2024屆高三英語二輪復(fù)習(xí)翻譯練習(xí)課件(共53張)_第1頁
2024屆高三英語二輪復(fù)習(xí)翻譯練習(xí)課件(共53張)_第2頁
2024屆高三英語二輪復(fù)習(xí)翻譯練習(xí)課件(共53張)_第3頁
2024屆高三英語二輪復(fù)習(xí)翻譯練習(xí)課件(共53張)_第4頁
2024屆高三英語二輪復(fù)習(xí)翻譯練習(xí)課件(共53張)_第5頁
已閱讀5頁,還剩48頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

高中英語翻譯一、邏輯重建試比較:下雨了。Itisraining.結(jié)論:漢語邏輯比較松散英語邏輯比較嚴(yán)密

邏輯差異對(duì)漢譯英的負(fù)面影響:語法錯(cuò)誤中式英語2一、邏輯重建解決邏輯差異的方法:邏輯重建(按照正常邏輯對(duì)句子,尤其是主干,進(jìn)行改寫)邏輯重建方式:句內(nèi)邏輯:句間邏輯:有重復(fù)找重復(fù),無重復(fù)找邏輯3一、邏輯重建我看見一座房子。房子里住著一位老人。句內(nèi)重建:Isawahouse.Anoldmanlivedinthehouse.句間重建:Isawahouse,inwhichanoldmanlived.Isawahouse,whereanoldmanlived.Isawahouse,wherelivedanoldman.注意:要優(yōu)先判斷謂語,再根據(jù)謂語確定主語4一、邏輯重建今天天氣很糟糕。很多人遲到了。句內(nèi)重建:Theweatheristerrible.Manypeoplearelate.句間重建:Theweatherissoterriblethatmanypeoplearelate.Soterribleistheweatherthatmanypeoplearelate.5一、邏輯重建張家界風(fēng)景優(yōu)美。人見人愛。句內(nèi)重建:TheviewinZhangjiajieisbeautiful.Everyonelovesitatthefirstsight.ThereisabeautifulviewinZhangjiajie.Everyonelovesitatthefirstsight.句間重建:TheviewinZhangjiajieissobeautifulthateveryonelovesit.ThereisabeautifulviewinZhangjiajie,

whicheveryonelovesatthefirstsight.6一、邏輯重建上海是一座朝氣蓬勃、充滿活力、多姿多彩的國際化大都市,改革開放以來,上海變化之大令世人矚目。句內(nèi)重建:Shanghaiisa...city.Shanghaihaschangedso...that...句間重建:Shanghai,whichisa...city,haschangedso...that...Shanghai,a...city,haschangedso...that...7二、語序調(diào)整thecollegestudentsintheclassroom教室里的大學(xué)生結(jié)論:定語修飾名詞英語中定語分前置后后置,通常簡單的前置,復(fù)雜的后置漢語中只有前置定語8二、語序調(diào)整英語中定語位置及基本形式(前二后六):前置定語:形容詞、名詞后置定語:介詞詞組、-ing分詞詞組、-ed分詞詞組、不定式、形容詞詞組、定語從句定語的翻譯方法:一數(shù):數(shù)清定語數(shù)量二放:決定前后位置9二、語序調(diào)整Hereachedthestationquickly.Quickly,hereachedthestation.(主語前)Hequicklyreachedthestation.(動(dòng)詞前)Hereachedquicklythestation.(動(dòng)詞后)Hereachedthestationquickly.(賓語后)1、他很快就到了車站。(動(dòng)詞前)2、很快,他就到了車站。(主語前)10二、語序調(diào)整英語中狀語的基本形式:副詞、介詞詞組、-ing分詞詞組、-ed分詞詞組、不定式、形容詞詞組、狀語從句狀語的翻譯原則:先首尾,再中間,復(fù)雜結(jié)構(gòu)加逗號(hào)先時(shí)間,后地點(diǎn),再其他11二、語序調(diào)整可是會(huì)議室里的手機(jī)鈴聲仍然響成一片。簡易翻譯:Butthephonesringhereandtherethroughouttheroom.對(duì)等翻譯:Butincessantringskeepstrikingourears.12二、語序調(diào)整我們都是普通人,并沒有多少重要的事情。簡易翻譯:Weallarecommonpeoplewhodon’thavemanyimportantthingstodealwith.對(duì)等翻譯:Weallarecommoncitizenswhoareseldomengagedinsignificantmatters.13二、語序調(diào)整古來一切有成就的人,都很嚴(yán)肅地對(duì)待自己的生命,當(dāng)他活著一天,總要盡量多勞動(dòng)、多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉。簡易翻譯:Allthesuccessfulpeopleinhistorytreatedtheirlifeseriously.Aslongastheylived,theytriedtheirbesttoworkmoreandstudymore,unwillingtowastetheirtime.對(duì)等翻譯:Alltheaccomplishedindividualsinthehumanhistorytreatedtheirlifeseriously,tryingtheirbest,aslongastheywerealive,toworkmoreandstudymore,unwillingtodreamawaytheirdaysandidleawaytheirlife.14二、語序調(diào)整人和動(dòng)物的區(qū)別,除了眾所周知的諸多方面,恐怕還在于人有內(nèi)心世界。簡易翻譯:The

differences

between

man

and

animals,

besidesthoseinmanywell-knownaspects,Iamafraid,lieintheinnerworld.對(duì)等翻譯:Thedistinctionsbetweenhumansandanimals,apartfromthosewell-knownones,maywelllieinthefactthattheformerhastheinnerworld.15二、語序調(diào)整心不過是人的一個(gè)重要臟器,而內(nèi)心世界是一種景觀,它是由外部世界不斷地作用于內(nèi)心漸漸形成的。簡易翻譯:Theheartisnomorethananimportantinnerorganwhiletheinnerworldisaview,whichisgraduallyformedbytheconstantinfluenceoftheouterworld.對(duì)等翻譯:Heartbeingnomorethananimportinnerorgan,theinnerworldservesasalandscape,whichisgraduallyshapedbytheconstantimpactoftheouterworld.16二、語序調(diào)整釣魚是一項(xiàng)能夠陶冶性情的運(yùn)動(dòng),有益于身心健康。簡易翻譯:Fishingisasportwhichcancultivateone’spersonalityandbenefithisbodyandmind.對(duì)等翻譯:Fishingconstitutesasportconducivetothecultivationoftemperamentandbeneficialtobothphysicalandpsychologicalhealth.17二、語序調(diào)整也就在這一幅絢爛的圖畫旁邊,在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食。它們幾乎沒有一個(gè)顧得上抬起頭來,看一眼這美麗的黃昏。簡易翻譯:Just

beside

thissplendidpicture,aflockofsheeparefeedingbytheriverbend.Noneofthemhavetimetoraisetheirheadtoenjoythisbeautifuldusk.對(duì)等翻譯:Justbesidethissplendidpicture,aflockofsheep,bytheriverbend,areburyingthemselvesinfeedingtoobusilytofindtimetoraisetheireyesforaglimpseofthisbeautifuldusk.18二、語序調(diào)整也許它們要抓緊時(shí)間,在即將回家的最后一刻再次咀嚼。簡易翻譯:Perhapstheyareseizingtimetohaveonemorebite/chewbeforegoinghome.對(duì)等翻譯:Perhapstheyareseizingeverysecondtoenjoythelastbite/chewbeforegoinghome.19二、語序調(diào)整所以人們對(duì)于大自然全部一致并深深地依賴著。尤其在鄉(xiāng)間,上千年來人們一直以不變的方式生活著:種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場拉琴、跳舞和唱歌。簡易翻譯:Therefore,peopleallrelyonnaturedeeply.Especiallyinthecountryside,peoplehavelivedthesamelifeforthousandsofyears:growingcropsandgrapes,makinganddrinkingwine,feedingandmilkingcows,removinggrassandplantingflowers,goingtochurchonweekends,playingmusic,dancingandsingingonthesquareduringfestivals.20二、語序調(diào)整所以人們對(duì)于大自然全部一致并深深地依賴著。尤其在鄉(xiāng)間,上千年來人們一直以不變的方式生活著:種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場拉琴、跳舞和唱歌。對(duì)等翻譯:Therefore,peoplerely,unanimouslyandprofoundly,onnature,whichisespeciallytrueofthecountryside,wherepeoplehavelivedthesamelifeforthousandsofyears:growingcropsandgrapes,brewinganddrinkingwine,feedingandmilkingcows,removingweedsandplantingflowers,goingtochurchonweekends,playingmusic,dancingandsingingonthesquareduringfestivals.21二、語序調(diào)整中國民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬物占著一個(gè)比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚?,而非絕對(duì)統(tǒng)治萬物的主宰。簡易翻譯:TheChinesenationhasneverregardedmanasthehigherbeingthanothers.對(duì)等翻譯:TheChinesenationhasneverdeemedmanthesupremebeinginnature.22二、語序調(diào)整在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬物占著一個(gè)比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚唬墙^對(duì)統(tǒng)治萬物的主宰。簡易翻譯:Itisreflectedinitsphilosophy,artandliteraturethatman,innature,takesapositioninaproperproportionwithotherbeingsinsteadofbeingtheirabsoluteruler.對(duì)等翻譯:Itisreflectedinitsphilosophy,artandliteraturethatmantakesapositioninaproperproportionwithotherbeingsinsteadofplayingGod.23三、無主句試分析:下雨了?;▓@種了許多花。結(jié)論:動(dòng)詞開頭(顯性無主)。狀語開頭(隱性無主)。注意:漢語中有大量的無主句。24三、無主句下雨了。It’sraining.花園種了許多花。Therearemanyflowersinthegarden.Manyflowersareplantedinthegarden.Someoneplantsmanyflowersinthegarden.無主句的翻譯方法:形式主語Therebe結(jié)構(gòu)被動(dòng)語態(tài)

補(bǔ)主語

25三、無主句一個(gè)人的生命究竟有多大意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎?

Isthereanystandardtomeasurethemeaningofone’slife?Whatstandardcanbeusedtomeasurethemeaningofone’slife?26三、無主句提出一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然很困難;但是,大體上看一個(gè)人對(duì)待生命的態(tài)度是否嚴(yán)肅認(rèn)真,看他對(duì)待勞動(dòng)、工作等等的態(tài)度如何,也就不難對(duì)這個(gè)人的存在意義做出適當(dāng)?shù)墓烙?jì)了。簡易翻譯:Itisdifficulttohaveanabsolutestandard,butitisnotdifficulttomakeaproperestimationofthemeaningofone’sexistencebyconsideringwhetherhetreatshislifeseriouslyandhowhetreatshiswork.對(duì)等翻譯:Itisdifficulttohaveanabsolutecriterion,butitisfarfromhard/comparativelyeasytomakeanappropriateestimationofthesignificanceofone’sexistencebyconsideringwhatattitudehetakestowardshislifeandwork.27三、無主句手機(jī)刷新了人與人的關(guān)系。簡易翻譯:Mobilephoneshaveupdatedtherelationshipofpeople.對(duì)等翻譯:Mobilephoneshavealteredtheinterpersonalrelationship.28三、無主句會(huì)議室門口通常貼著一條通告:請(qǐng)與會(huì)者關(guān)閉手機(jī)。簡易翻譯:Anoticeisusuallypastedonthedoorofthemeetingroom:pleaseturnoffyourphone.對(duì)等翻譯:Onthedoorofthemeetingroomisusuallypastedanoticewhichreads:pleaseturnoffyourphone.29無主句盡管如此,我們也不會(huì)輕易關(guān)掉手機(jī)。打開手機(jī)象征我們與這個(gè)世界的聯(lián)系。簡易翻譯:Inspiteofthis,it’snoteasyforustoturnoffourphoneforitsymbolizesourconnectionwiththeworld.對(duì)等翻譯:Still,it’snoteasyforustoswitchoffourphone,whichservesasasymbolofourconnectionwiththeworld.30三、無主句如果走近了,會(huì)發(fā)現(xiàn)它們那可愛的神情,潔白的牙齒,那豐富而單純的表情。Ifyouwalkclose,youwillseetheircutelook,whiteteethandrichbutinnocentexpressions.Walkcloseandyouwillseetheircutelook,whiteteethandrichbutinnocentexpressions.Walkingclose,youwillhaveaclearviewoftheircutelook,whiteteethandrichbutinnocentexpressions.31三、無主句晚年的喬羽喜愛垂釣,他說:“有水有魚的地方大都是有好環(huán)境的,好環(huán)境便會(huì)給人好心情。簡易翻譯:QiaoYulovesfishinginhislateyears.He

said,

“Inaplacewithwaterandfish,thereisgoodenvironment,whichcreatesgoodmood.”對(duì)等翻譯:QiaoYu,wholovesfishinginhistwilightyears,said,“Wherethereiswaterandfish,thereisgoodenvironment,whichinturnevokesgoodmood.”32三、無主句喬羽說:“釣魚可分三個(gè)階段:第一階段是吃魚;第二階段是吃魚和情趣兼而有之;第三階段主要是的趣,面對(duì)一池碧水,將憂心煩惱全都拋在一邊,使自己的身心得到充分休息。”簡易翻譯:Hesaid,“Fishingcanbedividedintothreestages...”對(duì)等翻譯:Hesaid,“Fishingfallsintothreephases...”33三、無主句喬羽說:“釣魚可分三個(gè)階段:第一階段是吃魚;第二階段是吃魚和情趣兼而有之;第三階段主要是的趣,面對(duì)一池碧水,將憂心煩惱全都拋在一邊,使自己的身心得到充分休息?!焙喴追g:Inthefirst,oneenjoyseatingfish;inthesecond,oneenjoyseatingfishandfishingpleasure;inthethird,onemainlyenjoysfishingpleasure.對(duì)等翻譯:Inthefirst,oneenjoysfish;inthesecond,bothfishandfishing;inthethird,mainlyfishing.34三、無主句喬羽說:“釣魚可分三個(gè)階段:第一階段是吃魚;第二階段是吃魚和情趣兼而有之;第三階段主要是的趣,面對(duì)一池碧水,將憂心煩惱全都拋在一邊,使自己的身心得到充分休息。”簡易翻譯:Facingapondofclearwater,oneleavesbehindallhisworries,givinghisbodyandmindafullbreak.對(duì)等翻譯:Facingapondofclearwater,onecastsoffallhisangerandanxiety,renderinghisbodyandmindafullrepose.”35四、并列和連動(dòng)連動(dòng):老師拿著包,走進(jìn)了教室。Theteachercarriedabagandwalkedintotheclassroom.Carryingabag,theteacherwalkedintotheclassroom.注意:延續(xù)性動(dòng)詞和瞬間動(dòng)詞構(gòu)成連動(dòng)時(shí),延續(xù)性動(dòng)詞用非謂語動(dòng)詞表示更好。

36四、并列和連動(dòng)連動(dòng):他離開了學(xué)校,讓我大吃一驚。Helefttheschoolandsurprisedmegreatly.Helefttheschool,surprisingmegreatly.注意:連動(dòng)中有主次之分時(shí),重點(diǎn)部分用主干,次要部分用非謂語動(dòng)詞。37四、并列和連動(dòng)牧羊人不見了,他不知在何處歇息。只有這些美生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。簡易翻譯:Theshepherdisgoneandnooneknowswhereheisresting.Onlythesebeautifulcreaturesareenjoyingtheduskfreely.對(duì)等翻譯:Theshepherdisgoneandmustberestingsomewhere,leavingonlythesebeautifulcreaturesenjoyingtheduskfreely.38四、并列和連動(dòng)手機(jī)反映出我們的“社交饑渴癥”。簡易翻譯:Mobilephonesreflectour“socialthirst”.對(duì)等翻譯:Itisour“socialthirst”thatmobilephonesembody.39四、并列和連動(dòng)最為常見的是,一個(gè)人走著走著突然停下來,眼睛盯著手機(jī)屏幕發(fā)短信。他不在乎停在馬路中央還是廁所旁邊。簡易翻譯:Itismostcommonlyseenthatonesuddenlystopswalkingandbeginstosendmessageswithhiseyesfixedonthescreen.Hedoesnotcarewhetherheisinthemiddleoftheroadorbesidethetoilet.對(duì)等翻譯:Itismostcommonlyseenthatonesuddenlystopswalkingandbeginstotextwithhiseyesfixedonthescreen,notcaringwhetherheisinthemiddleoftheroadorbesidethetoilet.40五、主動(dòng)與被動(dòng)試比較:我被打了。衣服洗好了。結(jié)論:漢語中有被動(dòng)語態(tài),但更多的是主動(dòng)表被動(dòng)。英語中被動(dòng)比例高于漢語的被動(dòng)比例注意:要通過邏輯重建判斷漢語中隱藏的被動(dòng)。可以將漢語中的一些主動(dòng)轉(zhuǎn)成被動(dòng)。41五、主動(dòng)與被動(dòng)人的智力需要開發(fā),人的內(nèi)心世界也是需要開發(fā)的。簡易翻譯:Humanintelligenceneedstobedevelopedandsodoestheinnerworld.對(duì)等翻譯:Theinnerworld,justlikehumanintelligence,needstobetapped.42五、主動(dòng)與被動(dòng)往日的田園依舊是今日的溫馨家園。這樣,每個(gè)地方都有自己的傳說,風(fēng)俗也就衍傳了下來。簡易翻譯:Thepastfieldremainsthepresentcozyhome.Inthisway,legendsarecreatedineveryplaceandcustomsarepasseddown.對(duì)等翻譯:Thepastfieldremainsthepresentcozyhome,asaresultofwhichlegendsarecreatedandcustomspreserved.43六、比較級(jí)和最高級(jí)警察比小偷跑得快。Thepolicemanranfasterthanthethief.這座摩天大樓是世界第一高樓。Theskyscraperisthetallestbuildingintheworld.注意:中文一般先比較對(duì)象,再比較結(jié)果;英文相反。中文一般先范圍,再最高級(jí);英文相反。44六、比較級(jí)和最高級(jí)因此我們的苦悶,基本上比西方人為少為小;因?yàn)榭鄲灥膹?qiáng)弱原是隨欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的。簡易翻譯:Therefore,ourworriesarebasicallylessthantheWesterners’forthedegreeofworryisdecidedbythatofdesireandambition.對(duì)等翻譯:Therefore,wehavelessfrustrationsthantheWesternersfortheintensityofworryandfrustrationissubjecttothemagnitudeofdesireandambition.45六、比較級(jí)和最高級(jí)農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多;因此欲望也小得多。簡易翻譯:Thepeopleintheagriculturalsocietyenjoymuchlessthanthoseintheindustrialsociety,sotheyhavelessdesire.對(duì)等翻譯:Thepeopleintheagriculturalsocietyareendowedwithmuchlessenjoymentandthuslessdesirethanthoseintheindustrialsociety.46六、比較級(jí)和最高級(jí)我認(rèn)為最好的釣魚場所不是舒適的、給你準(zhǔn)備好餓魚的垂釣園,而是那極其有吸引力的大自然野外天成的場所。簡易翻譯:Ithinkthebestfishingplaceisnotthecomfortablefishingpondwithhungryfishesbuttheattractivenaturalplace.對(duì)等翻譯:Ithinkthebestfishingplaceisnottheman-madefishingpondwithhungryfisheswhichofferscompletecomfort,butthenature-formedplacewhichholdsastonishingappeal.47七、同位語我想,其實(shí)誰都有一個(gè)小小花園,這便是我們的內(nèi)心世界。簡易翻譯:Ibelievethateveryone,infact,hasasmallgarden,whichishisinnerworld.對(duì)等翻譯:Ibelievethateveryone,ineffect,isendowedwithasmal

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論