialconcepts,thusforminganewlanguagevariant-networkbuzzwords.WiththeemergenceofInternetbuzzwordsontheInternet,thenumberofInternetbuzzwordsisgraduallyincreasing.NewhotwordsontheInternethaveagreatinfluence.ThemainusersoftheInternetareyoungpeoplewhothinkactively,likenovelty,liketocommunicate,andyearnforinnovationandfashion.Inthisanonymousonlineworld,youngpeoplearegivenmorespacetoexpresstheirideas.TheyhavegenerallyreceivedhighereducationandarefamiliarwithcomputersandEnglish.Sothisgroupofpeoplehasappealandappeal,sosincetheemergenceofInternetbuzzwords,thesewordscanquicklyspreadonthewholeInternet.Therearefourwaystoformonlinebuzzwords:newwords,foreignwords,newmeaningsofoldwords,andmathematicalmethods.First.ChineseNeologism:Afterenteringthenewera,people'sideasbegintochange,whichrequiresmorerichandvividlanguageforcommunication.Therefore,manywordswerenewlycreatedbyonlinenamesandlaterdescribedsomething,suchas“involute”-內(nèi)卷,“mortageslave”-房奴.Second.Foreignwords:Foreignwordsareanimportantsocio-linguisticphenomenonandmeansofwordexpansion,whichistheresultoffrictionbetweendifferentlanguagesandcultures.Withtheincreasingbreadthofinternationalcommunication,theChinesenetwork.Buzzwordshaveabsorbedandevolvedforeignelements,suchasclone,shopping,etc.MostofthesewordsarebasedonEnglish.Third.NewCreatedcatchwords:Manybuzzwordsevolvedfromexistingwordsandphrases,whichareeasytorememberandcanreflectsocialtrendsincertainspecificenvironments,catertopeople'spsychologicalneedsandreflecttheirrealthoughts.Forexample,“Youknowwhat1say”,wegenerallyuseittoexpress.Bothsidesknowthesamething,andthereisnoneedtosayitdirectly;“不管你信不信,反正我信了”-“Believeitornot,IAmconvinced”andsoon.Four.Digitalmethod:Thenumericalmethodisconvenient,easytounderstand,andeuphemistic,suchas“7456issoangry”and“1314foralifetime”andsoon.2.3BasicCharacteristicsofInternetBuzzwordsThefirstcharacteristicisinnovative.Whentheexistingwordsarenotenoughtoexplainthethingsproducedinthenewera,manypeoplewillchoosetocreatesomewordsorexpressionsthatwerenotnewbefore.RecentlytheinternethasoccuredthechatGPT.Thesecondcharacteristicisinstability.Internetbuzzwordsareeasytochangeorrefresh.Thewords“shenma”and“l(fā)yinggun”arerarelyseenatpresent.Withthecontinuousdevelopmentofnewwords,Internetbuzzwordsdevelopfasterthandailywords.Thethirdcharacteristicis“theprincipleofsavingtimeandeffort”.Internetbuzzwordsaregenerallyconciseandclear,whichisconsistentwithdailylanguage.Thelabor-savingprinciplecanmakeinformationthemosteffectiveanddirectdissemination,andmanybuzzwordsarecreatedinthisway.ChapterThreeEnglishtranslationofChineseInternetBuzzwords“Translationisquiteacomplexaswellaschallengingactivity.Translatorsareoftenperplexedbysomecontradictionsandareofteninadilemma”,saidJeremy(2001).REF_Ref1095615631\r\hREF_Ref1108254495\r\h[1]28Oneofthecontradicationsintranslationishowtodealwiththerelationofdomesticationandforeignization.Generallyspeaking,thesearetwooppositetranslationstrategies.3.1TranslationstrategiesTwotranslationstrategiesincludedomesticationandforeignization.TheconceptofDomesticationandalienationwasfirstproposedbytheGermantheologianandtranslatorSchleiermacher.Foreignization,aforeignizingmethod,anethnodeviantpressureonthose(cultural)valuestoregisterthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereadingabroad.3.1.1DomesticationTheconceptofDomesticationandalienationwasfirstproposedbytheGermantheologianandtranslatorSchleiermacher.Inapaperin1813,heproposed:“Translatorseithertrynottodisturbtheauthorandletthereadergetclosertotheauthor;ortrynottodisturbthereader,lettheauthortrytogetasclosetothereader.”However,Scherimacherdidnotdiscusstheapplicationofthetwointranslationpractice.ThetheoryofDomesticationandalienationisclearlyputforwardincontemporarytranslationtheorybytheItalian-AmericanscholarLawrencevenuti,whowroteinTheTranslator'sInrisibilityin1995:Schleiermacherusedaqualifierlike“trying”toshowthathealsoknewthatthetranslationcouldnotcompletelyreproducetheoriginalstyle.InthisbookLawrencevenuti(1995)said:“domesticationtranslation”referstoatranslationstrategywithatransparentandsmoothstyle.REF_Ref1104993937\r\h[2]20Transparencymeansthatthetranslatorcannotbeseenfromthetranslation,andthetranslatedreaderisculturallyoriented,soastoreducethereader'sstrangenesswiththetranslatedtext.Toputitmoresimply,Domesticationisequivalenttothetraditionaltranslationprinciple-fluenttranslation.Domesticationisthetranslationoftheprocessinglanguageforms,habitsandculturaltraditionsoftheoriginallanguagecentertothetargetlanguagereaders.Basedontheprincipleof“closetotheequivalentofthetargetreader,thetranslatortranslatesthetextinlinewiththeculturaltraditionsandhabitsofthetargetlanguagereaders”.Therefore,translationcanachievefunctionalequivalence.InthefieldofWesterntranslation,naturalizedtranslationisthetoppriorityinthetranslationprocess.Domesticationbelievesthatthetranslatedversionshouldgivemoreconsiderationtothetargetlanguageandthetargetreader,andfocusonthereader,soastoeliminateculturalbarriersandachievetheequivalencebetweenthetranslatedversionandthesourcetext.Nidaistherepresentativeofthisview.HepointedoutthatDomesticationshouldbetheprincipleandmethodoftranslation.Translationshouldbereader-centered.Hebelievesthatintermsofvocabularyandwritingstyle,thebesttranslationshouldbefullyintegratedintothetargetlanguagereaderandmeetthereadingstyleandpsychologyofthetargetreader.Domesticationstrategyallowstheacceptanceandreadabilitytotheutmost.Itcanminimizethedifficultiesofunderstandingandaccentanceiftargetlanguagereadersdonotunderstandoriginalculture.Forexample,“totreaduponeggs”IsequivalenttoChineseidioms“如履薄冰”.Thedomesticationstrategyautossculturalbarriers,sothattargetlanguagereaderscanhaveanaccurateunderstandingoftranslationversion.Italsodemonstratesthatdomesticationstrategyisaneffectivewaytodealingwithculturaldifferences.Thereforewhenitcomesintolanguageforms,thetranslatorsshouldstressdomesticationstrategy.Translatorscanusedomesticationtoensurethereadabilityandfrequencyoftranslatedversions,whileallowingtargetlanguagereaderstounderstandtheculturalconnotationofnetworkslogans.Onlybyensuringthatthetargetlanguagereadersfullyunderstandthetranslatedversioncantranslationpromoteculturalexchangeanddissemination.SomearticlesstudiedC-translationstrategiesofnetworkcatchwordsfromdomesticationandforeignizationpointofview.SuchasTranslationStrategiesofNetworkCatchwordsfromDomesticationandForeignizationPointofViewbyYanHaiyang.Domesticationisgoodfortheculturalexchangeandimprovednationalculturalstatus.Intermsoftranslationmethodsinculturalworks,theprincipleoffunctionalequivalenceshouldbemainlyusedtodealwithlanguagedifferences,thatis,todealwithnaturalisation.3.1.2ForeignizationInthisbookLawrencevenuti(1995)alsosaid“foreignizationtranslation”isalsoknownas“impedancetranslation”,whichreferstoretainingtheheterogene.REF_Ref1104993937\r\h[2]19Thetranslationstrategyofbreakingthetargetlanguagenormshastheoriginallanguageculturalorientation.Foreignization,aforeignizingmethod,anethnodeviantpressureonthoseculturalvaluestoregisterthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereadingabroad.Foreignizationisanapproachthatthetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmovesthereadertowardshim.Venutialsobelievesthatthealienationmethodusesnon-racismtoimposethelinguisticandculturalcharacteristicsofforeigntextsontheculturalvalueoftranslation,andtobringreadersintoforeignsituations.(Venuti,1995)REF_Ref1104993937\r\h[2]19-20.Fromtheperspectiveofliterature,cultureandpolitics,hesuggestedusingalienationtranslationstrategies.Alienationisthetranslationofthelanguagestructure,habitsandculturaltraditionsofthesourcelanguagereadersbythesourcelanguagecenter.Translatorsusethesourcelanguageformandculturaltraditionasmuchaspossible,andhighlighttheexoticisminthetranslatedversion.Venutiarguedthatthetranslatedversionshouldtakeintoaccountthecultureoftheoriginaltextandtheauthor’suseofwordstoemphasizethedifferencesbetweencultureandlanguage.Thisstillrequiresaalienationstrategy.Thealienationstrategycanretainthelanguagecharacteristicsandculturalconnotationofthesourcelanguage,sothatthetargetlanguagereaderscanbetterunderstandtheessenceofthesourcelanguageculture.Thealienationstrategynotonlyintroducesthesourcelanguageculturetothetargetlanguagereaders,butalsoprovideslocalreaderswiththeopportunitytofamiliarisethemselveswithdifferentforeignhistoryandculturalknowledge.Thiskindoftranslationenablesreaderstomaximisetheirexposuretoforeigncultures,whichisalsopartofculturalexchange.ProfessorWangDongfengbelievesthatthequestionsencounteredbytranslatorsintranslationarenothingmorethanlanguageandculturaldifferences.Forthesetwodifferences.Todealwithculturaldifferences,hesaidshouldmainlybealienation,withnecessaryannotations.Foreignizationcankeepthelanguagefeaturesandculturalconnotations.Anditnotonlyhelpstoenrichtargetlanguageexpressionformsbutalsomeetreadersunderstandingofforeignculture.3.2TranslationMethodsThissectionmainlyintroducesthreetranslationmethods,includingliteralTranslation,freetranslation,substitutionmethod.3.2.1LiteralTranslationLiteraltranslationmeansthattheoriginallanguageisdirectlytranslatedintothetargetlanguageundertheconditionthatthecontent,formandstructureoftheoriginaltextremainunchanged.Thistranslationmethodcanbeappliedwhenthefunctionequivalenceexistsintheoriginallanguageandthetargetlanguage(Nida,1964).REF_Ref1194558440\r\h[3]152-157Duetothediversityoflivingenvironments,people'sculturesmaybedifferent.However,amongthesedifferences,therearestillsomesimilarities.Inmostcases,similarityisthebasicprincipleoftranslation.Insomecases,theremaybeanexactwordinthetargetlanguagetodescribefromotherlanguages.Unfortunately,duetoculturaldifferences,texttranslationoftencausesambiguityormisunderstanding.Sometimes,eventheobjectofonelanguagecanfindtheexactwordinanotherlanguage.Duetodifferentculturalconnotations,differencesstillexist.Therefore,translatorsshouldfirstunderstandthespecificculturaldifferencesbetweenthetwolanguages,andthenusethismethodwhennecessary.Whenstartingtotranslatenetworkslogans,literaltranslationshouldbemainlyused,notothermethods.Texttranslationisnotonlyanidealwaytoexpressthetrueintentionofwordstoreaders,butalsoanidealwaytofamiliariseWesternerswithChineseculture,spreadourownculture,andfaithfullyexpresstheinnermeaningoftheoriginaltext.Therefore,literaltranslationcanbeusedbeforeothermethods,aslongasitdoesnotviolateanytranslationrulesandconformstothemethodofexpression.Aslongasthetranslationmethoddoesnotcauseanyambiguityandmisunderstanding,literaltranslationplaysanimportantrole.Inpractice,manynetworksloganstranslatedbyliteraltranslationarewidelyacceptedandusedinWesternsociety.Therefore,aslongasitdoesnotcausemisunderstandingandambiguity,literaltranslationshouldbeapreferredtranslationmethod.Forexample,in2011,theword“傷不起”firstappearedinanarticle.Later,manynetworkcitizensrespondedtotheuseofthisword,andthenthewordbecameanetworkslogan.“Can'taffordtohurt”notonlyboastsofaperson’shumour,butalsorepresentsasensitiveperson’semotions.Thiswordisusuallytranslatedasfragileor“easytogethurt”isthetitleoftheTVseries,whichtellsthestoryofagroupofyoungpeopleworkinghardtorealisetheirdreamsaftergraduation.Oncereleased,thewordattractstheattentionofnetizensandiswidelyaccepted.InEnglish,“battle”maymeantheexactmeaningofChinesecharacters.CapsuleapartmentoriginatedinJapanandreferstoanapartmentshapedlikeacapsule.Itmeansthatthespaceoftheapartmentisverysmall.Thetranslatedversionof“膠囊公寓”notonlyretainstheoriginalimage,butalsoconveysasenseofconnotation.“犀利哥”wasreportedbytheBritishIndependentDailyonMarch4,2010.Thetitleis“HandsomeChinesetrampattractsfansof'homelessfashion”,andcallshim"ShapeBrothers"inthearticle.“瓶頸”referstosomedifficultiesorobstaclesencounteredintheprocess.Thesituationhasenteredadifficultperiod.Progresswillbemadeacrossit;otherwise,itmaystagnate.Inforeigncountries,“瓶頸”hasasimilarmeaning.Therefore,“bottleneck”iswidelyused.“Empty-nestoldman”referstotheoldcouplewhosechildrenleavehomeforstudy,workormarriagereasons.SimilarphenomenahaveoccurredinWesterncountries.Itiscalled“emptynester”,sothetranslatortranslatesthetermas“emptynester”.The“泡沫經(jīng)濟”firstappearedinJapan,referringtotheeconomicsituationinthelate1980s.Bytheearly1990s.Theimplicationisthateveniftheeconomicstateisostensiblyprosperous,itwilleventuallyexplodelikeabubble.Therefore,itisappropriatetotranslateitintoa“bubbleeconomy”.“秒殺”originatesfromonlinegameterms.Nowtheso-called“secondkill”specificallyreferstoonlinesellershangingoutsomeparticularlygoodgoodsontheInternet.Inalimitedtime,manybuyersrushtobuy-akindofsalesmethod.Duetothelowpriceofgoods,theyareoftensoldoutassoonastheyareputontheshelves,sometimesinjustafewseconds.Therearealsothesameshoppingmethodsabroad,andthereisalsoasayingthat“instantpurchasing”,thatis,“instantpurchasing”,whichiswhatIsawonaforeignshoppingwebsite.Therefore,theready-madeexpressiondirectlyadoptedisagoodchoice,whichcanconveyinformationandrealisecommunication.Themooncanalsotakeintoaccountthereader'sfeelingstothemaximumextent,whichisinlinewithNida'sreaderreactiontheory.Comparedwiththetranslationof“seckill”,althoughitisalsoarelativelypopulartranslationinChina,theauthorbelievesthatitisnotasgoodasthetranslationeffectof“instantpurchasing”.Comparedwiththeword“蝸居”,thetranslationgivenin“ChineseTranslation”is“snaildwelling”,or“snailhouse”.ThroughstudyingChineseandWesternculture,weknowthatinEnglish,peopleusuallycallverysmallhouses-“Pigeonhole”,whichisbasicallythesameastheassociationmeaningof“蝸居”.Therefore,theword“snailhouse”canbeliterallytranslatedinto"pigconhole'",sothatEnglishreaderscanimmediatelyunderstandthemeaning.RecentInternetbuzzwordssuchas“老鐵”havebeentranslatedasOldiron“Burstliver”-translatedasBurstliver“拍照翻車”istranslatedasPhotooverturn.“毒雞湯”istranslatedasPoisonchickensoup.“搞笑”istranslatedasFunny.Theymayoriginatefromspecificevents,characters,movies,TVprograms,etc.,ortheymaybecreatedbynetizensthemselves.Somewordsarepopularisedforashorttime,whileothersmaybewidelyusedforalongtime.TheaboveexamplesareallmanifestationsofDomesticationstrategies.Adomesticationstrategythatcrossesculturalbarrierssothatreadersofthetargetlanguagecanaccuratelyunderstandthetranslatedversion.Italsoshowsthatdomesticationstrategiesareaneffectivewaytodealwithculturaldifferences.Itismainlydomesticationintranslation.3.2.2FreeTranslationNetworkcatchwordsareasectionofanation'scultureatthesametimeitisalsothecarrierofitsculture(Newmark,Peter,2001).REF_Ref1197903033\r\h[4]Itrepresentsanation’sbasicfeatures.Forvariousnations,theyboastdisparatepsychologicalfeatures.Becauseofthecharacteristics,diverseconsumptionvalues,consumerpsychologyandthusassociationmeaningshaveformed.Tosomeextent,itispossibletoconveytheculturalinformationbythewayofthetranslationofnetworkcatchwords.Andthisaimcanbeachievedthroughthethoroughunderstandingofothernation'scultures.Andalsoitispossibletofindthesameorsimilarculturalmessagesinanotherculture.OnthebasisoftheF

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論