“CAT+MTPE”模式下小說漢譯英研究-以《駱駝祥子》為例_第1頁(yè)
“CAT+MTPE”模式下小說漢譯英研究-以《駱駝祥子》為例_第2頁(yè)
“CAT+MTPE”模式下小說漢譯英研究-以《駱駝祥子》為例_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

“CAT+MTPE”模式下小說漢譯英研究——以《駱駝祥子》為例“CAT+MTPE”模式下小說漢譯英研究——以《駱駝祥子》為例摘要:本文探討了“CAT+MTPE”模式在小說漢譯英中的應(yīng)用,以中國(guó)作家老舍的小說《駱駝祥子》為例進(jìn)行研究。通過分析和比較傳統(tǒng)的人工翻譯和“CAT+MTPE”模式翻譯的差異,探討其優(yōu)點(diǎn)和局限性。研究表明,“CAT+MTPE”模式在大規(guī)模翻譯中具有高效性和一致性的優(yōu)勢(shì),但仍需要人工后期調(diào)整和審校。關(guān)鍵詞:CAT+MTPE模式,小說漢譯英,駱駝祥子,優(yōu)點(diǎn),局限性引言:隨著全球化的進(jìn)程,文學(xué)作品的翻譯成為了跨越語(yǔ)言和文化之間的重要橋梁。小說的漢譯英是翻譯領(lǐng)域的重要一環(huán),對(duì)于傳播和理解中國(guó)文化具有重要意義。然而,小說翻譯中面臨著許多挑戰(zhàn),如語(yǔ)言和文化的差異、特定的歷史背景和社會(huì)背景等。本文以《駱駝祥子》一書為例,探討“CAT+MTPE”模式在小說漢譯英中的應(yīng)用。一、“CAT+MTPE”模式概述“CAT”是計(jì)算機(jī)輔助翻譯(ComputerAssistedTranslation)的縮寫,是通過計(jì)算機(jī)軟件輔助翻譯的一種方法。而“MTPE”則是機(jī)器翻譯(MachineTranslation)后的人工翻譯和后期編輯,即使用機(jī)器翻譯軟件先對(duì)文本進(jìn)行翻譯,然后由人工進(jìn)行潤(rùn)色和校對(duì)。這種模式充分結(jié)合了計(jì)算機(jī)處理速度和人類優(yōu)勢(shì),提高了翻譯效率和準(zhǔn)確性。二、《駱駝祥子》的翻譯挑戰(zhàn)《駱駝祥子》是老舍的代表作之一,講述了一個(gè)窮夫子的艱辛生活和為了擺脫貧困而奮斗的故事。小說中融入了大量的北京方言和當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景,這給翻譯帶來了一定的困擾。在傳統(tǒng)的人工翻譯過程中,翻譯者需要對(duì)原文進(jìn)行理解和轉(zhuǎn)譯,在保持原文意思的同時(shí),適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣。然而,由于《駱駝祥子》中存在大量的方言和文化因素,使得傳統(tǒng)翻譯方法難以準(zhǔn)確地表達(dá)原文的細(xì)節(jié)和語(yǔ)境。三、“CAT+MTPE”模式在小說翻譯中的應(yīng)用“CAT+MTPE”模式在小說翻譯中具有明顯的優(yōu)點(diǎn)。首先,通過機(jī)器翻譯軟件對(duì)原文進(jìn)行初步翻譯,可以極大地提高翻譯效率。其次,機(jī)器翻譯軟件可以自動(dòng)識(shí)別和處理文本中的重復(fù)內(nèi)容,保證翻譯的一致性。最后,通過人工后期調(diào)整和審校,可以對(duì)機(jī)器翻譯的不足之處進(jìn)行修改,使得翻譯更加準(zhǔn)確、通順。然而,“CAT+MTPE”模式也存在局限性。由于小說中存在大量的方言和文化因素,機(jī)器翻譯軟件往往會(huì)無法準(zhǔn)確地翻譯這些特殊的語(yǔ)言元素。此外,在機(jī)器翻譯的結(jié)果中仍然會(huì)存在語(yǔ)法錯(cuò)誤和不準(zhǔn)確的表達(dá),需要人工進(jìn)行進(jìn)一步的調(diào)整和修正。四、《駱駝祥子》的“CAT+MTPE”模式翻譯策略針對(duì)《駱駝祥子》的翻譯挑戰(zhàn),可以采用以下“CAT+MTPE”模式翻譯策略。首先,使用機(jī)器翻譯軟件對(duì)文本進(jìn)行初步翻譯,盡量保持原文的風(fēng)格和語(yǔ)境。其次,對(duì)于方言和文化因素,可以通過人工翻譯和潤(rùn)色來保證準(zhǔn)確性和通順性。最后,通過審校和修正來解決機(jī)器翻譯中的語(yǔ)法錯(cuò)誤和不準(zhǔn)確表達(dá)的問題。五、結(jié)論本文通過以《駱駝祥子》為例,研究了“CAT+MTPE”模式在小說漢譯英中的應(yīng)用。研究表明,“CAT+MTPE”模式在大規(guī)模翻譯中具有高效性和一致性的優(yōu)勢(shì),但仍需要人工后期調(diào)整和審校。未來,在小說翻譯中,應(yīng)進(jìn)一步研究和優(yōu)化“CAT+MTPE”模式,以提高翻譯質(zhì)量和效率。參考文獻(xiàn):1.老舍.(1936).《駱駝祥子》.中國(guó)長(zhǎng)篇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論