古詩詞的翻譯_第1頁
古詩詞的翻譯_第2頁
古詩詞的翻譯_第3頁
古詩詞的翻譯_第4頁
古詩詞的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

關于古詩詞的翻譯古詩詞最重要的要素是思想感情、意境形象、音韻節(jié)奏和風格神韻,譯詩應從這幾方面來把握。譯詩不可只滿足于達意,必須力求傳神,保存詩的音美、意美和形美。第2頁,共20頁,2024年2月25日,星期天形美這里的形美,主要指詩歌的體裁方面,或者說詩歌的格律。除去節(jié)奏與用韻,古詩還講究對仗,即要求上下聯(lián)詞性相同,詞義相對。有些人提倡漢詩英譯要以“形式對等”來衡量,苛求字字對應,這樣做通常只會因韻害義,因形害義。關于譯詩,只要在意思和風格上都能從審美的角度再現(xiàn)原詩的韻致、情緒、意象,此譯作便是成功的。至于形式的美,譯者只能盡量去表現(xiàn)它。第3頁,共20頁,2024年2月25日,星期天

《天凈紗?秋思》的兩種譯本比較枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。翻譯的難點:1意象太多,且都有形容詞修飾,翻譯時難以轉(zhuǎn)換。2形式十分整齊,幾乎一韻到底,譯詩不可能達到。3圖象性非常強,悲涼的意境難以傳達。第4頁,共20頁,2024年2月25日,星期天

Tuneto“SandandSky”—AutumnThoughts

Dryvine,oldtree,crowsat

dusk,

Low

bridge,streamrunning,cottages,

AncientRoad,westwind,leannag,Thesunwestering,Andonewithbreakingheartatthesky’sedge.(Schlepp)評析:1形式對等十分明顯。原曲中前面九個意象看上去是零散的,但單個的意象最后都歸屬于最后一句點明的凄涼之意,從而構(gòu)成“卒章顯志”的典型結(jié)構(gòu),但是形式對等之后的譯文沒有做到“蓄勢”,最后一句也譯得十分平淡,沒有將文化內(nèi)涵和意象譯出。第5頁,共20頁,2024年2月25日,星期天2“西風”譯成“westwind”不妥。改為”autumnwind”如何?3“瘦馬”譯成“l(fā)eannag”也不妥。(lean指清瘦而健康的,為褒義;nag指老馬,賽馬)4原曲一韻到底,譯詩幾乎無韻。5原曲意象蘊涵豐富,但譯詩只傳達義而傳達不出形、音和圖象性。只傳達了概念意義,但未能表現(xiàn)蒼涼凄婉的鄉(xiāng)愁情懷。逐字對譯的機械方法,只忠于形式而忽略內(nèi)容是不可取的。6“斷腸人”譯得過于泛濫,沒有新意?!霸谔煅摹敝弊g未能表達其真正含義。第6頁,共20頁,2024年2月25日,星期天

Crowshoveringoverruggedtreeswreathedwithrottenvine—thedayisaboutdone.Yonderisatinybridgeoverasparklingstream,andonthefarbank,aprettylittlevillage.Butthetravelerhastogoondownthisancientroad.Thewestwind

moaning,hisbonyhorsegroaning,trudgingtowardsthesinkingsun,fartherandfartherawayfromhome.(翁顯良譯)評析;1把原曲譯成散文體,不拘泥于詩的對應,使譯文讀者更好地體會詩的意境。也有一些行內(nèi)押韻。第7頁,共20頁,2024年2月25日,星期天2“moaning”譯出了西風的蕭蕭聲,營造出了蕭瑟晚秋的悲涼。譯出了“在天涯”的言外之意,表現(xiàn)出了鄉(xiāng)愁情懷。3形象轉(zhuǎn)化較有美感,譯出的形容詞更能引發(fā)作者聯(lián)想。(腰韻與腳韻n,m,?產(chǎn)生一種空曠虛無的感覺?)思考;很多翻譯家不贊成把詩歌譯成散文體的形式,會變成“rewriting”,而不是“translation”,因而提倡比較貼切的翻譯。但如果是這類意象很多的詩歌,直譯且追求形式的對等就完全不能體現(xiàn)詩的意義和意境。所以是否處理為散文體更加合適?第8頁,共20頁,2024年2月25日,星期天音美我們知道,漢語是聲調(diào)語言,漢語中的四聲構(gòu)成了發(fā)音的抑揚頓挫,產(chǎn)生了一種音樂的物證,而英語發(fā)音特點不同,沒有四聲,平仄效果無法達到。原詩有時通篇一韻到底,在英語里要制造類似的押韻效果,簡直不可能。所以在我看來,詩歌的不可譯性主要是指“音美”的傳達方面。李清照《聲聲慢》節(jié)選的兩個譯本賞析尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。第9頁,共20頁,2024年2月25日,星期天

Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!Theweather,nowwarm,nowcold,MakesitharderThanevertoforget!(林語堂譯)第10頁,共20頁,2024年2月25日,星期天評析林語堂先生的譯文,模仿原詩的結(jié)構(gòu),在開頭很有氣勢地運用了五個重復強調(diào)結(jié)構(gòu),與原詩的重疊結(jié)構(gòu)有異曲同工之效。所選的七個描寫環(huán)境的形容詞dim,dark,dense,dull,damp,dank,dead

整齊地使用字母d開頭的單詞,精確地再現(xiàn)了當時的意境,傳達出了詩人創(chuàng)作時的心情,所選的詞和句式結(jié)構(gòu)很好地將原詩的“形美”傳達給譯文讀者。但個人認為重復使用“so”開頭的短語讓人有重復羅嗦的感覺,有損于詩的美感。作為原作開頭“尋尋覓覓”這句話放在開頭,可見動詞“尋覓”所要表達含義的重要性,這句話能讓我們感到作者似乎在尋覓什么但又什么也尋覓不到的空虛心境,這句話在譯文中卻遺失了。此處詩的“意美”沒有能夠很完美地翻譯出來。第11頁,共20頁,2024年2月25日,星期天

IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.HowhardisitTokeepmefitInthislingeringcold!(許淵沖譯)第12頁,共20頁,2024年2月25日,星期天評析許淵沖先生的翻譯在文化形象轉(zhuǎn)換方面做得更全面。首先,譯文第一節(jié)押的是AABBCCD韻,讀起來瑯瑯上口,很好地傳達了“音美”?!癐lookforwhatImiss,Iknownotwhatitis”這兩句娓娓道來,把原作如泣如訴的音韻效果和作者茫然無助的形象通過詞語和結(jié)構(gòu)鮮活地表達了出來,使譯語讀者很容易體會到作者漫無目的的尋覓的那種心情。此處為做到傳情達意,譯者在翻譯時增添譯語文化形象原詩中并沒有說出尋找的內(nèi)容,譯作中卻把這些暗含在原詩中的信息表達出來“whatImiss”,“Iknownotwhatitis”?!發(fā)ingeringcold”的譯法完全把“乍暖”這一形象丟棄掉,然而“l(fā)ingeringcold”完全符合英語讀者的表達習慣,將“乍暖還寒”這一感覺準確優(yōu)美地傳達給了譯語讀者。第13頁,共20頁,2024年2月25日,星期天意美詩的語言特別優(yōu)美和精煉,往往一個字,一句話蘊涵無窮的意象和聯(lián)想。真正的譯詩,就是努力用另一種語言來再現(xiàn)原詩的“意美”,或者說“詩境”?!叭馈敝?最重要的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”李煜的《虞美人》兩個譯本賞析春花秋月何時了,往事知多少?小樓昨夜又東風,故國不堪回首明月中。雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。第14頁,共20頁,2024年2月25日,星期天

YumeirenToolongtheautumnmoonandspringflowerslast.Iwonderhowmuchthey’veknownofmypast.Lastnightspringbreezesthroughanupperroom??Remindsmetoomuchmypresentgloom.Withabrightmoon,howcouldImycountryrecall??Withoutasenseofdefeatanddespairatall.ThePalaceshouldbestillthereasbefore??Withitscarvedrailings;jade-likestepsgalore.Onlyherearechangeswhichmyplightentail.

Mycomplexion,onceruddy,hasbecomepale.Shouldbeaskedhowmuch

anguish

Ihavefound.

Itislikeflowingwater,eastwardbound.

(徐忠杰譯)第15頁,共20頁,2024年2月25日,星期天

TheLostLandRecalled—Tune:“TheBeautifulLadyYu”WhenwilltherebenomoreautumnmoonandspringflowersFormewhohadsomanymemorablehours?

My

atticwhichlastnightinvernalwinddidstandRemindsmecruellyofthelostmoonlitland.Carvedbalustradesandmarblestepsmuststillbethere.Butrosyfacescannotbefair.Ifyouaskmehowmuchmysorrowhas

increased,Justseetheoverbrimmingriverflowingeast!

(許淵沖譯)

第16頁,共20頁,2024年2月25日,星期天評析徐譯它改變了原作上下闕的長度、結(jié)構(gòu);許譯則保存了原作的風貌,呈現(xiàn)了原作的結(jié)構(gòu)特點,甚至每一行的字數(shù)都幾乎與原作一致?!巴隆倍种酗柡S對帝王生活的追憶,徐譯中“past”一詞就略顯單薄了?!皍pperroom”是中性只表明作者所在房間的方位是樓上,但“attic”即“閣樓”,在《簡·愛》中是來囚禁羅伯特的瘋妻的,用在這里突出了李煜階下囚的悲慘處境和被軟禁的生活狀態(tài)?!爸皇侵祛伕摹币痪渲校熳g得不夠準確。愿意應該是宮中原本美貌的女子已經(jīng)人老珠黃。許譯為“cannotbefair”,“fair”除用來與上句壓韻外,它本身還十分雅致。在古英語中“fair”就是“beautiful”的意思。在古詩詞翻譯中使用古英語詞匯,堪稱相得益彰。但個人覺得“cannotbe”意思不夠貼切,可否改為“nolonger”?第17頁,共20頁,2024年2月25日,星期天詞的最后兩句“問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流”全詞翻譯的重點、難點。徐譯的“found”一詞略顯突兀,作者的哀愁不是突發(fā)的,而是從看到春花秋月開始就一直貫穿全詞的?!癐tislikeflowingwater,eastwardbound

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論