英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告英文版_第1頁
英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告英文版_第2頁
英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告英文版_第3頁
英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告英文版_第4頁
英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告英文版_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

精品文檔英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告英文版WORD文檔,下載后可編輯修改下面是小編收集整理的范本,歡迎您借鑒參考閱讀和下載,侵刪。您的努力學(xué)習(xí)是為了更美好的未來!Proposal

Title:AStudyonC-EtranslationofScenicSpotsIntroductionsofGuangzhoufromthePerspectiveofEco-translatology

RationaleandSignificanceoftheProposedStudy

Sincethe21stcentury,alongwitheconomicglobalization,transnationaltourismalsogetsrapiddevelopment.China,asabigcountrywithfulltouristresource,withthesuccessfulhostingofthe2010GuangzhouAsianGames,Guangzhouwillusherinmoreandmoreforeigntourists.Howtobetterconveytheinformationinthetravelmaterial,howtobestintroduceChineseculturetoforeignersbyChinesetourismasmoreaspossible,itiscloselyrelatedtothetranslationqualityofscenicspotsintroduction.Scenicspotsintroductionisanimportantwayforthetouriststogettouristattractionsinformation,properscenicspotintroductioncanmakethetouriststoobtainthenecessarybackgroundknowledge,deepentheirunderstandingofthescenicspotcultureconnotationandgoodtranslationofscenicspotsintroduction.ItcanmakeforeignfriendsbetterunderstandChina'sculture,alsogoodforthespreadandcommunicationofculture.ToselecttheperspectiveofEco-translatology,usingthemethodsandprinciplesofEco-translatologytostudythescenicspotsintroductionofGuangzhou,willhavealottotheguidingroleoftheEnglishtranslationforthescenicspotsintroductionofGuangzhou..

LiteratureReview(Background)

Currentresearchesontourismtranslationaremoreconcentratedonanalysisofthetranslationofrightorwrong,suchasspellingmissingerrors,grammarmistakes,misnomer,encumbrance,expressionrepeatedlanguage,culturalmisunderstandingexistinginthetouristtranslation.Theoreticalresearchfromthemacrolevelisstillinitsinfancy.Thedeficiencyoftheoreticaldiscussiondirectlyledtotheweaknessoftranslationpracticeandcultivationoftranslationtalents.Inthestudyoftourismtranslation,therearemoreresearchonattractionsname,signboard,scenicspotsculture,scenicspotsintroductionandsloganandsoon.Amongthem,forthestudyofscenicspotsintroduction,mostdomesticscholarsstudyitfromtheperspectiveofthefunctionaltranslationtheoryorskopostheory,buttherearejustafewpeoplestudyingitfromtheperspectiveofEco-translatology.AccordingtoLiXiangwu,Chenping(2012),theytakethetranslationof"skopostheory"astheguidingprinciple,thenanalyzedthescenicspotstranslationerrorsparadigm,aimedtoimprovethequalityoftouristattractionsinChinese-Englishtranslation.Analysisiscomprehensive.AndZhaiXiaoYi,sheexploredtranslationoftouristattractionsintroductiontextfromtheperspectiveofthefunctionaltheories.Throughtheanalysisofthetextcontentandrhetoricoftravelsitesattractionsintroduction,shewastriedtoexplaintheenlightenmentoffunctionaltheoriesforChinesetravelwebsitetext.Thecontextwasdetailed,butoverall,itstillstaysintexttranslationerroranalysis,andputtingforwardeffectivestrategies.Eco-translatologyisanewemerginginterdisciplinarysubjectthatmakesthetranslatologymixwiththeecologyandmutualinfiltration.Houmin(2013),undertheguidanceofEco-translatology,throughdiscussingproblemsinthetranslationaleco-environmentoftourismtranslationinShanxi,putforwardthesubjectsoftranslationoftourismculturetranslationenvironmentandinternaladaptationandmultidimensionalresponsestrategy,etc.Analysisisverydetailed,butexampleisinsufficient.GuoFen(2011),guidedbytheEco-translatology,fromthe"three-dimension"transformationmethodoftranslation,thetranslatordutyandafterwardspunishingmechanismtoexploretheecologicaltranslationtheoryguidanceoftranslationofscenicspotsintroduction,itisverydetailed,butnotenoughin-depth.Inrecentyears,scholarsstudiesinthetourismtranslationwiththeperspectiveoftheecologicaltranslationtheoryhavebeengraduallyincreased,butundertheperspectiveofEco-translatology,thescenicspotsintroductiontranslationstudiesisrelativelyless.Scenicspotsintroductioncanreflectaregion'shistoryandculture,goodtranslationofscenicspotsintroductionwillbebettercarryforwardtheChineseculture.ItcanlettheforeignfriendsunderstandChinabetter.

ResearchQuestions

WhatarethecharacteristicsofthescenicspotsintroductioninGuangzhou?Existingproblems?

CantheEco-translatologyhavetheguidanceeffortforthescenicspotsintroductioninGuangzhou?

MethodologyandDataCollection

Methodology:First,fieldinvestigation,collectingdata,andthenundertheperspectiveofEco-translatology,doingthecontrastanalysisofthescenicspotsintroductioninbothChineseandEnglishversion.

Datacollection:Thedatacollectedtosupportthethesisaremainlyfromfieldinvestigation.ThedatawillbechoseninthescenicspotsintroductioninGuangzhou.Thedatawillbecollectedbyphotographs,sometypicaldatawillbepickedoutandclassifiedandthenillustratedfromtheperspectiveofEco-translatology.

TheoreticalFramework

Eco-translatology:ProfessorHuGengshenarguedandbuilta"translationtheoryofadaptationandselection",thetheorymaybedefinedas"ameansofecologyoftranslationstudies",thinkthatthetranslationactivitiesshouldthroughlanguage,culturecommunicationandthreedimensiontransformation,itsprincipleis"multi-dimensionaladaptationandadaptiveselection",thebesttranslationis"integrationtoadapttotheselectivityofthehighest"translation.

Outline/OrganizationoftheProposedStudy

1.Introduction

1.1RationaleandSignificance

1.2ResearchQuestions

1.3ResearchMethods

1.4OrganizationoftheDissertation

2.ResearchReview

2.1PreviousresearchonTourismTranslation

2.2PreviousresearchonChinesetoEnglishtranslationofscenicspotsintroduction.

2.3PreviousresearchonEco-translatology

2.4Achievementsanddeficiencies

3.TheoreticalFramework

3.1Eco-translatology

3.1.1AnOverviewofEco-translatology

3.1.2TransaltionPrincipleandMethodofEco-translatology

3.2ApplicabilityofEco-translatology

4.CaseAnalysis

4.1AnalysisoftheinformationwithEco-translatologyintheprocessofChinesetoEnglishtranslationofscenicspotsintroduction

4.2TakesomeexamplestoanalyzethetranslationwhileapplyingthemethodofEco-translatology

4.3Discussion

5.Conclusion

TentativeConclusionandPotentialDifficulties

TentativeConclusion:TheEco-translatologyhastheguidanceeffortforthescenicspotsintroductioninGuangzhou.

PotentialDifficulties:

1.NotfamiliartotheEco-translatology

2.Datacollection

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論