2023年度國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目申請(qǐng)書(語(yǔ)言學(xué))立項(xiàng)成功范本,特珍貴_第1頁(yè)
2023年度國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目申請(qǐng)書(語(yǔ)言學(xué))立項(xiàng)成功范本,特珍貴_第2頁(yè)
2023年度國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目申請(qǐng)書(語(yǔ)言學(xué))立項(xiàng)成功范本,特珍貴_第3頁(yè)
2023年度國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目申請(qǐng)書(語(yǔ)言學(xué))立項(xiàng)成功范本,特珍貴_第4頁(yè)
2023年度國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目申請(qǐng)書(語(yǔ)言學(xué))立項(xiàng)成功范本,特珍貴_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2023年度國(guó)家社科基金一般工程申請(qǐng)書〔語(yǔ)言學(xué)〕立項(xiàng)成功范本,特貴重!“一帶一路”語(yǔ)言景觀漢俄比譯模式化爭(zhēng)論0.題解公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及公共標(biāo)牌上的語(yǔ)言共同構(gòu)成了語(yǔ)言景觀 本工程擬從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)等角度比照分析“一帶一路“13個(gè)漢俄語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言景觀,充分描寫且提煉雙語(yǔ)模式,比對(duì)異同,以此為據(jù)創(chuàng)立漢語(yǔ)言景觀俄譯模式,促進(jìn)中國(guó)文化走向走入俄語(yǔ)國(guó)家.本課題與2023年度國(guó)家課題指南“語(yǔ)言學(xué)”局部第2、27選題親熱相關(guān)。1。選題依據(jù)〔國(guó)內(nèi)外相關(guān)爭(zhēng)論的學(xué)術(shù)史梳理及爭(zhēng)論動(dòng)態(tài);本課題相對(duì)于已有爭(zhēng)論的獨(dú)到學(xué)術(shù)價(jià)值和應(yīng)用價(jià)值等〕1.1國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)史梳理及爭(zhēng)論動(dòng)態(tài)1。1.1領(lǐng)域與視角多樣景點(diǎn)翻譯爭(zhēng)論最多我國(guó)語(yǔ)言景觀爭(zhēng)論始于1989年,興于21世紀(jì),文獻(xiàn)多以“公示語(yǔ)”消滅,而以“語(yǔ)言景觀“為篇名僅16篇;爭(zhēng)論領(lǐng)域廣,幾乎涉及生活方方面面,多承受實(shí)證調(diào)查法,主要調(diào)查某地某領(lǐng)域某機(jī)構(gòu)某景點(diǎn)語(yǔ)言景觀英譯語(yǔ)言、語(yǔ)用及文化等方面的問題。理論視角達(dá)40種運(yùn)用如功能翻譯理論、功能對(duì)等理論、文本類型理論、語(yǔ)用學(xué)、翻譯美學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)、變譯理論等,分析某語(yǔ)言景觀的英譯錯(cuò)誤,其誤因并加以改正。1.1。2語(yǔ)言學(xué)爭(zhēng)論偏重根本問題爭(zhēng)論探討了語(yǔ)言景觀的名稱、定義與分類。有過(guò)多種名稱,現(xiàn)根本統(tǒng)一為“公示語(yǔ)“,語(yǔ)言景觀的爭(zhēng)論對(duì)象與公示語(yǔ)一樣,不同的是前者留意社會(huì)學(xué)領(lǐng)域,后者留意語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域;對(duì)語(yǔ)言景觀與公示語(yǔ)的定義暫未完善;其分類多樣,依據(jù)用途和使用場(chǎng)合、依據(jù)信息狀態(tài)〔靜態(tài)和動(dòng)態(tài),呂和發(fā)2023〕、依據(jù)標(biāo)牌的主體性(官方和私人,尚國(guó)文、趙守輝2023〕、依據(jù)功能(指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性、宣傳號(hào)召性,北竹、單愛民2023;牛生2023等〕.介紹了語(yǔ)言景觀爭(zhēng)論背景、理論與方法,探討了其爭(zhēng)論的生疏論根底、分析維度以及理論建構(gòu)(尚國(guó)文、趙守輝2023〕;從語(yǔ)種數(shù)量、標(biāo)牌的特征、排版、語(yǔ)言權(quán)勢(shì)和地位等探討了某地標(biāo)牌的使用狀況。語(yǔ)言特征爭(zhēng)論風(fēng)格上常常簡(jiǎn)潔、規(guī)約、互文、意動(dòng)和收言后之力〔羅選民、黎土旺2023〕;詞匯上,用常用詞匯、縮略語(yǔ),禁用生僻詞等;語(yǔ)法上,常用名詞和名詞短語(yǔ)、動(dòng)詞和動(dòng)名詞、現(xiàn)在時(shí)態(tài)、祈使句等,俄語(yǔ)常用命令式、謂語(yǔ)副詞十動(dòng)詞不定式、被動(dòng)形動(dòng)詞短尾等作謂語(yǔ);編排與書寫上,文字與標(biāo)志組合,英俄語(yǔ)常用大寫字母,不加句點(diǎn);字?jǐn)?shù)少,最少的只有一個(gè)詞.。3語(yǔ)言景觀假設(shè)干翻譯問題譯寫標(biāo)準(zhǔn)的制定爭(zhēng)論得到全社會(huì)關(guān)注,局部省市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)視局編制或出臺(tái)語(yǔ)言景觀翻譯地方標(biāo)準(zhǔn),如北京〔2023)、滬蘇浙(2023〕等。2023年國(guó)家質(zhì)檢局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化治理委員會(huì)公布《國(guó)家公共效勞領(lǐng)域英文譯寫標(biāo)準(zhǔn)》,2023年又啟動(dòng)了日、韓、俄文等譯寫標(biāo)準(zhǔn)的編寫。英譯原則與方法遵循外宣翻譯三貼近〔黃友義2023〕、簡(jiǎn)潔明白、通俗易懂、標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一、遵從習(xí)慣、語(yǔ)氣得當(dāng)、譯名從實(shí)、功能對(duì)等、委婉禮貌、適度詼諧等原則 (倪傳斌、劉治1998;劉迎春、王海燕2023;王樹槐2023等〕;承受“仿照—借用—?jiǎng)?chuàng)“、因況省譯、化繁為簡(jiǎn)等翻譯策略和借譯、仿譯、創(chuàng)譯等譯法(丁衡祁2023;卞正東2023等).漢英誤譯及對(duì)策誤譯歸為語(yǔ)言失誤和語(yǔ)用失誤兩大類〔丁衡祁2023〕,誤因歸結(jié)為14大類〔呂和發(fā)等2023〕,提出了3項(xiàng)改正策略與建議。另編有與食、宿、行、游、娛、購(gòu)等活動(dòng)直接相關(guān)的譯寫詞典。1。1.4語(yǔ)言景觀英/俄漢比照英漢語(yǔ)言景觀比照英漢均用名詞性和動(dòng)詞性構(gòu)造,漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,英語(yǔ)多用名詞;漢語(yǔ)多用祈使句,英語(yǔ)多用物稱表達(dá)法和陳述方式(陳淑瑩2023〕;表制止或提出要求時(shí)漢語(yǔ)常用否認(rèn)句和祈使句,英語(yǔ)用確定句或名詞等;漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔凝煉,英語(yǔ)委婉間接;漢語(yǔ)重形合,韻律秀麗,構(gòu)造對(duì)稱,英語(yǔ)重意合,直截了當(dāng),簡(jiǎn)潔有力〔顧紅等2023俄漢語(yǔ)言景觀比照僅2篇。漢語(yǔ)表達(dá)委婉、形式多樣,俄語(yǔ)表達(dá)直接、相對(duì)單一;漢語(yǔ)喜用四字格,留意首尾押韻,俄無(wú)特別講究.指示類多用名詞詞組,俄語(yǔ)以名詞居多,漢語(yǔ)以名詞性短語(yǔ)居多;提示類俄漢語(yǔ)有對(duì)應(yīng)模式;呼吁類以短句居多,多用祈使句,俄語(yǔ)常用省略句〔主持人2023〕。國(guó)外學(xué)術(shù)史梳理及爭(zhēng)論動(dòng)態(tài)1。2。1英語(yǔ)起步早俄語(yǔ)爭(zhēng)論少西方語(yǔ)言景觀爭(zhēng)論起步較早(始于1959年)且走向成熟,多從語(yǔ)言學(xué)角度,Vinay、Darbelnet(1995〕談及公示語(yǔ)概念。從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度爭(zhēng)論“語(yǔ)言景觀”者以 Landry&Bourhi于1997年發(fā)表的論文為發(fā)端,《語(yǔ)言景觀:爭(zhēng)論多語(yǔ)現(xiàn)象的路徑》系第一部爭(zhēng)論語(yǔ)言景觀的論文集(李貽2023〕;主要探求了語(yǔ)言景觀背后折射的權(quán)力和利益關(guān)系。俄羅斯只從語(yǔ)言學(xué)角度爭(zhēng)論語(yǔ)言景觀,起步較晚,所見文獻(xiàn)不多.目前關(guān)于語(yǔ)言景觀名稱未達(dá)成共識(shí),其表述多種多樣。1。2.2文化視角與語(yǔ)用學(xué)視角并重А.Вежбицкая(2023общественныезнаки,普遍承受。Тер-Минасова(2023〕探討了英俄語(yǔ)信息—調(diào)整文本的詞匯手段以及告示和號(hào)召的文化特點(diǎn);Покровская等(2023〕介紹了指示—制止類語(yǔ)言景觀的分類及功能,分析了其在多語(yǔ)中的言語(yǔ)體裁的多樣性;Медведева(2023將語(yǔ)言景觀用于國(guó)情學(xué)的比照教學(xué),Шорина(2023)比照分析了英俄語(yǔ)言景觀的言語(yǔ)行為與民族社會(huì)文化特點(diǎn),提示了英俄語(yǔ)的構(gòu)造—句法、語(yǔ)義特點(diǎn)及其與禮貌范疇的關(guān)系;2023年比照分析了俄、英、德三語(yǔ)表“制止”意義語(yǔ)言景觀的表達(dá)手段和商貿(mào)領(lǐng)域警示性語(yǔ)言景觀的特點(diǎn)。Аринштейн(2023〕和Астапенко〔2023〕從語(yǔ)用學(xué)角度分別探討了語(yǔ)言景觀的語(yǔ)言特點(diǎn)和英語(yǔ)“制止”類語(yǔ)言景觀;Руссинова〔2023未完善;其分類多樣依據(jù)用途和使用場(chǎng)合、依據(jù)信息狀態(tài)(靜態(tài)和動(dòng)態(tài),呂和發(fā)2023依據(jù)標(biāo)牌的主體性〔官方和私人,尚國(guó)文、趙守輝2023〕、依據(jù)功能〔指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性、宣傳號(hào)召性,北竹、單愛民2023;牛生2023言景觀的功能特點(diǎn);Буренина〔2023〕探討了法語(yǔ)信息—調(diào)整文本中祈使情態(tài)的詞匯—語(yǔ)法表達(dá)手段,通過(guò)祈使情態(tài)表達(dá)策略提示了信息—調(diào)整文本的語(yǔ)用特點(diǎn).國(guó)內(nèi)外簡(jiǎn)評(píng)國(guó)內(nèi)語(yǔ)言景觀爭(zhēng)論已取得確定成果:1〕內(nèi)容上對(duì)其概念界定、語(yǔ)用功能、語(yǔ)言文化特點(diǎn)、錯(cuò)誤類型、例證以及翻譯策略等內(nèi)容上大同小異,但多重復(fù),不夠深入。2〕對(duì)象上主要以漢譯英為主,俄語(yǔ)以及雙語(yǔ)比照爭(zhēng)論少,對(duì)語(yǔ)言景觀撰寫爭(zhēng)論及模式提煉未見.3〕層次上主要分析某地某領(lǐng)域語(yǔ)言景觀錯(cuò)誤、誤因及英譯策略并做修正,少有理論探討。4〕視角上 多用某種語(yǔ)言理論分析景觀翻譯,取社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度者少.5)方法上大多使用調(diào)查法、觀看法,借用例證法,偶見語(yǔ)料庫(kù)法。國(guó)外俄語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言景觀爭(zhēng)論滯后于我國(guó):1〕內(nèi)容上分析制止類語(yǔ)言景觀居多,語(yǔ)言景觀的概念、理論體系、撰寫爭(zhēng)論尚無(wú)。2〕視角上主要取自文化學(xué)、言語(yǔ)行為理論等。3〕語(yǔ)種上以俄、英、德語(yǔ)為語(yǔ)料,漢俄語(yǔ)言景觀互譯文獻(xiàn)未見。4〕方法上使用調(diào)查法、觀看法,未見語(yǔ)料庫(kù)方法。全面反思語(yǔ)言景觀爭(zhēng)論有待深入與拓展:1〕夯實(shí)根底語(yǔ)言景觀的概念、性質(zhì)、特點(diǎn)、功能等有待明晰;2)擴(kuò)大拓寬擴(kuò)大語(yǔ)種爭(zhēng)論,增加其歷時(shí)變化爭(zhēng)論,拓寬翻譯爭(zhēng)論領(lǐng)域,如危機(jī)治理、安檢防恐、無(wú)障礙設(shè)施、應(yīng)急救助等;3)加強(qiáng)解釋加強(qiáng)社會(huì)學(xué)解讀,探其背后隱含的語(yǔ)言政策、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念、權(quán)勢(shì)關(guān)系、身份認(rèn)同等;4)提煉模式加強(qiáng)比照穿插爭(zhēng)論、提煉比照及互譯模式.獨(dú)特價(jià)值1。4。1學(xué)術(shù)價(jià)值了解“一帶一路“俄語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言景觀漢俄比譯生態(tài),為我國(guó)制定語(yǔ)言規(guī)劃和政策供給借鑒。可透視某個(gè)地域范圍內(nèi)的語(yǔ)言權(quán)勢(shì)與族群的社會(huì)身份和地位,豐富社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的爭(zhēng)論內(nèi)容.3)可覺察俄漢語(yǔ)中有別于通常語(yǔ)言的特別構(gòu)造、特別表達(dá),有利于生疏獨(dú)特的語(yǔ)言景觀風(fēng)格.4〕可深化對(duì)語(yǔ)言本質(zhì)的生疏,為漢俄語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、比照語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐供給有益補(bǔ)充。1.4.2應(yīng)用價(jià)值有助于了解“一帶一路”俄語(yǔ)國(guó)家的文化,從而利于我國(guó)與其政治、經(jīng)濟(jì)、文化溝通與合作.可為我國(guó)2023年啟動(dòng)的《公共效勞領(lǐng)域俄文譯寫標(biāo)準(zhǔn)》的制定供給理論依據(jù)和實(shí)踐參照.可為國(guó)家、地方政府、各行各業(yè)乃至個(gè)人語(yǔ)言景觀擬制供給藍(lán)本,促進(jìn)中國(guó)文化走向俄語(yǔ)國(guó)家。構(gòu)建語(yǔ)言景觀俄文譯寫對(duì)應(yīng)模式,可削減和躲避各類俄譯錯(cuò)誤,為俄語(yǔ)國(guó)家來(lái)華人員供給便利.爭(zhēng)論內(nèi)容(本課題的爭(zhēng)論對(duì)象、總體框架、重點(diǎn)難點(diǎn)、主要目標(biāo)等)爭(zhēng)論對(duì)象本課題爭(zhēng)論對(duì)象取自2023年度國(guó)家課題指南“語(yǔ)言學(xué)“局部第2選題(“一帶一路”沿線國(guó)家語(yǔ)言政策與規(guī)劃爭(zhēng)論)、第27選題〔雙語(yǔ)比照與翻譯轉(zhuǎn)換爭(zhēng)論〕??傮w對(duì)象:漢俄語(yǔ)言景觀的宏微觀比照、模式化構(gòu)建與漢俄翻譯轉(zhuǎn)化模式創(chuàng)立具體對(duì)象:1〕“一帶一路”俄語(yǔ)國(guó)家和我國(guó)語(yǔ)言景觀系統(tǒng)整理;漢俄語(yǔ)言景觀語(yǔ)言與制作模式提煉;漢俄語(yǔ)語(yǔ)言景觀特點(diǎn)分析與比照;語(yǔ)言景觀漢譯俄與制作模式構(gòu)建。2。2總體框架為探清上述對(duì)象,擬由5大板塊建構(gòu)框架,充以12局部的具體內(nèi)容。2。2。1漢俄語(yǔ)言景觀宏微觀分析語(yǔ)言景觀建庫(kù)與文獻(xiàn)處理拍攝“一帶一路“俄語(yǔ)國(guó)家俄語(yǔ)與我國(guó)漢語(yǔ)語(yǔ)言景觀,分類建立漢俄平行語(yǔ)料庫(kù);從語(yǔ)言特點(diǎn)、外譯原則、策略、方法及比照等總結(jié)國(guó)內(nèi)外漢俄語(yǔ)言景觀爭(zhēng)論成果。語(yǔ)言景觀特點(diǎn)的宏觀分析分析語(yǔ)言景觀如旅游景點(diǎn)講解等的篇章構(gòu)造,探討其開頭、中間、結(jié)尾的語(yǔ)言模式,找出常用連接手段、規(guī)律聯(lián)系語(yǔ)及其他紐帶等.語(yǔ)言景觀特點(diǎn)的微觀分析分析漢俄語(yǔ)言景觀,如大小寫、標(biāo)點(diǎn)、字體、空格、換行等書寫特點(diǎn),按功能、分領(lǐng)域探討漢俄語(yǔ)言景觀用詞、語(yǔ)法特點(diǎn),探明雙語(yǔ)語(yǔ)言景觀譯寫標(biāo)準(zhǔn)與制作細(xì)節(jié).2.2.2漢俄語(yǔ)言景觀模式比較依據(jù)分析出的漢俄語(yǔ)言景觀特點(diǎn),按功能、分領(lǐng)域從三個(gè)方面比較漢俄語(yǔ)語(yǔ)言景觀模式:語(yǔ)言景觀詞匯模式比較比照分析漢俄語(yǔ)言景觀用詞特點(diǎn),提煉指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性、宣傳號(hào)召性語(yǔ)言景觀常用的詞匯,找出其對(duì)應(yīng)的與特有用詞,建立雙語(yǔ)詞匯模式化的微觀模式.語(yǔ)言景觀構(gòu)句模式比較比照分析漢俄語(yǔ)言景觀句法特點(diǎn),提煉指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性、宣傳號(hào)召性語(yǔ)言景觀常用句型、句子構(gòu)造等,找出其對(duì)應(yīng)的與特有構(gòu)句模式,建立中觀模式。語(yǔ)言景觀構(gòu)篇模式比較分析漢俄篇章性語(yǔ)言景觀的語(yǔ)篇構(gòu)造,比較其開頭、中間、結(jié)尾的組構(gòu)模式以及常用的連接手段、規(guī)律聯(lián)系語(yǔ)等,找出其對(duì)應(yīng)的與特有語(yǔ)篇構(gòu)造模式 ,建立宏觀模式。2。2。3譯寫通則制定與理論詮釋譯寫原則以國(guó)家出臺(tái)的《公共效勞領(lǐng)域英文譯寫標(biāo)準(zhǔn)》為參照,以外宣翻譯三原則為根底,遵循合法性、標(biāo)準(zhǔn)性、效勞性、文明性等原則,力求表達(dá)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、易懂、標(biāo)準(zhǔn)、標(biāo)準(zhǔn)、統(tǒng)一。譯寫內(nèi)容按領(lǐng)域構(gòu)建交通、旅游、消遣、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵電、食宿、商業(yè)金融、環(huán)保、危機(jī)治理、安檢防恐、無(wú)障礙設(shè)施、應(yīng)急救助等方面的譯寫模式 ,給出不同領(lǐng)域通用性的譯例。譯寫方法和要求公共效勞領(lǐng)域中場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱應(yīng)區(qū)分專名、通名、修飾或限定成分,俄文書寫(大小寫、標(biāo)點(diǎn)、字體、空格、換行等書寫)、詞語(yǔ)選用、語(yǔ)法應(yīng)符合俄文語(yǔ)言景觀標(biāo)準(zhǔn)和習(xí)慣。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)闡釋從語(yǔ)言景觀的特征、排版、語(yǔ)言權(quán)勢(shì)、社會(huì)地位等方面探討語(yǔ)言景觀的使用狀況,闡釋語(yǔ)言選擇和使用背后的機(jī)制和規(guī)律,探求語(yǔ)言景觀現(xiàn)象背后所折射的權(quán)力和利益關(guān)系。2。2。4語(yǔ)言景觀漢俄全譯模式化分別構(gòu)建基于形義對(duì)應(yīng)的對(duì)譯模式、減形不減義的減譯模式、增形不增義的增譯模式、移形不變義的移譯模式、換形不變義的換譯模式、分形不變義的分譯模式、合形不變義的合譯模式,這七大全譯模式可助力中國(guó)文化的語(yǔ)言景觀完整地走出去。2。2。5語(yǔ)言景觀漢俄變譯模式化分別構(gòu)建基于增加策略的增益模式、刪減策略的優(yōu)選模式、編輯策略的優(yōu)化模式、轉(zhuǎn)述策略的自由模式、壓縮策略的精化模式、合并策略的整合模式、更改策略的替代模式、仿照策略的仿照模式,這八大變譯對(duì)策可助力中國(guó)文化的語(yǔ)言景觀靈敏地走出去。2。3重點(diǎn)難點(diǎn)2。3。1重點(diǎn)線上突出點(diǎn)“一帶一路“涉及眾多俄語(yǔ)國(guó)家,多語(yǔ)之中重在俄語(yǔ),多國(guó)之中重在俄羅斯;語(yǔ)料出模式基于漢俄語(yǔ)言景觀材料,抽象其本質(zhì),去蕪存真,提煉各語(yǔ)模式是必備根底;比較顯差異漢俄語(yǔ)言景觀模式因語(yǔ)言、文化等差異而不同,正因差異比照催生互譯模式;俄譯模式化因漢語(yǔ)語(yǔ)言景觀模式轉(zhuǎn)化或變通為俄語(yǔ)語(yǔ)言模式,重在分建全譯與變譯模式.2。3.2難點(diǎn)實(shí)拍量大國(guó)內(nèi)各地與“一帶一路”俄語(yǔ)國(guó)家需拍語(yǔ)言景觀,耗資耗時(shí),文本海量 ,工作量大;分類簡(jiǎn)潔語(yǔ)言景觀語(yǔ)料龐雜,需要制定分類原則,按主體性、功能、領(lǐng)域等科學(xué)地分出類型;模式化難需提煉漢俄語(yǔ)言景觀語(yǔ)篇、句法、用詞等及其漢譯俄等模式,內(nèi)容繁多,難度較大;提升不易需開掘漢俄語(yǔ)言景觀背后蘊(yùn)含的深層政治取向、經(jīng)濟(jì)導(dǎo)向和文化內(nèi)涵,闡釋有難度。2。4主要目標(biāo)總目標(biāo):建立漢俄語(yǔ)言景觀模式和漢譯俄模式,為中國(guó)文化走出去、提升中國(guó)形象效勞。分目標(biāo):建立信息化、數(shù)字化、圖片化漢俄語(yǔ)言景觀多模態(tài)數(shù)據(jù)庫(kù),以備漢俄比照 ;從主體性、領(lǐng)域、功能等角度了解漢俄語(yǔ)言景觀宏觀與微觀風(fēng)格與文體特征;構(gòu)建包括14個(gè)領(lǐng)域的漢俄語(yǔ)言景觀模式,并附各領(lǐng)域的典型案例,以便俄譯;4〕為我國(guó)制定語(yǔ)言政策、雙語(yǔ)或多語(yǔ)語(yǔ)言景觀設(shè)置、整肅語(yǔ)言景觀標(biāo)準(zhǔn)供給依據(jù)。3。思路方法(本課題爭(zhēng)論的根本思路、具體爭(zhēng)論方法、爭(zhēng)論打算及其可行性等)3。1根本思路第1步建庫(kù)拍攝“一帶一路”沿線漢俄語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言景觀,分類建立開放性的多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù);第2步比照提煉漢俄語(yǔ)言景觀各自的模式,并從宏觀與微觀角度開放系統(tǒng)比照,找出差異;第3步探理對(duì)漢俄語(yǔ)語(yǔ)言景觀及模式進(jìn)展社會(huì)語(yǔ)言學(xué)闡釋,為語(yǔ)言景觀制定漢譯根本通則;第4步建模據(jù)俄語(yǔ)語(yǔ)言景觀特點(diǎn)與模式,參照已有語(yǔ)種譯寫標(biāo)準(zhǔn),構(gòu)建語(yǔ)言景觀俄譯模式。3.2爭(zhēng)論方法田野調(diào)查法實(shí)地拍攝“一帶一路”俄語(yǔ)國(guó)家俄語(yǔ)和我國(guó)漢語(yǔ)語(yǔ)言景觀,對(duì)來(lái)華旅游、工作、學(xué)習(xí)的操俄語(yǔ)者進(jìn)展問卷或口頭調(diào)查,適時(shí)訪談,以了解他們對(duì)現(xiàn)有語(yǔ)言景觀俄譯的態(tài)度與看法。體系分類法將所拍語(yǔ)言景觀按我國(guó)漢語(yǔ)和俄語(yǔ)國(guó)家〔俄羅斯、中亞 5國(guó)、獨(dú)聯(lián)體6國(guó))俄語(yǔ)的語(yǔ)言景觀,按主體性、領(lǐng)域、功能等歸類,并建立多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)分類,為爭(zhēng)論做好語(yǔ)料預(yù)備。雙向?qū)ψg法比照漢俄語(yǔ)語(yǔ)言景觀語(yǔ)言特點(diǎn)及撰寫模式,從篇章構(gòu)造、語(yǔ)法構(gòu)造、用詞以及語(yǔ)用、文化等方面,分析互譯語(yǔ)料,找出異同,為構(gòu)建漢語(yǔ)語(yǔ)言景觀俄文譯寫模式奠定根底。分析歸納法按領(lǐng)域和功能等分析總結(jié)漢俄語(yǔ)語(yǔ)言景觀用詞、組句、構(gòu)篇等特點(diǎn),總結(jié)對(duì)、增、減、移、換、分、合等七大全譯模式和增、減、編、述、縮、并、改、仿等八大變譯模式。學(xué)科聚焦法從一般語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、認(rèn)知學(xué)、傳播學(xué)等學(xué)科探討漢語(yǔ)語(yǔ)言景觀俄文譯寫模式,分析漢俄語(yǔ)言景觀語(yǔ)言選擇和使用背后的機(jī)制和規(guī)律 ,探其原理。3。3爭(zhēng)論打算2023。07—2023.06建多模態(tài)庫(kù)對(duì)黑龍江、內(nèi)蒙古、疆、海南、北京、莫斯科、圣彼得堡、杜尚別、布拉戈維申斯克、哈爾科夫、阿斯塔納等地語(yǔ)言景觀已拍 3000余張,擬連續(xù)實(shí)拍,持續(xù)分類建庫(kù)。2023.042023.01多角度分析按主體性、領(lǐng)域、功能等將所拍語(yǔ)言景觀歸類,從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)等角度比照分析漢語(yǔ)景觀俄譯所隱含的語(yǔ)言政策、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念、權(quán)勢(shì)關(guān)系、身份認(rèn)同等。2023.02202301提煉語(yǔ)言模式從篇章構(gòu)造、語(yǔ)法構(gòu)造、句型、詞匯等方面靜態(tài)地提煉漢俄語(yǔ)言景觀語(yǔ)言模式,再?gòu)谋日张c互譯角度動(dòng)態(tài)提煉其漢俄比照模式,為構(gòu)建漢譯俄模式供給依據(jù).2023.022023.06構(gòu)建俄譯模式以國(guó)家《公共效勞領(lǐng)域英文譯寫標(biāo)準(zhǔn)》和所提煉的漢俄語(yǔ)言景觀語(yǔ)言比照模式為參照,依據(jù)我國(guó)實(shí)情,構(gòu)建包括通則及14個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)言景觀俄文譯寫模式。3.4可行性理論奠基主持人經(jīng)過(guò)10年學(xué)歷和2年海外留學(xué),為爭(zhēng)論生開設(shè)比照語(yǔ)言學(xué),爭(zhēng)論方向?yàn)楸日照Z(yǔ)言學(xué),深諳對(duì)語(yǔ)言學(xué)理論與實(shí)踐,了解翻譯學(xué),曾發(fā)表俄漢比照與翻譯論文40余篇。方法受訓(xùn)歸納與演繹、分析與綜合、抽象與具體、規(guī)律與歷史等辯證思維法訓(xùn)練多年;受過(guò)特地語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)培訓(xùn),生疏建庫(kù)與運(yùn)用,始終踐行定量與定性結(jié)合的方法。語(yǔ)料豐盈對(duì)“一帶一路”俄語(yǔ)國(guó)家,如莫斯科、圣彼得堡、杜尚別、布拉戈維申斯克、哈爾科夫、阿斯塔納等城市語(yǔ)言景觀已拍2023余張,對(duì)我國(guó)上海、哈爾濱、廈門等城市語(yǔ)言景觀已拍1000余張.前期有備主持人已閱讀國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言景觀相關(guān)文獻(xiàn),已寫完《國(guó)內(nèi)語(yǔ)言景觀爭(zhēng)論進(jìn)展與前瞻》一文,著手模式提煉,發(fā)表論文《俄漢語(yǔ)公示語(yǔ)句法構(gòu)造比照》,譯寫通則局部研究已啟動(dòng)。閱歷豐富主持人已完成多項(xiàng)省部級(jí)漢俄比照與翻譯課題,對(duì)俄漢標(biāo)題的構(gòu)造分類及語(yǔ)言分析為本課題確定了爭(zhēng)論套路.發(fā)表語(yǔ)言比照與翻譯著述40余篇/部,把握了方法論,有豐富的爭(zhēng)論閱歷。4。創(chuàng)之處(在學(xué)術(shù)思想、學(xué)術(shù)觀點(diǎn)、爭(zhēng)論方法等方面的特色和創(chuàng)〕時(shí)代感契合國(guó)家剛啟動(dòng)的《公共效勞領(lǐng)域日文、韓文、俄文等譯寫標(biāo)準(zhǔn)》工程,具有時(shí)代性。對(duì)象對(duì)語(yǔ)言景觀漢俄譯寫模式的提煉,在國(guó)內(nèi)外無(wú)人專擅,尚屬首次,具有確定的創(chuàng)度。語(yǔ)料鮮取材來(lái)自“一帶一路”俄語(yǔ)國(guó)家和我國(guó)各地的語(yǔ)言景觀,反映真實(shí)、鮮活的語(yǔ)言面貌。有庫(kù)助基于多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)實(shí)證爭(zhēng)論,相較傳統(tǒng)的閱歷式或感悟式個(gè)案爭(zhēng)論,更具信度和效度。路徑全基于漢俄語(yǔ)言景觀比照的聯(lián)袂式、問題化、應(yīng)用型爭(zhēng)論模式,確保了爭(zhēng)論路徑的通暢。學(xué)科多從語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、社會(huì)學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)、文化學(xué)、認(rèn)知科學(xué)考察語(yǔ)言景觀俄譯。預(yù)期成果(成果形式、使用去向及預(yù)期社會(huì)效益等〕成果及使用去向成果形式使用去向成果形式使用去向中期國(guó)內(nèi)語(yǔ)言景觀爭(zhēng)論進(jìn)展與前瞻核心或CSSCI俄語(yǔ)制止性語(yǔ)言景觀調(diào)查核心或CSSCI提示性語(yǔ)言景觀俄譯認(rèn)知爭(zhēng)論核心或CSSCI限制性語(yǔ)言景觀俄譯語(yǔ)篇重構(gòu)核心或CSSCI終期5)漢語(yǔ)語(yǔ)言景觀俄譯誤因探討核心或CSSCI6〕《語(yǔ)言景觀漢俄比譯爭(zhēng)論》知名出版社5。2預(yù)期效益效勞國(guó)家對(duì)“一帶一路”俄語(yǔ)國(guó)家俄語(yǔ)和我國(guó)漢語(yǔ)語(yǔ)言景觀的比照分析,各類模式的提煉,漢俄譯寫等爭(zhēng)論,可為我國(guó)制定語(yǔ)言接觸政策、漢俄雙語(yǔ)語(yǔ)言景觀的設(shè)置與標(biāo)準(zhǔn)供給理論依據(jù);促進(jìn)進(jìn)展正確的俄語(yǔ)語(yǔ)言景觀便于來(lái)華人員投資、旅游,促進(jìn)我國(guó)文化走出去和經(jīng)濟(jì)進(jìn)展;提升形象標(biāo)準(zhǔn)的俄文譯寫,可使我國(guó)城鄉(xiāng)走向國(guó)際化,提升效勞質(zhì)量,進(jìn)而提升國(guó)家形象;節(jié)約資源漢俄語(yǔ)言景觀模式及其俄譯模式可為各級(jí)政府和單位個(gè)人供給藍(lán)本,節(jié)約人財(cái)物;指導(dǎo)實(shí)踐漢俄語(yǔ)言景觀比照與漢俄互譯模式可有效地指導(dǎo)漢俄雙語(yǔ)比照、教學(xué)與俄漢互譯。參考文獻(xiàn)(開展本課題爭(zhēng)論的主要中外參考文獻(xiàn))岳中生、于增環(huán)公示語(yǔ)生態(tài)翻譯論綱科學(xué)出版社2023呂和發(fā)、蔣璐等公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤分析與標(biāo)準(zhǔn)國(guó)防工業(yè)出版社 2023楊永林標(biāo)志翻譯1000例—-理論篇方法篇高等教育出版社2023段連城怎樣對(duì)外介紹中國(guó)中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司19935〕黃忠廉變譯理論中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司20236)許余龍比照語(yǔ)言學(xué)概論上海外語(yǔ)教育出版社20237〕尚國(guó)文、趙守輝語(yǔ)言景觀爭(zhēng)論的視角、理論與方法。 外語(yǔ)教學(xué)與爭(zhēng)論 2023/2田飛洋、張維佳全球化社會(huì)語(yǔ)言:語(yǔ)言景觀爭(zhēng)論的理論語(yǔ)言文字應(yīng)用 2023/2陳小慰外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立中國(guó)翻譯2023/1戴宗顯、呂和發(fā)公示語(yǔ)漢英翻譯爭(zhēng)論中國(guó)翻譯2023/6丁衡祁努力完善城市公示語(yǔ),逐步確定參考性譯文中國(guó)翻譯 2023/6羅選民、黎土旺關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考中國(guó)翻譯 2023/4王銀泉、陳仁城市標(biāo)識(shí)英譯失誤及其實(shí)例剖析中國(guó)翻譯 2023/214〕林克難香港公示語(yǔ)英譯:觀看與思考中國(guó)翻譯 2023/515〕趙湘中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文化差異與語(yǔ)用翻譯外語(yǔ)教學(xué) 2023/316〕楊永林、丁韜符號(hào)學(xué)與標(biāo)志譯寫——一種問題爭(zhēng)論視角外語(yǔ)爭(zhēng)論 2023/517〕牛生公示語(yǔ)文本類型與翻譯探析外語(yǔ)教學(xué)2023/318〕樊桂芳公示語(yǔ)翻譯的互文性視角中國(guó)科技翻譯 2023/4АринштейнВ.М。Этноспецифическиеособенностиоформления?публичныхдирективов?инациональныйхарактерязыковойобщности//Языкисоциокультурныйконтекст(материалыкспецкурсу)。СПб。,2023АстапенкоЕ.В.Высказыванияоситуацияхзапретакакфеноменанглийскогоязыкаикакфеноменамериканскойкультуры:Дис.кандфилол。наукТверь2023РуссиноваТ.В。Особенностифункционированиязапрета:Наматериалерусскогоианглийскогоязыков。Дис。кандфилол。наук。Саратов,2023.ШоринаЛ。В.Публичныйдирективиегоместовсистемеречевыхактов:наматериалеамериканскоговариантаанглийскогоязыкаирусскогоязыкаДис.кандфилол。наук。Санкт—Петербург,2023BlommaertJ。Ethnography,SuperdiversityandLiuguisticLandscapes:ChroniclesofComplexity 。Bristol:MultilingualMatters,2023.Backhaus,P。LinguisticLandscapes:AComparativeStudyofUrbanMultilingualisrnInTokyo。Clevedon:MultilingualMatters,2023 。Jaworski,A.&C.Thurlow.SemioticLandscape 。Language。Image,Space。LondonContinuum.2023.三、爭(zhēng)論根底和條件保障本表參照以下提綱撰寫,要求填寫內(nèi)容真實(shí)準(zhǔn)確.學(xué)術(shù)簡(jiǎn)歷(課題負(fù)責(zé)人的主要學(xué)術(shù)簡(jiǎn)歷、學(xué)術(shù)兼職,在相關(guān)爭(zhēng)論領(lǐng)域的學(xué)術(shù)積存和奉獻(xiàn)等.〕主要學(xué)術(shù)簡(jiǎn)歷系×××大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師;爭(zhēng)論特長(zhǎng)為比照語(yǔ)言學(xué)與翻譯。本科、碩士均畢業(yè)于×××大學(xué)俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),爭(zhēng)論方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué);博士畢業(yè)于×××大學(xué)語(yǔ)言所應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè),爭(zhēng)論方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)與比照語(yǔ)言學(xué)。2023和2023年先后訪學(xué)于俄羅斯普希金俄語(yǔ)學(xué)院和莫斯科大學(xué),從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)與比照語(yǔ)言學(xué)學(xué)習(xí)與爭(zhēng)論。1995晉升為講師,20232023年晉升為教授.學(xué)術(shù)兼職教育部人文社會(huì)科學(xué)工程評(píng)審專家×××省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工程評(píng)審專家×××省教育廳人文社科工程評(píng)審專家中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)爭(zhēng)論會(huì)會(huì)員《×××理工大學(xué)學(xué)報(bào)》審稿專家相關(guān)爭(zhēng)論領(lǐng)域?qū)W術(shù)積存和奉獻(xiàn)1。3。1主持教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)爭(zhēng)論基地重大工程 1項(xiàng),主持完成教育部十一五人文社科規(guī)劃工程1項(xiàng)、全國(guó)科學(xué)術(shù)語(yǔ)名詞審定委員會(huì)2023年重大爭(zhēng)論工程1項(xiàng),省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃工程2項(xiàng),省教育廳人文社科工程3項(xiàng),校級(jí)4項(xiàng),參與完成國(guó)家社科基金項(xiàng)目3項(xiàng),部級(jí)5項(xiàng)、省級(jí)3項(xiàng),校級(jí)1項(xiàng);出版學(xué)術(shù)專著1部,合著1部,譯著1部,參編詞典計(jì)4部,在國(guó)際、國(guó)內(nèi)報(bào)刊上公開發(fā)表學(xué)術(shù)論文88篇,獲獎(jiǎng)15次.在比照語(yǔ)言學(xué)及翻譯領(lǐng)域具有確定的學(xué)術(shù)成果,積存了確定的學(xué)術(shù)閱歷,具備確定的科研力氣,擅長(zhǎng)透過(guò)現(xiàn)象悟本質(zhì),理論思維力氣較強(qiáng),學(xué)問面較寬,具有較廣的學(xué)術(shù)視野.公開發(fā)表比照語(yǔ)言學(xué)方面的論文14篇,翻譯學(xué)方面的論文22篇,出版比照語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)專著各1部,出版翻譯題錄1部,公開發(fā)表譯文5篇;主持比照語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的工程11項(xiàng)。1.3.2語(yǔ)料積存從2023年開頭關(guān)注語(yǔ)言景觀的爭(zhēng)論,利用2023、2023年兩次赴俄做訪問學(xué)者時(shí)機(jī)拍攝了2023多張語(yǔ)言景觀圖片,在國(guó)內(nèi)各大城市拍攝漢語(yǔ)語(yǔ)言景觀圖片 1000多張。1。3.3學(xué)術(shù)奉獻(xiàn)已閱讀國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言景觀相關(guān)文獻(xiàn),對(duì)語(yǔ)言景觀爭(zhēng)論現(xiàn)狀有了比較清楚的把握;已發(fā)表論文《×××公示語(yǔ)句法構(gòu)造比照》;2023年指導(dǎo)1名爭(zhēng)論生撰寫碩士論文《×××公示語(yǔ)詞匯—語(yǔ)法類型比照爭(zhēng)論》;2023年指導(dǎo)3名爭(zhēng)論生分別撰寫碩士論文《×××制止性語(yǔ)言景觀比照爭(zhēng)論》《×××指示性語(yǔ)言景觀比照爭(zhēng)論》《×××提示性語(yǔ)言景觀比照爭(zhēng)論》。爭(zhēng)論根底〔課題負(fù)責(zé)人前期相關(guān)爭(zhēng)論成果、核心觀點(diǎn)及社會(huì)評(píng)價(jià)等?!?。1相關(guān)爭(zhēng)論成果《俄漢標(biāo)題比照爭(zhēng)論》 商務(wù)印書館 2023 獨(dú)撰《俄漢翻譯開發(fā)根底》華中師范大學(xué)出版社 2023其次《國(guó)外石油鉆采機(jī)械文獻(xiàn)題錄》石油工業(yè)出版社 1995合譯俄漢語(yǔ)動(dòng)動(dòng)并列構(gòu)造標(biāo)題比照外語(yǔ)學(xué)刊2023/4獨(dú)撰俄漢提問-答復(fù)式并行構(gòu)造標(biāo)題比照爭(zhēng)論外語(yǔ)學(xué)刊2023/6獨(dú)撰適應(yīng)與選擇:俄語(yǔ)“關(guān)于”類復(fù)合式標(biāo)題漢譯模式 外語(yǔ)學(xué)刊2023/6 獨(dú)撰РЯР與РЯК論文標(biāo)題句法構(gòu)造比照外語(yǔ)爭(zhēng)論 2023/4第一俄漢語(yǔ)“從X到Y(jié)”類粘著構(gòu)造標(biāo)題比照外語(yǔ)爭(zhēng)論2023/4獨(dú)撰俄漢語(yǔ)名名并列構(gòu)造標(biāo)題比照爭(zhēng)論外語(yǔ)教學(xué)2023/5獨(dú)撰破折號(hào)標(biāo)題:構(gòu)造—語(yǔ)義-翻譯視角外國(guó)語(yǔ)文 2023/6 獨(dú)撰變譯爭(zhēng)論:時(shí)代的呼喚中國(guó)科技翻譯1999/4第一編譯的根本原則中國(guó)科技翻譯2023/1第一俄漢語(yǔ)同位構(gòu)造標(biāo)題的類型學(xué)解釋中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué) 2023/2 獨(dú)撰語(yǔ)言與民族思維互為觀照中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)20237。25獨(dú)撰在對(duì)方那里找到自身進(jìn)展動(dòng)力:比照語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)互鄰互補(bǔ)中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)2023.722獨(dú)撰2。2核心觀點(diǎn)上述15項(xiàng)前期成果的核心觀點(diǎn)按相關(guān)度由宏觀到微觀可概括為:1〕俄漢語(yǔ)言景觀同大于異,漢語(yǔ)表達(dá)委婉,喜用四字格,強(qiáng)調(diào)意合,重押韻,同一語(yǔ)義多樣表達(dá);俄語(yǔ)表達(dá)直接,強(qiáng)調(diào)形合,不講究押韻;漢譯俄宜守語(yǔ)用→語(yǔ)義→語(yǔ)形程序;2)指示性語(yǔ)言景觀多用NP構(gòu)造,俄語(yǔ)以名詞居多,漢語(yǔ)以名詞性短語(yǔ)居多;3)漢俄語(yǔ)言景觀單純限制類、請(qǐng)、勿等類均有對(duì)應(yīng)構(gòu)造,而謝絕類無(wú)對(duì)應(yīng)構(gòu)造 ;5)呼吁號(hào)召類以短句居多,多用祈使句,用押韻字或近音字,漢語(yǔ)表現(xiàn)尤為突出;翻譯過(guò)程中據(jù)需求承受擴(kuò)大、取舍、濃縮、闡釋、補(bǔ)充、合并、改造等變通手段;編譯的七項(xiàng)根本原則、五種微觀方法和六種宏觀方法,為編譯實(shí)踐供給了操作依據(jù);標(biāo)題比照承受的定量定性分析、比較、歸納、描寫與解釋等方法可用于語(yǔ)言景觀比照;標(biāo)題的分類及其從語(yǔ)形、語(yǔ)義、語(yǔ)用分析為漢語(yǔ)語(yǔ)言景觀的俄譯奠定了理論與操作框架;10)比照語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)互鄰互補(bǔ)、語(yǔ)言與思維互為觀照為漢俄語(yǔ)言景觀比譯奠定了理論根底。2。3社會(huì)評(píng)價(jià)2.3。1引用據(jù)有限統(tǒng)計(jì),負(fù)責(zé)人全部成果引用至2023年2月12日共計(jì)350次。上述20項(xiàng)成果引用233次。篇名出版/發(fā)表園地時(shí)間次數(shù)《俄漢標(biāo)題比照爭(zhēng)論》商務(wù)印書館202341《俄漢翻譯開發(fā)根底》華中師范大學(xué)出版社 202350《國(guó)外石油鉆采機(jī)械文獻(xiàn)題錄》石油工業(yè)出版社 199572編譯的根本原則中國(guó)科技翻譯2023/139變譯爭(zhēng)論:時(shí)代的呼喚中國(guó)科技翻譯1999/422РЯР與РЯК論文標(biāo)題句法構(gòu)造比照外語(yǔ)爭(zhēng)論 2023/43俄語(yǔ)О類與漢語(yǔ)“關(guān)于“類粘著構(gòu)造標(biāo)題比照中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)2023/63俄漢語(yǔ)“從X到Y(jié)”類粘著構(gòu)造標(biāo)題比照外語(yǔ)爭(zhēng)論2023/41俄漢語(yǔ)動(dòng)動(dòng)并列構(gòu)造標(biāo)題比照外語(yǔ)學(xué)刊2023/41《論語(yǔ)》翻譯在俄羅斯中國(guó)外語(yǔ)2023/512。3。2評(píng)價(jià)《俄漢翻譯開發(fā)根底》華中師范大學(xué)出版社2023《中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)》設(shè)專欄4文評(píng)介。2。3.3獲獎(jiǎng)《俄漢標(biāo)題比照爭(zhēng)論》商務(wù)印書館 2023 2023 ×××省高校人文社科一等獎(jiǎng)俄羅斯最語(yǔ)言譜系分類當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)2023/22023×××省第16屆社科三等獎(jiǎng)РЯР與РЯ

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論