【英語(yǔ)翻譯課程展示】PublicSigns公共標(biāo)識(shí)_第1頁(yè)
【英語(yǔ)翻譯課程展示】PublicSigns公共標(biāo)識(shí)_第2頁(yè)
【英語(yǔ)翻譯課程展示】PublicSigns公共標(biāo)識(shí)_第3頁(yè)
【英語(yǔ)翻譯課程展示】PublicSigns公共標(biāo)識(shí)_第4頁(yè)
【英語(yǔ)翻譯課程展示】PublicSigns公共標(biāo)識(shí)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩43頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

C-ETranslationGroup10PublicSignsLeadinwithAGussingGame公共標(biāo)識(shí)知多少?Fragile

NoOvertakingOnBridgeStandClearInvalidOpeningDoorMAN:25032002

EXP:25032002HandsOff

Out

Of

Bounds這些你又會(huì)怎么翻譯呢?清倉(cāng)大甩賣

請(qǐng)勿隨地大小便

請(qǐng)置于干燥處此面朝上油漆未干請(qǐng)勿喧嘩

謹(jǐn)防扒手

暫停營(yíng)業(yè)Contents公共標(biāo)識(shí)翻譯策略公共標(biāo)識(shí)翻譯原則公共標(biāo)識(shí)使用現(xiàn)狀公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)言特征公共標(biāo)識(shí)簡(jiǎn)介一、標(biāo)識(shí)與標(biāo)識(shí)語(yǔ)

公共標(biāo)識(shí):為了向公眾傳遞某種特定的信息而將簡(jiǎn)單易懂的單詞和短語(yǔ)結(jié)合圖形、符號(hào)等設(shè)計(jì)制作成某些指示、說明或規(guī)定的意思的公共信息牌;標(biāo)識(shí)語(yǔ):又名公示語(yǔ),社會(huì)標(biāo)志語(yǔ)(于偉昌,1998),屬于社會(huì)管理用語(yǔ)范疇,是應(yīng)用于社會(huì)公共場(chǎng)合的一種特殊語(yǔ)言現(xiàn)象,涵蓋范圍很廣,凡在公共場(chǎng)合張貼或印刷的旨在為一般公眾或特殊群體提供宣傳和服務(wù)語(yǔ)言標(biāo)牌或標(biāo)語(yǔ)都可歸于標(biāo)識(shí)語(yǔ)范疇。

常見的標(biāo)識(shí):交通標(biāo)識(shí)(TrafficSigns)、商用標(biāo)識(shí)(BusinessSigns)、公共場(chǎng)所常用標(biāo)識(shí)(PublicSigns)以及其他標(biāo)志用語(yǔ)等。標(biāo)識(shí)語(yǔ)可分為四類,即指示性標(biāo)識(shí)語(yǔ)、提示性標(biāo)識(shí)語(yǔ)、限制性標(biāo)識(shí)語(yǔ)、強(qiáng)制性標(biāo)識(shí)語(yǔ)。

指示性標(biāo)識(shí)語(yǔ):向公眾提供某種相關(guān)信息或指南。如:?jiǎn)栐兎?wù)、售票處等。提示性標(biāo)識(shí)語(yǔ):提示或告知,使交際對(duì)象根據(jù)提示的內(nèi)容作出相應(yīng)的安排,用途廣泛,

如:“車位已滿”、“伸手出水”等。

限制性標(biāo)識(shí)語(yǔ):限制、約束,對(duì)行為按照其交際意圖進(jìn)行規(guī)范,但指令性語(yǔ)氣較弱,留給交際對(duì)象選擇服從或拒絕的余地較大,語(yǔ)言直截了當(dāng)。如:“顧客止步”、“保持安靜”等。強(qiáng)制性標(biāo)識(shí)語(yǔ):強(qiáng)制,要求交際對(duì)象必須采取或不得采取某種行動(dòng),指令性語(yǔ)氣較強(qiáng),語(yǔ)言直白強(qiáng)硬,不容交際對(duì)象選擇。

如:“嚴(yán)禁吸煙”、“嚴(yán)禁攜帶危險(xiǎn)品進(jìn)站”等。9公共標(biāo)識(shí)的語(yǔ)言特征:引論

2005年9月25—27日在北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院舉行的首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討大會(huì)圍繞“全球化的語(yǔ)言環(huán)境下的公示語(yǔ)翻譯”展開了熱烈的討論。

國(guó)內(nèi)不少學(xué)者研究過公示語(yǔ),但研究主要集中在公示語(yǔ)的功能特色和語(yǔ)言風(fēng)格上,在公示語(yǔ)的翻譯方面則主要是糾錯(cuò)和改譯,并沒有提升到理論的高度。基于這樣的背景,我們嘗試提出公示語(yǔ)漢英翻譯的原則,從理論的高度指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,具有理論與實(shí)際意義。會(huì)上,戴宗顯教授指出:“公示語(yǔ)的翻譯雖然區(qū)區(qū)幾個(gè)字,絕不是任何學(xué)過外語(yǔ)的人都熟悉的。”10二.公共標(biāo)識(shí)的語(yǔ)言特征1.catchpeople’seyes尤其是商業(yè)標(biāo)識(shí)及店鋪的招牌(Signboard),

eg:EOM(EndofMonthSale)月終大廉價(jià)、

GrandSale/BargainSale大甩賣、

BigPricePlunge大削價(jià);

2.Brieftothemost

標(biāo)識(shí)的字?jǐn)?shù)要精簡(jiǎn)到最低限度

eg:IN,OUT,DIP,HUMP,很多時(shí)候甚至?xí)靡恍┌l(fā)音相同的簡(jiǎn)單的詞、字母或數(shù)字等,

eg:4SALE,MerryX’mas113.Usecapitalizationforemphasis

使用大寫字母來(lái)強(qiáng)調(diào)eg:STOP,EXIT,DEADEND4:Usingnouns,gerundsandnounphrases,omittingarticles

使用名詞,動(dòng)名詞,名詞短語(yǔ);省略冠詞

taticmeaning,

expressing

services,

indication,

illustrations

etc.

三、我國(guó)英語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)的使用現(xiàn)狀英語(yǔ)作為主要的國(guó)際語(yǔ)言,其使用范圍也日益擴(kuò)大,比如安全標(biāo)志、交通標(biāo)志、公用設(shè)施標(biāo)志、特別是旅游景區(qū)、車站、商場(chǎng)等的漢英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)越來(lái)越多。英文標(biāo)示語(yǔ)是國(guó)際友人了解中國(guó)的窗口,然而,不少雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌都存在這樣或那樣的錯(cuò)誤:譯文不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,望文生義,是典型的中式英語(yǔ);譯文措辭不當(dāng),與要表達(dá)的主題、目的和使用的場(chǎng)合、對(duì)象相差甚遠(yuǎn);譯文不規(guī)范,與通用標(biāo)識(shí)語(yǔ)的表達(dá)法不一致,與相關(guān)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或地方標(biāo)準(zhǔn)相背離。這極大地影響了我國(guó)對(duì)外交流的國(guó)際形象。

交通窗口雙語(yǔ)標(biāo)牌看暈博士老外武漢火車站安檢口前的指示牌上,將“溫馨提示”翻譯成“WarmTips”。雅克指出,“warm”指溫度溫暖,“溫馨提示”應(yīng)翻譯為“FriendlyReminder”。武漢火車站廣場(chǎng)上的指示牌,將3號(hào)停車場(chǎng)和3號(hào)售票廳分別譯為“3Parkinglots”和“Ticketoffice(3)”。雅克說,這會(huì)讓他以為,這是“有3個(gè)停車場(chǎng)和3個(gè)售票廳”之意,可譯為“ParkingLots#3”和“TicketOffice#3”。雅克指著“會(huì)見點(diǎn)MeetingPoint”指示牌告訴記者,此“點(diǎn)”非彼“點(diǎn)”,“Ponit”應(yīng)改用“Area”(區(qū)域)。1、中式英語(yǔ):不符合英文表達(dá)習(xí)慣暫停收款

StopCashier(典型的中文逐字翻譯)

Closed

1、中式英語(yǔ):不符合英文表達(dá)習(xí)慣OthereExamples:“請(qǐng)勿飲食”——“NoEatingFood”,“NoDiet”“請(qǐng)勿拍照”——“Don’tTakePhotograph”“寵物禁入”——“NoPet”可改為:“請(qǐng)勿飲食”——“NoDrinkingorEating”“請(qǐng)勿拍照”——“NoPhotography”“寵物禁入”——“NoPetsAllowed”所謂措辭,簡(jiǎn)單地說就是詞匯的選擇和使用,用詞準(zhǔn)確才能如實(shí)反映現(xiàn)實(shí),才能準(zhǔn)確地表達(dá)思想感情,達(dá)到交流的目的。有很多標(biāo)識(shí)語(yǔ)由于使用不準(zhǔn)確的達(dá)方式,導(dǎo)致信息失真,所要傳達(dá)的信息不能取得預(yù)期效果。2、措辭不當(dāng):與原意相去甚遠(yuǎn)如有的大街小巷里的公共廁所采“W.C.”作為標(biāo)識(shí)。但讓人驚訝的是,某五星級(jí)的大酒店大堂里,居然也懸掛著“W.C.”標(biāo)識(shí),這與其優(yōu)雅的環(huán)境格格不入,有損高星級(jí)酒店的聲譽(yù),也必然會(huì)給賓客的心理帶來(lái)不適?!癢.C.”是英文“Water-Closet”的縮寫,指的是最簡(jiǎn)單、設(shè)備最差的鄉(xiāng)間廁所,國(guó)外的公共廁所早已不用此標(biāo)識(shí)了。在外國(guó)友人眼中,“W.C.”等同于中國(guó)的“茅坑,茅廁”,根本不能登大雅之堂。建議用“toilet”、“restroom”或“washroom”,“l(fā)adies’room”,“men’sroom”來(lái)替代。從公共廁所WC說起——譯文規(guī)范化,是指譯文要與通用標(biāo)識(shí)語(yǔ)的表達(dá)法一致,與相關(guān)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或地方標(biāo)準(zhǔn)保持一致。目前,我國(guó)街道名稱的英譯方法大體采用兩種:一種是“漢語(yǔ)拼音法”;另一種是“音意結(jié)合法”,指將專名部分作音譯處理,通名部分作意譯處理。拼音與英文混用3、不規(guī)范化:沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)除了中式英語(yǔ)之外,胡亂錯(cuò)誤的翻譯標(biāo)語(yǔ)的情況也比比皆是。這些亂譯的標(biāo)語(yǔ)英漢意思根本無(wú)法對(duì)應(yīng)。還有單詞拼寫錯(cuò)誤的也不在少數(shù),標(biāo)識(shí)語(yǔ)的字?jǐn)?shù)本身就少,有限的單詞還拼錯(cuò)了,實(shí)在是水平有限。這種類型的標(biāo)語(yǔ)實(shí)在讓外國(guó)朋友和稍微懂一點(diǎn)英語(yǔ)的人都非常迷惑。4、錯(cuò)誤翻譯:英漢意思完全無(wú)法對(duì)應(yīng)與世界對(duì)話:AndWorldDialogCommunicatewiththeworld20四.公共標(biāo)識(shí)漢英翻譯原則翻譯理論:近代嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”現(xiàn)代傅雷的“神似”;錢鐘書的“化境”

針對(duì)嚴(yán)肅的文本翻譯,尤其是對(duì)文學(xué)翻譯對(duì)廣泛用于社會(huì)生活的應(yīng)用文體翻譯并不適用缺乏有效性和針對(duì)性

皮特·紐馬克在《翻譯教程》(ATextbookofTranslation)一書中,根據(jù)布勒的語(yǔ)言功能理論將所有的文本劃分為三大類型:

表達(dá)型文本(expressivetext)信息型文本(informativetext)呼喚型文本(vocativetext)公示語(yǔ)文本的最直接的目的是在引起讀者注意,將信息傳達(dá)給讀者,并給讀者留下深刻記憶,繼而讓讀者采取行動(dòng)——按照公示語(yǔ)的指示去做。公示語(yǔ)文本應(yīng)屬于呼喚型文本。呼喚型文本強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,其主要目的是呼喚人們行動(dòng)、思考或感受,實(shí)際上是以文本要求的方式做出反應(yīng)(紐馬克,2001)。22

在公示語(yǔ)功能特色和語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,我們以紐馬克的文本分類作為理論依據(jù),試提出公示語(yǔ)漢英翻譯三原則:統(tǒng)一(consistency)簡(jiǎn)潔(conciseness)易懂(comprehensibility)

這三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)基本上能反映公示語(yǔ)獨(dú)特的社會(huì)功能和語(yǔ)言特征,能滿足公示語(yǔ)漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的特殊需要。23(1)若英語(yǔ)國(guó)家有現(xiàn)成的慣用公示語(yǔ),英譯可以采用“拿來(lái)主義”,直接借鑒,統(tǒng)一到國(guó)際慣例。打8折,80%discount與20%off。(2)若有沿用至今、被廣泛接受的譯名,英譯統(tǒng)一到固定譯名,即名從主人。譯名一旦固定下來(lái),后人翻譯時(shí)就要遵循。4.1.公示語(yǔ)漢英翻譯的“統(tǒng)一”原則(3)若沒有現(xiàn)成英文公示語(yǔ)可借鑒,沒有固定譯名可沿用,英譯統(tǒng)一到權(quán)威性的官方網(wǎng)站、報(bào)刊和辭典。

該內(nèi)涵針對(duì)的是公示語(yǔ)新詞的漢英翻譯,如“xx氧吧”等等。這些新詞的英譯要統(tǒng)一到官方網(wǎng)站或參閱英文報(bào)刊與辭典上的譯名。24

最簡(jiǎn)便而實(shí)用的辦法莫過于‘照搬’國(guó)外的慣用標(biāo)識(shí)。英文標(biāo)識(shí)必須照顧到外國(guó)友人的感受。那些約定俗成的公共標(biāo)識(shí)最“原汁原味”,也最容易讓英語(yǔ)者明白其內(nèi)涵。請(qǐng)看下列譯文在統(tǒng)一上的問題:"旅客止步"、“游客止步”、“游人止步”等類似表達(dá)法英譯文隨處可見,

Stop(南京一所博物館)

Passengers,Stophere!(倪傳斌、劉治,1998:19)

TouristsStoptheSteps(浙江千島湖景區(qū)神龍島)

還有“GuestGoNoFurther”和“NoVisitors”。這些翻譯都不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也非常生硬,難有公示語(yǔ)的提示功能。4.1.1統(tǒng)一到慣用公示語(yǔ)25

“旅客止步”在英語(yǔ)國(guó)家的通用說法是StaffOnly,而非Tourists,PleaseStop之類的譯文。StaffOnly這個(gè)譯文是逆向翻譯法的結(jié)果。類似表達(dá)還有:公交車專用==>BusesOnly,貴賓專用==>VIPOnly/DistinguishedGuestsOnly;會(huì)員俱樂部==>MembersOnly;

這類公示語(yǔ)的翻譯“統(tǒng)一”原則就是要我們把公示語(yǔ)統(tǒng)一到英語(yǔ)國(guó)際慣例上,避免根據(jù)漢語(yǔ)句式特點(diǎn)翻譯時(shí)望文生義。這是一種模仿和借鑒。4.1.1統(tǒng)一到慣用公示語(yǔ)264.1.2.統(tǒng)一到沿用至今的固定譯名

我們提出的“統(tǒng)一”原則不是“一個(gè)公示語(yǔ)對(duì)應(yīng)一個(gè)譯名”的簡(jiǎn)單概念。標(biāo)識(shí)、指示牌的翻譯統(tǒng)一到國(guó)際通用譯名,但是單位名稱、路牌就很難讓我們?cè)谟⒄Z(yǔ)國(guó)家找到現(xiàn)成的譯名。這類公示語(yǔ)應(yīng)該統(tǒng)一到沿用至今并被廣泛接受的固定譯名上。請(qǐng)看“統(tǒng)一”原則在以下幾方面的運(yùn)用:(1)具有歷史意義的名稱的翻譯對(duì)沿用多年的譯名,在不傷害國(guó)家、民族感情等原則的情況下,應(yīng)沿用,避免新的混亂。如,上海的“國(guó)泰影院”是具有悠久歷史、反映文化發(fā)展歷程的老劇院,可以沿用CathayTheater的譯名,不必另譯成GuotaiCinema。把這些享有一定知名度、具有歷史意義的譯名因循成名是保持譯名統(tǒng)一的有效手段。274.1.2.統(tǒng)一到沿用至今的固定譯名(2)路牌街道名稱的翻譯另一個(gè)問題是路牌上街道名稱的翻譯。目前我國(guó)的路名標(biāo)識(shí)翻譯比較混亂,譯名不統(tǒng)一,缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致有的路名源自音譯,有的源自意譯。針對(duì)這一無(wú)序現(xiàn)狀,郭建中(2005)提出街道名稱的書寫要遵循“單一羅馬化”的原則,即全部用漢語(yǔ)拼音。這一主張雖然為路名標(biāo)識(shí)翻譯的統(tǒng)一指明了方向,北京的“東直門外大街”DongzhiwenwaiDajie就是一個(gè)典型的例子。NanjingRoad&NanjingLu已經(jīng)長(zhǎng)期固定并被廣泛接受的譯名,不必更改284.1.3.統(tǒng)一到官方網(wǎng)站、報(bào)刊或辭典“統(tǒng)一”原則使用到新出現(xiàn)的公示語(yǔ)翻譯上,有新的內(nèi)涵。一些新興機(jī)構(gòu)的名稱或公共場(chǎng)所的譯名,由于使用時(shí)間較短,尚未固定,也很難在英語(yǔ)國(guó)家找到類似的名稱直接借鑒,翻譯起來(lái)相當(dāng)困難。現(xiàn)任《上海日?qǐng)?bào)》英文版總編的張茲云先生“坦言”:“我們很少能做到一次就把中文里的新詞語(yǔ),很到位地翻譯成通俗易懂的英語(yǔ)”(張健,2001)。公示語(yǔ)漢英新詞翻譯,如果沒有現(xiàn)成的英文公示語(yǔ)參照,更是難上加難。我們翻譯這些新的公示語(yǔ)時(shí)應(yīng)該統(tǒng)一到官方著名英文報(bào)刊和最權(quán)威辭典上的譯名,而非胡譯亂譯。請(qǐng)看下面例子:29例:杭州高新技術(shù)開發(fā)區(qū)

HighandNewTechnologyDevelopmentRegion原譯有兩個(gè)問題:

HighandNewTechnologyDevelopmentRegion比較region和zone:Region:anadministrativedivisionofacountryEg:HongkongSpecialAdministrativeRegion;zone:anyareaorregionconsideredasseparateordistinctfromothersbecauseofitsparticularuse,指“有特殊用途并與其它區(qū)域分開或不同的區(qū)域”,如:non-militaryzone(非軍事區(qū))等。所以,“開發(fā)區(qū)”應(yīng)譯為“DevelopmentZone”。4.1.3.統(tǒng)一到官方網(wǎng)站、報(bào)刊或辭典304.2.公示語(yǔ)漢英翻譯的“簡(jiǎn)潔”原則

簡(jiǎn)潔原則是指譯文精練、簡(jiǎn)潔明了,不含晦澀詞語(yǔ)和復(fù)雜長(zhǎng)句。街頭路牌、商店招牌、宣傳語(yǔ)、警示語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等是公共場(chǎng)所標(biāo)示用語(yǔ),受時(shí)間和空間限制,不便人們?cè)斪x。譯名簡(jiǎn)單明確尤為重要。公示語(yǔ)英譯時(shí)依從上述原則,用詞簡(jiǎn)潔,措辭精確,僅使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、核心詞匯,而冠詞、代詞、助動(dòng)詞等都可省略。公示語(yǔ)的社會(huì)功能主要是指示、提示、限制和強(qiáng)制。該功能決定了公示語(yǔ)英譯必須簡(jiǎn)潔。簡(jiǎn)潔的譯文效力更大。“簡(jiǎn)潔”原則也符合紐馬克交際翻譯的要求?!敖浑H翻譯傾向于欠額翻譯,要求譯文簡(jiǎn)單、明了、扼要,表達(dá)自然”(紐馬克,2001)。Ifyoudon’ttrample,thespringfeelingcanbemoreintense.32

例:貴賓候車室原譯:DistinguishedGuestsWaitforaBusatthePlace試改譯為:ReservedWaiting-room?!皉eserved”是“distinguished”的委婉表達(dá)。至于原譯中的“guests”、“waitforabus”和“attheplace”皆為多余文字。該公示語(yǔ)赫然醒目地掛在汽車站候車室的門口,就不必要再?gòu)?qiáng)調(diào)“旅客”“在這里”“等汽車”。4.2.公示語(yǔ)漢英翻譯的“簡(jiǎn)潔”原則

33

例:xx市公安局報(bào)警中心原譯:xxCityCenterofReportingtothePolice

該公示語(yǔ)指示人們?cè)诰o急情況下向哪里求助??蓞⒁娤愀劢稚铣R姷摹皥?bào)案中心”譯文PoliceReportCenter。這個(gè)譯名比原譯中的動(dòng)詞詞組reporttothepolice簡(jiǎn)潔,開頭的名詞police赫然入目,給急于找地方報(bào)案的人指明了方向。4.2.公示語(yǔ)漢英翻譯的“簡(jiǎn)潔”原則

344.3.公示語(yǔ)漢英翻譯的“易懂”原則

“易懂”原則是指英譯文的可讀性,易被英語(yǔ)者理解,盡量避免中式英語(yǔ)。譯者由于植根于特定的文化背景之中,受到本國(guó)文化的影響,習(xí)慣上按自己熟悉的文化去理解,用中文思維方式去翻譯。結(jié)果,譯出的有些公示語(yǔ)不一定有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但是按照英語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)言和文化模式表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)本族語(yǔ)者很難意會(huì)。這種“中式英語(yǔ)”公示語(yǔ)譯文經(jīng)常導(dǎo)致交際失敗、信息中斷。36

例:軟席、硬席原譯:SoftSeat,HardSeat在“易懂”原則的指導(dǎo)下,我們?cè)噷ⅰ败浵?、硬席”翻譯成“CushionedSeat”和“OrdinarySeat”。“cushionedseat”是指有墊子的座位,當(dāng)然就是“軟”席;“ordinaryseat”則是普通的、沒有墊子的座位,自然就是“硬”席了。這樣的譯法也許有不忠實(shí)之嫌,但卻能讓英語(yǔ)者看懂,能起到指示作用。

4.3.公示語(yǔ)漢英翻譯的“易懂”原則

“此處不準(zhǔn)大小便”,類似的提示在國(guó)內(nèi)最好不要有英文。如果有,英語(yǔ)國(guó)家的人可能會(huì)感覺這是針對(duì)他們的。試想,如果一個(gè)中國(guó)人在國(guó)外,看到這樣的中文提示會(huì)不會(huì)想,為什么要用中文寫上這種提示,難道中國(guó)人有這樣的行為嗎?4.4禮貌性原則

英譯的標(biāo)識(shí)語(yǔ)是我國(guó)文化、傳統(tǒng)和日常行為規(guī)范向外國(guó)人的一種傳遞,也必然會(huì)在外國(guó)人心中產(chǎn)生反應(yīng)。例如,殘疾人衛(wèi)生間可譯為Wheelchair

Aecessible,老弱病殘?jiān)袑W勺g為Courtesyseats,而稱呼老人一般忌用old,因?yàn)閛ld意味老態(tài)龍鐘,用senior或者elderly就更委婉。比如:“公路范圍內(nèi)禁止擺攤、傾倒垃圾渣土”,專門針對(duì)中國(guó)人自己的警示、提示性信息換比較模糊的、外國(guó)人容易理解和接受的說法:Novendorsontheroadside.Pleasehelpkeepthehighwayclean.4.4禮貌性原則

在翻譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),應(yīng)根據(jù)標(biāo)識(shí)語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂的特點(diǎn)和兩種語(yǔ)言和文化差異,將原語(yǔ)的語(yǔ)言和文化信息傳遞給目的語(yǔ)的接受者。同樣的意思在英語(yǔ)中可以有多種表達(dá)方式,不同表達(dá)方式的差別往往在于語(yǔ)氣和情感,所以標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯一定要考慮具體的場(chǎng)合與對(duì)象,根據(jù)不同的語(yǔ)境做不同的處理。五、公共標(biāo)識(shí)翻譯策略漢語(yǔ)表示禁止的標(biāo)識(shí)語(yǔ)一般用請(qǐng)勿+動(dòng)詞結(jié)構(gòu),而在英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)中常用No+名詞或動(dòng)名詞的形式。禁止吸食搖頭丸NoDrugs請(qǐng)勿將軟包裝的飲料帶入場(chǎng)內(nèi)NoDrinksfromOutside請(qǐng)勿亂扔廢棄物NoLittering不準(zhǔn)停車NoParking漢語(yǔ)中表示專用,英語(yǔ)可采用名詞+ONLY的形式。員工專用StaffOnly;公交車專用BusesOnly:貴賓專用VIPOnly;會(huì)員專用MembersOnly。5.1程序化翻譯即在翻譯時(shí)應(yīng)按照英語(yǔ)的習(xí)慣,而不能根據(jù)中文的字面意思進(jìn)行生硬的翻譯。如車位已滿occupied,已預(yù)定reserved,暫停服務(wù)請(qǐng)諒解Temporarilyclosedsorryfortheinconvenience,電梯維修,暫停使用不著EscalatorOutofService等。這些標(biāo)識(shí)語(yǔ)在英語(yǔ)國(guó)家中已經(jīng)有其固定的表達(dá)法,翻譯的時(shí)候直接套用即可。要根據(jù)具體的場(chǎng)合,選擇已有的習(xí)慣表達(dá),以期達(dá)到最佳的翻譯效果。5.2習(xí)慣性表達(dá)翻譯時(shí),漢語(yǔ)里有些從正面表達(dá)的詞,譯文中可從反面來(lái)表達(dá);漢語(yǔ)中有些從反面表達(dá)的詞,譯文中又可從正面來(lái)表達(dá)。

Don’tputyourheadoutofthewindow,感覺語(yǔ)氣強(qiáng)烈,在心理上難以接受和認(rèn)同。Keepheadinsidevehicle,更符合英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),也更委婉,讓人容易接受。再如:人行道上禁止停車Parkoffpavement

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論