




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
精品文檔英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告英文版WORD文檔,下載后可編輯修改下面是小編收集整理的范本,歡迎您借鑒參考閱讀和下載,侵刪。您的努力學(xué)習(xí)是為了更美好的未來!Proposal
Title:AStudyonC-EtranslationofScenicSpotsIntroductionsofGuangzhoufromthePerspectiveofEco-translatology
RationaleandSignificanceoftheProposedStudy
Sincethe21stcentury,alongwitheconomicglobalization,transnationaltourismalsogetsrapiddevelopment.China,asabigcountrywithfulltouristresource,withthesuccessfulhostingofthe2010GuangzhouAsianGames,Guangzhouwillusherinmoreandmoreforeigntourists.Howtobetterconveytheinformationinthetravelmaterial,howtobestintroduceChineseculturetoforeignersbyChinesetourismasmoreaspossible,itiscloselyrelatedtothetranslationqualityofscenicspotsintroduction.Scenicspotsintroductionisanimportantwayforthetouriststogettouristattractionsinformation,properscenicspotintroductioncanmakethetouriststoobtainthenecessarybackgroundknowledge,deepentheirunderstandingofthescenicspotcultureconnotationandgoodtranslationofscenicspotsintroduction.ItcanmakeforeignfriendsbetterunderstandChina'sculture,alsogoodforthespreadandcommunicationofculture.ToselecttheperspectiveofEco-translatology,usingthemethodsandprinciplesofEco-translatologytostudythescenicspotsintroductionofGuangzhou,willhavealottotheguidingroleoftheEnglishtranslationforthescenicspotsintroductionofGuangzhou..
LiteratureReview(Background)
Currentresearchesontourismtranslationaremoreconcentratedonanalysisofthetranslationofrightorwrong,suchasspellingmissingerrors,grammarmistakes,misnomer,encumbrance,expressionrepeatedlanguage,culturalmisunderstandingexistinginthetouristtranslation.Theoreticalresearchfromthemacrolevelisstillinitsinfancy.Thedeficiencyoftheoreticaldiscussiondirectlyledtotheweaknessoftranslationpracticeandcultivationoftranslationtalents.Inthestudyoftourismtranslation,therearemoreresearchonattractionsname,signboard,scenicspotsculture,scenicspotsintroductionandsloganandsoon.Amongthem,forthestudyofscenicspotsintroduction,mostdomesticscholarsstudyitfromtheperspectiveofthefunctionaltranslationtheoryorskopostheory,buttherearejustafewpeoplestudyingitfromtheperspectiveofEco-translatology.AccordingtoLiXiangwu,Chenping(2012),theytakethetranslationof"skopostheory"astheguidingprinciple,thenanalyzedthescenicspotstranslationerrorsparadigm,aimedtoimprovethequalityoftouristattractionsinChinese-Englishtranslation.Analysisiscomprehensive.AndZhaiXiaoYi,sheexploredtranslationoftouristattractionsintroductiontextfromtheperspectiveofthefunctionaltheories.Throughtheanalysisofthetextcontentandrhetoricoftravelsitesattractionsintroduction,shewastriedtoexplaintheenlightenmentoffunctionaltheoriesforChinesetravelwebsitetext.Thecontextwasdetailed,butoverall,itstillstaysintexttranslationerroranalysis,andputtingforwardeffectivestrategies.Eco-translatologyisanewemerginginterdisciplinarysubjectthatmakesthetranslatologymixwiththeecologyandmutualinfiltration.Houmin(2013),undertheguidanceofEco-translatology,throughdiscussingproblemsinthetranslationaleco-environmentoftourismtranslationinShanxi,putforwardthesubjectsoftranslationoftourismculturetranslationenvironmentandinternaladaptationandmultidimensionalresponsestrategy,etc.Analysisisverydetailed,butexampleisinsufficient.GuoFen(2011),guidedbytheEco-translatology,fromthe"three-dimension"transformationmethodoftranslation,thetranslatordutyandafterwardspunishingmechanismtoexploretheecologicaltranslationtheoryguidanceoftranslationofscenicspotsintroduction,itisverydetailed,butnotenoughin-depth.Inrecentyears,scholarsstudiesinthetourismtranslationwiththeperspectiveoftheecologicaltranslationtheoryhavebeengraduallyincreased,butundertheperspectiveofEco-translatology,thescenicspotsintroductiontranslationstudiesisrelativelyless.Scenicspotsintroductioncanreflectaregion'shistoryandculture,goodtranslationofscenicspotsintroductionwillbebettercarryforwardtheChineseculture.ItcanlettheforeignfriendsunderstandChinabetter.
ResearchQuestions
WhatarethecharacteristicsofthescenicspotsintroductioninGuangzhou?Existingproblems?
CantheEco-translatologyhavetheguidanceeffortforthescenicspotsintroductioninGuangzhou?
MethodologyandDataCollection
Methodology:First,fieldinvestigation,collectingdata,andthenundertheperspectiveofEco-translatology,doingthecontrastanalysisofthescenicspotsintroductioninbothChineseandEnglishversion.
Datacollection:Thedatacollectedtosupportthethesisaremainlyfromfieldinvestigation.ThedatawillbechoseninthescenicspotsintroductioninGuangzhou.Thedatawillbecollectedbyphotographs,sometypicaldatawillbepickedoutandclassifiedandthenillustratedfromtheperspectiveofEco-translatology.
TheoreticalFramework
Eco-translatology:ProfessorHuGengshenarguedandbuilta"translationtheoryofadaptationandselection",thetheorymaybedefinedas"ameansofecologyoftranslationstudies",thinkthatthetranslationactivitiesshouldthroughlanguage,culturecommunicationandthreedimensiontransformation,itsprincipleis"multi-dimensionaladaptationandadaptiveselection",thebesttranslationis"integrationtoadapttotheselectivityofthehighest"translation.
Outline/OrganizationoftheProposedStudy
1.Introduction
1.1RationaleandSignificance
1.2ResearchQuestions
1.3ResearchMethods
1.4OrganizationoftheDissertation
2.ResearchReview
2.1PreviousresearchonTourismTranslation
2.2PreviousresearchonChinesetoEnglishtranslationofscenicspotsintroduction.
2.3PreviousresearchonEco-translatology
2.4Achievementsanddeficiencies
3.TheoreticalFramework
3.1Eco-translatology
3.1.1AnOverviewofEco-translatology
3.1.2TransaltionPrincipleandMethodofEco-translatology
3.2ApplicabilityofEco-translatology
4.CaseAnalysis
4.1AnalysisoftheinformationwithEco-translatologyintheprocessofChinesetoEnglishtranslationofscenicspotsintroduction
4.2TakesomeexamplestoanalyzethetranslationwhileapplyingthemethodofEco-translatology
4.3Discussion
5.Conclusion
TentativeConclusionandPotentialDifficulties
TentativeConclusion:TheEco-translatologyhastheguidanceeffortforthescenicspotsintroductioninGuangzhou.
PotentialDifficulties:
1.NotfamiliartotheEco-translatology
2.Datacollection
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二級Web考試滿意度總結(jié)試題及答案
- 電線電纜專用材料項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年軟件測試經(jīng)驗(yàn)總結(jié)與試題及答案
- 2025年計(jì)算機(jī)二級C語言知識點(diǎn)試題及答案
- 風(fēng)險(xiǎn)管理在企業(yè)文化中的體現(xiàn)試題及答案
- JAVA文件處理與流操作知識試題及答案
- 2025年計(jì)算機(jī)二級C語言考試要點(diǎn)試題及答案
- 2025年二級ACCESS考試考場Tips試題及答案
- 2025年二級ACCESS考試細(xì)節(jié)試題及答案解析
- 賦能未來2025年稅法考試試題及答案
- 中藥材種植加工項(xiàng)目可行性報(bào)告
- 空調(diào)維保服務(wù)投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 基于MATLAB仿真的烤箱的溫度控制分析
- 22S803 圓形鋼筋混凝土蓄水池
- 電信運(yùn)營商社會渠道管理報(bào)告
- 2022-2023學(xué)年寧夏回族石嘴山市大武口區(qū)小學(xué)六年級第二學(xué)期小升初數(shù)學(xué)試卷含答案
- 經(jīng)濟(jì)與社會:如何用決策思維洞察生活學(xué)習(xí)通課后章節(jié)答案期末考試題庫2023年
- 綠化設(shè)備車輛管理維護(hù)方案
- 2023汽車智能座艙分級與綜合評價(jià)白皮書
- 外科學(xué)教學(xué)課件:腸梗阻闌尾炎
- 國開電大 可編程控制器應(yīng)用實(shí)訓(xùn) 形考任務(wù)4實(shí)訓(xùn)報(bào)告
評論
0/150
提交評論