2021年專八翻譯答案點(diǎn)評_第1頁
2021年專八翻譯答案點(diǎn)評_第2頁
2021年專八翻譯答案點(diǎn)評_第3頁
2021年專八翻譯答案點(diǎn)評_第4頁
2021年專八翻譯答案點(diǎn)評_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

滾石不生苔Arollingstonegathersnomoss趁熱打鐵Strikewhiletheironishot碳酸鈣calciumcarbonate;沉淀物deposit磷光閃閃thephosphorescentglimmer九寨溝英文導(dǎo)游詞發(fā)布時(shí)間:-09-12Goodmorningladiesandgentlemen.AChinesesayinghasmadeitverywell,Separatedaswearethousandsofmilesapart,wecometogetherasifbypredestination.Itismypleasuretobeyourtourguidetoday,IamHelen.Itissaidthatifthereshouldbewonderlandsontheearth,JiuzhaiValleymustbeoneofthem.AChineseslangsays:NeverwantanyothermountainaftercomingbackfromWuyue.NeverwantanyotherwateraftercomingbackfromJiuzhaiJiuzhaiValleyisagreatmasterpieceofnaturehavingdreamlikescenery.Itcombinesbluelakes,waterfalls,verdantforests,snow-coveredmountains,andthefolkcustomsoftheTibetanandQiangpeoples.Sotodaywewillintroduceitinthesefouraspects:Briefintroduction,scenery,folkcustomandspecialproducts.Andwewillstressthescenery.Firstisintroduction,JiuzhaiValleyorJiuzhaigouNationalParkislocatedintheAbaTibetanandQiangAutonomousPrefecture(阿壩藏族羌族自治區(qū))ofSichuanProvince.aprovinceinsouthwesternChina.Itisknownforitsmanymulti-levelwaterfallsandcolorfullakes,andwasdeclaredaWorldHeritageSitein1992.ItsnameisduetotheexistenceofninestockadedvillagesofTibetanorigin,Nextisthescnery.theformationofthethreemainchannelsis“Y”shaped.sowewilltourthethreechannels:rizevalley,shuzhengvalley,zezhawavalleyandatlastwewillenjoyitsfourseasons’sceneries.Now,pleasegotorizevalleyfirst.The18kmlongRizeValley(日則溝)isthesouth-westernbranchofJiuzhaivalley.ItrunsfromNuorilanginthecentreoftheparktothePrimevalForestatthetopoftherightbranchofthe“Y”.Itcontainsthelargestvarietyofsitesandistypicallyvisitedfirst.Goingdownhillfromitshighestpoint,onepassesthefollowingsites:ThePrimevalForest(原始森林),SwanLake(天鵝海),GrassLake(草海),ArrowBambooLake(箭竹海),PandaLake(熊貓海),FiveFlowerLake(五花海),PearlShoal(珍珠灘),MirrorLake(鏡海)Let’senjoythemtogether.WuhuaSeaistheessenceofJiuzhaivalley.ThetopoftheseaisthebestplacetotakephotosNextisshuzhengvalley.TheShuzhengValley(樹正溝)isthenorthern(main)branchofJiuzhaivalley.Itendsafter14.5kmattheY-shapedintersectionofthethreegullies.Goingdownhillfromtheintersectiontothemouthofthevalley,visitorsencounterthefollowing:NuorilangFalls(諾日朗瀑布)NuorilangLakes(諾日朗群海),SleepingDragonLake(臥龍海),ReedLake(蘆葦海)Nowlet’stourthesebeautifulsceneriesThelastiszezhawavalley.TheZechawaGully(則查洼溝)isthesouth-easternbranchofJiuzhaivalley.ItisapproximatelythesamelengthasRizegully(18km)butclimbstoahigheraltitude(3150mattheLongLake).Goingdownhillfromitshighestpoint,itfeaturesthefollowingsites:LongLake(長海),Five-ColorPond(五彩池),TheSeasonalLakes(季節(jié)海)LongLakeisthelargestlakeinJiuzhaivalleyScenicAreaThefive-colorpondiswell-knownforitsmultiplecolors.ItislikeafallenpalettewithcolorsNowwewillmoveontoitsfourseasons’sceneries.Sceneriesinfourseasonsaredifferent.AllthefourseasonsinJiuzhaivalleyhasitownfeatures,anyseasonisgood.Mostvisitorschoosespringorautumn,whilethebesttimefortravelingisOctober.Butsomepeoplestillprefertocomeinwinter;anyway,itispersonalpreference.Spring:Snowandicemelt,F(xiàn)lowersareinfullbloom,SurfaceofthelakeisjustlikeamirrorSummer:Gentlewind,Cool,Bestscenery:thewaterfallAutumn:Brightestseason,Colorfulmaple,Blueandclearsky,mostbeautifulWinter:Quiet,Richinpoeticandartisticflavor,IceworldThereisapoemexpressjiuzhaivalleylikethis:Atlastlet’sseetheirfolkcustomerandspecialproductstogether.Afterourintroduction,wehopeyoucanlikeit.welcomegotojiuzhaivalleyfortravelatyourfreetime.That’sall!Thankyou!專業(yè)八級漢譯英真題茶花(Camellia)自然花期在12月至翌年4月,以紅色系為主,另有黃色系和白色系等,花色艷麗。本屆花展充分展示了茶花品種資源和科研水平,是近三年來我市規(guī)模最大一屆茶花展。為了廣大植物興趣者有更多與茶花密切接觸機(jī)會,本屆茶花展不沾范疇延伸至整個(gè)園區(qū),為賞花游客帶來便利。本次茶花展歷時(shí)2個(gè)月,展期內(nèi)200各種茶花品種將陸續(xù)亮相。CamellianaturallybloomsbetweenDecemberandAprilinthenextyear,mainlyinredaswellasinyellowandwhite,withitsbrightandgorgeousblossom.TheFlowerShow,whichdisplaysintofullthevarietiesandtechnologicalresearchoftheflower,marksthelargestoneinourcityinrecentthreeyears.InordertoenablethevegetationloverstoembraceCamellia,theflowershowextendsitsplacetothewholegarden,makingitmoreconvenientforthevisitors.TheFlowerShowlastsfortwomonthsandmorethan200typesofcamelliawillmakeitsappearanceduringtheperiod.SectionBEnglishtoChinese原文呈現(xiàn):Atitsheart,psycholinguisticworkconsistsoftwoquestions.Oneis,Whatknowledgeoflanguageisneededforustouselanguage?Inasense,wemustknowalanguagetouseit,butwearenotalwaysfullyawareofthisknowledge.Adistinctionmaybedrawnbetweentacitknowledgeandexplicitknowledge.Tacitknowledgereferstotheknowledgeofhowtoperformvariousacts,whereasexplicitknowledgereferstotheknowledgeoftheprocessesormechanismsusedintheseacts.Wesometimesknowhowtodosomethingwithoutknowinghowwedoit.Forinstance,abaseballpitcher(投手)mightknowhowtothrowabaseball90milesanhourbutmighthavelittleornoexplicitknowledgeofthemusclegroupsthatareinvolvedinthisact.Similarly,wemaydistinguishbetweenknowinghowtospeakandknowingwhatprocessesareinvolvedinproducingspeech.Generallyspeaking,muchofourlinguisticknowledgeistacitratherthanexplicit.參照譯文:心理語言學(xué)研究涉及兩個(gè)核心問題。第一,咱們使用語言需要什么語言知識?從某種意義上說,咱們必要擁有某種語言知識才干使用該語言,但卻并不總是能完全意識到這種知識。咱們也許要對隱性知識和顯性知識加以區(qū)別。隱性知識是指如何執(zhí)行各種動作所擁有知識,而顯性知識是指在這些動作中使用過程或者機(jī)制所蘊(yùn)含知識。有時(shí),咱們懂得如何做某事,卻無法說出咱們是怎么做。例如,一名棒球投手也許懂得如何以每小時(shí)90英里速度把球拋出去,但對關(guān)于參加此活動肌群顯性知識卻知之甚少,或一無所知。同樣地,咱們懂得如何說話,但卻不清晰言語產(chǎn)生包括哪些過程??倎碚f,咱們大多數(shù)語言知識都是隱性知識而非顯性知識。3月英語專八真題漢譯英答案點(diǎn)評(滬江)漢譯英某些真題(網(wǎng)友)老舍名篇《我媽媽》。當(dāng)我在小學(xué)畢了業(yè)時(shí)候,親友一致樂意我去學(xué)手藝,好協(xié)助媽媽。我曉得我應(yīng)當(dāng)去找飯吃,以減輕媽媽勤快困苦??墒?,我也樂意升學(xué)。我偷偷考入了師范學(xué)?!品埵?,書籍,宿處,都由學(xué)校供應(yīng)。只有這樣,我才敢對媽媽說升學(xué)話。入學(xué),要交十圓保證金。這是一筆巨資!媽媽作了半個(gè)月難,把這巨資籌到,而后含淚把我送出門去。她不辭勞苦,只要兒子有出息。當(dāng)我由師范畢業(yè),而被派為小學(xué)校校長,媽媽與我都一夜不曾合眼。我只說了句:“后來,您可以歇一歇了!”她回答只有一串串眼淚。中譯英某些參照譯文(滬江)AfterIgraduatedfromprimaryschool,relativesandfriendsallsuggestedthatIshoulddropoutandlearnatradetohelpmymother.AlthoughIknewthatIoughttoseekalivelihoodtorelievemotherofhardworkanddistress,Istillaspiredtogoonwithstudy.SoIkeptlearningsecretly.Ihadnocouragetotellmotherabouttheideauntiladmittedtoanormalschoolwhichprovidedfreeuniforms,books,roomandboard.Toentertheschool,IhadtopaytenYuanasadeposit.Thiswasalargesumofmoneyformyfamily.However,aftertwoweeks’tougheffort,mothermanagedtoraisethemoneyandsentmeofftoschoolintearsafterwards.Shewouldsparenopainsforhersontowinabrightfuture.OnthedaywhenIwasappointedtheschoolmasteraftergraduation,motherandIspentasleeplessnight.Isaidtoher,"youcanhavearestinthefuture."butsherepliednothing,onlywithtearsstreamingdownherface.英譯漢答案(網(wǎng)友回憶版)英譯漢:Thephysicaldistancebetweenspeakerscanindicateanumberofthingsandcanalsobeusedtoconsciouslysendmessagesaboutintent.Closeness,forexample,indicatesintimacyorthreattomanyspeakerswhilstdistancemaydenoteformalityoralackofinterest.Proximityisalsobothamatterofpersonalstyleandisoftenculture-boundsothatwhatmayseemnormaltoaspeakerfromoneculturemayappearunnecessarilycloseordistanttoaspeakerfromanother.Andstandingclosetosomeonemaybequiteappropriateinsomesituationssuchasaninformalparty,butcompletelyoutofplaceinothers,suchasmeetingwithasuperior.Posturecanconveymeaningtoo.Hunchedshouldersandahangingheadgiveapowerfulindicationofmood.Aloweredheadwhenspeakingtoasuperior(withorwithouteyecontact)canconveytheappropriaterelationshipinsomecultures.演說者與聽眾之間實(shí)際距離普通來是用來傳送演說內(nèi)容最佳途徑但是同步可以表白諸多問題。就拿距離遠(yuǎn)近來說,近距離可以體現(xiàn)演說者和聽眾一種密切限度但同步對于演說者也是一種心靈上震懾,相反,遠(yuǎn)距離會是一種較正式提現(xiàn)但也可說是一種缺少興趣體現(xiàn)。大體距離不但僅是一種個(gè)人風(fēng)格提現(xiàn)同步也和個(gè)人文化背景息息有關(guān),因而在一種文化中所體現(xiàn)演說者與聽眾之間適當(dāng)距離在另一種文化中也許會被界定成一種過度親近亦或過度疏遠(yuǎn)。再例如,如在非正規(guī)宴會中,雙方之間緊貼距離是一種適當(dāng)體現(xiàn)但是如若是和高層領(lǐng)導(dǎo)洽談,這樣距離就顯得適得其反了。不但僅是距離,姿勢也會透露諸多細(xì)節(jié)。俯身前傾,頭部前伸是一種正面情緒提現(xiàn)。但當(dāng)和尊者溝通還隨著著時(shí)不時(shí)眼神交流時(shí),謙卑低頭在某些文化背景中卻也是一種適當(dāng)氛圍。專八翻譯真題及答案漢譯英生活像一杯紅酒,熱愛生活人會從中品出無窮美妙。將它握在手中觀測,它暗紅有血感覺,那正是生命痕跡。抿一口留在口中回味,它甘甜有一絲苦澀,如人生普通復(fù)雜迷離。喝一口下肚,余香潤人心肺,讓人終受益。紅酒越陳越美味,生活越豐富越美好。當(dāng)人生走向晚年,就如一瓶待開封好酒,其色彩是沉靜,味道中布滿慷慨于智慧。參照答案Lifeislikeacupofwine;peoplewholoveitdiscoverinexhaustiblewondersfromit.Holdinthehandandgazeatit,thedarkredcolorisreminiscentoftheblood,whichistheimpressoflife.Takeasipofitandappreciatethetaste,thebittersweetflavorisexactlythesamewithlife,whichiscomplicatedandblurred.Oncethesipisswallowed,thelingeringfragrancepleasestheheartandrefreshesthemind,leavingapersonlifelongbenefit.Thereisaremarkableresemblancebetweenlifeandwine:thetastebecomesmoredeliciousasthewinemellows,justaslifegetsbetterasitbecomesmoreabundant.Whenlifecomestotwilightyears,itlookscalmandtastesfullofwisdomandgenerosity,justlikeabottleofwinetobesavored.英譯漢TheUNGeneralAssembly,thecentralpoliticalforum,iscomposedof193members,includingvirtuallyalltheworld’snation-states.Twothirdsofitsmembersaredevelopingcountries,whichaccountforaboutthree-quartersoftheworld’spopulation.Reachingdecisionsisdifficult,especiallysinceallagreementsbycustommustbereachedbyconsensus.Asaresult,importantagreementsareoftenheldhostagebynarrowspecialinterests,andmostagreementsarereachedonlybyreducingthemtotheirlowestcommondenominators.Buttherealquestioniswhetherthemajorcountriesoftheworldwillallowdemocracytofunctionatthehighestlevel.TheSecurityCouncil,whichisresponsibleforpeaceandsecurity,dealswithissuesofthegreatestpoliticalimportance.TheCouncilhasonly15memberssoitcanmeetfrequentlyanddealwithcrises.OnceimpotenceduetoColdWarrivalries,ithasregainedmuchoftheauthorityaccordedbytheUNcharter.參照答案聯(lián)合國大會是最重要政治論壇,由193個(gè)成員國構(gòu)成,幾乎涉及了世界上所有國家。其中三分之二為發(fā)展中華人民共和國家,這些國家人口占了全球總?cè)丝谒姆种?。大會做出決策并非易事,由于按照慣例所有合同都必要在成員國之間達(dá)到共識。成果,某些重要合同往往由于少數(shù)國家特殊利益而面臨被否決也許,而大多數(shù)合同也不得不屢經(jīng)刪減直到最大限度滿足各國利益。但是,真正問題還在于那些世界大國能否讓民主在會議中充分發(fā)揮作用。聯(lián)合國安全理事會,肩負(fù)著維護(hù)世界和平與安全重任,解決具備重大政治影響事件。安理睬只有15個(gè)成員國,因而可以經(jīng)常碰面以解決危機(jī)。冷戰(zhàn)時(shí)期安理睬一度處在無為狀態(tài),但日后慢慢恢復(fù)了聯(lián)合國憲章所賦予權(quán)利。英語專八翻譯中譯英真題答案(人們網(wǎng))英譯漢:原文:Butsuchpoliciesseeminsteadtohavecreatedtheconditionsforevenmorecampusviolence.Somecollegestudentswhopreviouslydrankinbarsandloungesunderthewatchfulsupervisionofbouncers(夜總會,就把等保安人員)(nottomentionownerseagertokeeptheirliquorlicenses)nowretreattothesanctuaryoftheirfraternityhousesandapartments,wheretheynolongercontroltheirbehaviortheirdrinking.Theboomerangeffecthasalsoplayedaroleinattemptstoreducetheavailabilityofillicitdrugs.Duringrecentyears,thefederalgovernmenthasbeenquitesuccessfulinreducingthesupplyofstreetdrugs.Asfieldsareburnedandcontraband(違禁品)confiscated,thepriceofstreetdrugshasskyrocketedtoapointwherecheapalternativeshavebeguntocompeteinthemarketplace.Unfortunately,thecheapalternativesareevenmoreharmfulthantheillicitdrugstheyreplace.B.譯文:然而上述政策反而引起了更多校園暴力。某些大學(xué)生先前在夜總會酒吧買醉,處在保安人員嚴(yán)密監(jiān)控之下(酒吧老板們?yōu)榱吮W∽约嘿u酒牌照也不會容許過激事情發(fā)生)。當(dāng)前,大學(xué)生們躲到她們互助會會所和公寓中酗酒,對自己飲酒數(shù)量或行為都不再控制。政府在打擊非法毒品方面采用辦法同樣適得其反。近年來,聯(lián)邦政府已有效地抑制了街頭毒品買賣。警方搗毀了諸多毒品種植地,沒收了違禁品,導(dǎo)致毒品價(jià)格暴漲,那些便宜代替品因而也有了競爭力。糟糕是,那些便宜替代品帶來危害甚至比她們所代替毒品更大。漢譯英真題:參照譯文:Herheartfullofpain,betweeneyebrowsburning,cheststifled,astreamofgassurgedfromherstomachoutofherthroat.Thedeanremarkedthatthechildgrewlaggardly,whichmadeherevenmoreworriedandlost.Shewalkedupanddowninthehouse,whichhadonlyonewindow.Beyondthewindow,theshadowsoftreesconfused.Therewerealsootherchildreninthehouse.Justleavethechildhere.Ithadbenevolentpriestsandsistersandwoulddevelopintoanursingcenterwithmedicalfunction.Thiswasthebestplaceforthischild,whowashersecretandshewouldstashthissecretintothebuildingamongthickforests。文章出處:臺灣作家蔡素芬〈<燭光盛宴》原文賞析:泊珍看她第一眼,彷似一聲雷劈頭而來,令她曼頭漲腦,這一歲孩子臉型長相如此熟悉,她心里第一道聲音是,不能帶回去痛苦糾聚心中,眉心發(fā)燙發(fā)熱,胸口郁悶難展,胃里一股氣沖喉而上。院長說這孩子發(fā)肓遲緩時(shí),她更是心頭無緒,她在肓生所待房里來回踱步,這房里尚有其她小孩,每人一張圍著柵欄床,整個(gè)房間只有一扇窗,窗外樹影婆娑,就讓這孩子留下來吧,這里有善心神父和修女,這里將來會擴(kuò)充為有醫(yī)療作用看護(hù)中心,這是留住孩子最佳地方。這孩子是她秘密,她將秘密留在這樹林掩映建筑里。她將秘密留在心頭。她專心倣生意,她覺得人生剩余只有不斷地賺錢養(yǎng)育孩子,和對往曰某些美好時(shí)光眷戀,雖然這些時(shí)光如此短暫,但也由于短暫而彌足貴重,她故鄉(xiāng)好山好水、她和桂花姐妹情誼、留在心中曾有過感情,這些美好某些就夠安慰她余生。她心里也惦記留在故鄉(xiāng)那些人,她兩個(gè)孩子、她爸爸,她們都不再有音訊,她們隨著時(shí)光流逝,成為心里一種遙遠(yuǎn)山水風(fēng)景,成為眼里模糊淚水。作者簡介:十近年前以《鹽田子女》感動無數(shù)讀者故事家蔡素芬沈潛后,日前推出了最新長篇故事《燭光盛宴》。蔡素芬在文壇屬“早慧”型,念臺灣淡江大學(xué)中文系時(shí)即獲文學(xué)獎,獲獎短篇故事寫是大陸探親故事。許多老先生、老太太讀了之后寫信給蔡素芬,與她分享自己流離往事。蔡素芬把這些故事放在心里10近年,直到步入中年,發(fā)現(xiàn)自己可以捕獲這些人物內(nèi)在情感了才開始下筆,跨越世代、時(shí)空、族群《燭光盛宴》于是誕生。蔡素芬作品均有個(gè)共同命題:在大時(shí)代變動中,個(gè)人命運(yùn)怎么回應(yīng)?《鹽田子女》傳神寫下臺灣農(nóng)業(yè)社會轉(zhuǎn)型至工商社會,一對青梅竹馬生命刻痕。《燭光盛宴》則描寫一種大陸老太太,顛沛流離來到臺灣,與一種臺灣老太太建立起數(shù)十年情誼?故事,并巧妙穿插“書寫者”角色,堆棧出歷史縱深,交織出3個(gè)女子命運(yùn)經(jīng)緯。書中大某些場景都在臺灣眷村,蔡素芬將生活氛圍描繪得栩栩如生。沒有眷村生活經(jīng)驗(yàn)她,說這都是做功課加上想象得來,寫作時(shí)也沒去思考“眷村文學(xué)”脈絡(luò),拿到一種好題材,我只會想,怎么寫才對得起它。而這次,在故事形式上,蔡素芬不再從年輕寫到老,而是雙線平行論述,如宴席上菜方式一道一道鋪展,細(xì)膩而繁復(fù),這種跳躍形式,可以把某些過程留白,以文字去索引。《燭光盛宴》開始動筆,寫作是要跟人腦力與潛力挑戰(zhàn),需要是純凈心靈,并不是有一大段空暇時(shí)間,就能寫出來。而這時(shí),已寫出幾部重要作品蔡素芬也意識到,寫作對她而言是一件很虔敬事,她笑說:“寫《燭光盛宴》時(shí),我規(guī)定自己身心狀況都很良好時(shí)才下筆,幾乎可以說是齋戒沐浴了?!睂0苏骖}參照答案漢譯英某些當(dāng)代社會無論價(jià)值觀持有還是生活方式選取都布滿了矛盾。而最讓當(dāng)代人感到尷尬是,面對重重矛盾,許多時(shí)候你別無選取。匆忙與休閑是截然不同兩種生活方式。但在現(xiàn)實(shí)生活中,人們卻在這兩種生活方式間頻繁穿梭,有時(shí)也說不清自己究竟是“休閑著”還是“忙碌著”。譬如說,當(dāng)咱們正在旅游勝地享有假期,卻突然接到老板電話,搞惡咱們客戶或工作方面出了麻煩——當(dāng)代便捷先進(jìn)工具在此刻顯示出了它猙獰、陰郁面容——搞得人一下子興趣全無。接下來休閑只能徒有其表,由于心里已是火燒火燎了。Beinghastyandatleisurearetwoquitedistinctlifestyles.Butintherealworld,peoplehavetofrequentlyshuttlebetweenthesetwolifestyles,sometimesnotsurewhethertheyare“atease”or“inarush”.Forexample,weareenjoyingourholidaysintheresortwhilesuenlywereceivephonecallsfromthebosswhotellsustherearesometroubleswithourcustomersandwork----soatthismomentthemodern,convenientandadvanceddeviceshowsitsviciousandgloomyfeatures---andweloseallourinterest.Thesubsequentleisureisthemereshowyforweareinarestlessandanxiousstateofmind.英譯漢參照答案:當(dāng)飛機(jī)飛越尼泊爾上空,你想象力很容易開始飛翔,你很小,就像一只小蝴蝶,飛在一幅三維建筑地形圖上,那些環(huán)繞著每個(gè)高脊梯田就像圖中環(huán)形等高線。尼泊爾是一種小國,咱們飛機(jī)東向平穩(wěn)飛行,從一萬兩千英尺高空向下看,透過左側(cè)窗戶,可以清晰看見下方三十英里處籠罩著雄偉喜馬拉雅山那白色神奇海市蜃樓。轉(zhuǎn)向右側(cè)窗口,看到是三、四級高層層梯田,可不一會它們就被印度境內(nèi)遼闊平原所代替了。下方清晰可見很少幾條路。在尼泊爾最重要出行方式是步行,尼泊爾人在縱橫連接國家條條古道上留下了足印。除此以外,這個(gè)國家尚有空中網(wǎng)絡(luò),雖然機(jī)場簡易且灰多,但對我來說,確是非常地幸運(yùn),由于我沒花上兩個(gè)個(gè)半星期時(shí)間,通過陸路,艱難跋涉到達(dá)目地。我當(dāng)時(shí)在去本地機(jī)場飛機(jī)上。英譯漢:But,ashasbeentrueinmanyothercases,whentheywereatlastmarried,themostidealofsituationswasfoundtohavebeenchangedtothemostpractical.insteadofhacingsharedtheiroriginalduties,andasschol–boyswouldsay,goinghalves,theydiscoveredthatthecaresoflifehadbeendoubled.Thisledtosomedistressingmomentsforbothourfriends;theyunderstoodsuddenluthatinsteadofdwellinginheaventheywerestilluponearth,andhadmadethemselvesslavestonewlawsandlimitations.Insteadofbeingfreerandhappierthaneverbefore,theyhadassumednewresponsibilities;theyhadestablishedanewhousehold,andmustfulfillinsomewayoranothertheobligationsofit.Theylookedbackwithaffectiontotheirengagement;theyhadbeenlongingtohaveeachothertothemselves,apartfromtheworld,butitseemedthattheyneverfeltsokeenlythattheywerestillunitsinmodernsociety.本文選自朱厄特文章《新生活》TheNewLifebySarahJewett參照答案:但是正如其她許多已經(jīng)發(fā)生過事情同樣,當(dāng)她們最后結(jié)婚后,發(fā)現(xiàn)最憧憬生活變得再實(shí)際但是了。她們非但沒有分擔(dān)各自原先責(zé)任---正如那些學(xué)生們所說"一半一半",相反卻發(fā)現(xiàn)生活重任加倍了。這使得咱們那兩個(gè)結(jié)婚朋友時(shí)常覺得沮喪;她們突然發(fā)現(xiàn)自己并沒有過著天堂般生活而是仍實(shí)實(shí)在在地生活在地球上,并且成為了新規(guī)則和新約束奴隸。生活并沒有比此前更自由、更幸福,由于她們要去承擔(dān)新責(zé)任。既然成立了一種新家庭,那就無論如何也要盡一點(diǎn)家庭義務(wù)。她們深情地回憶起訂婚那段時(shí)光,曾經(jīng)如此地渴望擁有彼此而忘掉這個(gè)世界,然而當(dāng)前最深切感受卻是自己仍是這個(gè)世界一份子。漢譯英:我想,其實(shí)誰均有一種小小花園,誰都是有苗圃之地,這便是咱們內(nèi)心世界。人智力需要開發(fā),人內(nèi)心世界也是需要開發(fā)。人和動物區(qū)別,除了眾所周知諸多方面,恐怕還在于人有內(nèi)心世界。心但是是人一種重要臟器,而內(nèi)心世界是一種景觀,它是由外部世界不斷地作用于內(nèi)心徐徐形成。每個(gè)人都無比關(guān)注自己及至親至愛之人心臟健損,以至于稍有微疾便惶惶不可終日。但并非每個(gè)人都關(guān)注自己及至親至愛之人內(nèi)心世界陰晴。參照答案:Ithinkeveryone,ineffect,hasasmallgardenoraflowerbedofhisown,namely,ourinnerworld.Thereisaneedforhumanbeingstotapintotheirownintelligence,asisthecasewiththeirinnerworld.Whatdistinguishesbetweenhumanbeingsandanimals,apartfromthevariousaspectswhichareuniversallyknown,mayprobablybeinthathumanbeingshaveaninnerworld.Heartisnomorethananimportantorganwhereastheinnerworldconstitutesalandscape,whichgraduallytakesitsshapeunderthecontinuousinfluencefromtheoutsideworld.Sogreatistheimportancethateveryoneattachestothephysicalconditionofhisownheartorthoseofhisclosestanddearestones,thatmerelyaminordiseasewouldenduringlyweignonhismind.We,thehumanspecies,areconfrontingaplanetaryemergency–athreattothesurvivalofourcivilizationthatisgatheringominousanddestructivepotentialevenaswegatherhere.Butthereishopefulnewsaswell:wehavetheabilitytosolvethiscrisisandavoidtheworst–thoughnotall–ofitsconsequences,ifweactboldly,decisivelyandquickly.However,despiteagrowingnumberofhonorableexceptions,toomanyoftheworld'sleadersarestillbestdescribedinthewordsWinstonChurchillappliedtothosewhoignoredAdolfHitler'sthreat:"Theygooninstrangeparadox,decidedonlytobeundecided,resolvedtobeirresolute,adamantfordrift,solidforfluidity,allpowerfultobeimpotent."Sotoday,wedumpedanother70milliontonsofglobal-warmingpollutionintothethinshellofatmospheresurroundingourplanet,asifitwereanopensewer.Andtomorrow,wewilldumpaslightlylargeramount,withthecumulativeconcentrationsnowtrappingmoreandmoreheatfromthesun.咱們?nèi)祟?,正面臨全球性危機(jī),咱們生存和文明受到威脅。盡管咱們聚在一起共商對策,而劫難卻在擴(kuò)大,形式不容樂觀。但也有令人欣喜消息:如果行動大膽堅(jiān)決,反映迅速,咱們有能力解決這場危機(jī),避免其向最壞方向發(fā)展。但是,時(shí)下世界上許多國家領(lǐng)導(dǎo)人可以用當(dāng)年溫斯頓?丘吉爾批評歐洲諸政要忽視阿道夫?希特勒名言來形容,“它們在奇怪悖論中前行,僅僅為一種決定而躊躇不決,有了決心卻拖泥帶水,信心猶疑不定,看法隨波逐流,掌權(quán)者虛弱無力?!倍缃裨蹅兿蜻@個(gè)星球脆弱大氣層傾倒超過七千萬噸溫室氣體,把其當(dāng)作天然排污口。明天咱們還會變本加厲,堆積溫室氣體吸納了越來越多太陽熱度。漢譯英手機(jī)變化了人與人之間關(guān)系。普通有注意到會議室門上告示,寫著“關(guān)閉手機(jī)?!比欢?,會議室依然布滿著鈴聲。咱們都是普通人,沒有諸多重要事情。但是,咱們也不肯容易關(guān)閉手機(jī)。打開手機(jī)象征著咱們與世界聯(lián)系。手機(jī)反映出咱們社交饑渴。咱們經(jīng)??吹?,一種人走著走著,就突然停下來了,眼睛盯著她手機(jī),不論她在那里,無論是在道路中心或旁邊有廁所。Cellphonehasalteredhumanrelations.Thereisusuallyanoteonthedoorofconferenceroom,whichreads"closeyourhandset."However,theringsarestillresoundingintheroom.Weareallcommonpeopleandhasfewurgenciestodo.Still,wearereluctanttoturnoffthephone.Cellphonesymbolizesourconnectionwiththeworldandreflectsour"thirstforsocialization."Wearefamiliarwiththescenewhenapersonstopshisstepstoeditshortmessageswitheyesgluedathisphone,disregardofhislocation,whetherinroadcenterorbesiderestroom.英譯漢Ithoughtthat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論