下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
互文性視角下翻譯與文化的互動(dòng)——基于《孟子》核心概念英譯的考察互文性視角下翻譯與文化的互動(dòng)——基于《孟子》核心概念英譯的考察摘要:翻譯是文化傳播的重要方式之一,翻譯作為跨文化交流的橋梁,不僅僅是簡(jiǎn)單地將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,更是涉及到不同文化背景下的思維方式、人類價(jià)值觀念以及社會(huì)習(xí)俗等等的綜合體現(xiàn)。本文將以《孟子》核心概念的英譯為例,探討翻譯與文化的互動(dòng)關(guān)系,分析在不同文化背景下翻譯所帶來的影響,并提出具體的翻譯策略與方法。關(guān)鍵詞:翻譯;互文性視角;文化交流;《孟子》核心概念;導(dǎo)論翻譯是跨越不同語言、文化界限的橋梁,其在文化傳播中的重要性不容忽視。翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,還涉及到對(duì)不同文化價(jià)值觀念、思維方式以及社會(huì)習(xí)俗等等的理解與傳播。翻譯作為一種跨文化交流的方式,必然受到所處文化背景的影響。本文將以《孟子》核心概念的英譯為例,探討翻譯與文化的互動(dòng)關(guān)系,分析不同文化背景下翻譯所帶來的影響,并提出相應(yīng)的翻譯策略與方法。通過對(duì)《孟子》核心概念的英譯的考察,希望能夠更好地理解翻譯與文化的互動(dòng)關(guān)系。一、《孟子》核心概念的英譯《孟子》是中國(guó)古代儒家學(xué)派的重要經(jīng)典之一,其中涉及了很多關(guān)于人性、仁愛、道德等核心概念的論述。在翻譯《孟子》時(shí),需要在保持原作意義的基礎(chǔ)上,找到與西方文化背景相符合的表達(dá)方式。下面舉例分析幾個(gè)核心概念的英譯。1.人心(renxin)人心是孟子所倡導(dǎo)的一種道德倫理觀念,強(qiáng)調(diào)了人性的本善以及修養(yǎng)心性的重要性。在英文中,可以將人心翻譯為“humannature”或者“humanheart”。例如,將“人心是善的”翻譯為“humannatureisgood”,將“修養(yǎng)人心”翻譯為“cultivatethehumanheart”。2.仁(ren)仁是孟子所倡導(dǎo)的一種人與人之間應(yīng)該互相關(guān)懷、互相幫助的道德觀念。在英文中,可以將仁翻譯為“benevolence”或者“humaneness”。例如,將“仁者愛人”翻譯為“thebenevolentloveothers”,將“修身齊家治國(guó)平天下,仁義禮智信”翻譯為“cultivateone'sownmoralcharacter,manageone'sfamily,governthestate,andbringpeacetotheworldwithbenevolence,righteousness,propriety,wisdom,andtrustworthiness”。3.道(dao)道是孟子所倡導(dǎo)的一種道德準(zhǔn)則和行為規(guī)范,強(qiáng)調(diào)了人應(yīng)該遵循道德之道來實(shí)現(xiàn)自己的人生價(jià)值。在英文中,可以將道翻譯為“way”或者“path”。例如,將“道義”翻譯為“morality”,將“行善積德的道”翻譯為“thepathofdoinggoodandaccumulatingvirtue”。二、翻譯與文化的互動(dòng)翻譯與文化密不可分,翻譯不同文化背景下的核心概念要考慮到文化的特殊性與差異性。首先,不同文化背景下的人們對(duì)于核心概念的理解方式可能存在差異。比如,在中國(guó)文化中,人心被認(rèn)為是善良的,而在西方文化中,人性往往有著一定的丑惡性。因此,在將人心翻譯為英文時(shí),需要注重不同文化背景下的語境和內(nèi)涵的變化。其次,不同文化背景下的人們對(duì)于價(jià)值觀念和道德規(guī)范的認(rèn)同程度也會(huì)有所不同。在中國(guó)文化中,仁愛、孝敬、忠誠(chéng)等價(jià)值觀念被賦予了很高的重要性,而在西方文化中,個(gè)人主義、民主自由等價(jià)值觀念更加突出。因此,在將仁翻譯為英文時(shí),需要根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整和轉(zhuǎn)換。最后,不同文化背景下的社會(huì)習(xí)俗和文化符號(hào)也會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生影響。比如,在中國(guó)文化中,道德準(zhǔn)則常常與儒家思想、佛教信仰等文化符號(hào)相結(jié)合,而在西方文化中,道德準(zhǔn)則常常與基督教信仰等文化符號(hào)相結(jié)合。因此,在將道翻譯為英文時(shí),需要考慮到不同文化中的文化符號(hào)和內(nèi)涵的區(qū)別。三、翻譯策略與方法在翻譯《孟子》核心概念時(shí),可以采取以下幾種策略和方法。首先,盡量保持原作意義的完整性。雖然在翻譯過程中需要考慮到不同文化背景下的差異,但是仍然需要盡量保持原作意義的完整性和準(zhǔn)確性,以確保讀者能夠理解并接受翻譯的內(nèi)容。其次,根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換??紤]到不同文化背景下的價(jià)值觀念和認(rèn)同程度的差異,可以根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,以使翻譯更加貼近目標(biāo)讀者的認(rèn)知習(xí)慣和理解方式。最后,注重語境和內(nèi)涵的變化。在將核心概念翻譯為英文時(shí),需要注重語境和內(nèi)涵的變化,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和恰當(dāng)性??梢酝ㄟ^增加注解、說明或者使用類似的文化符號(hào)來彌補(bǔ)文化差異帶來的理解障礙。結(jié)論翻譯與文化是緊密相關(guān)的,翻譯不同文化背景下的核心概念要考慮到文化的特殊性與差異性。通過對(duì)《孟子》核心概念英譯的考察,我們可以了解到跨文化翻譯的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性。在翻譯過程中,需要注重原作意義的完整性、根據(jù)讀者文化背景的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,以及注重語境和內(nèi)涵的變化。只有這樣,翻譯才能更好地服務(wù)于文化傳播,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目標(biāo)。參考文獻(xiàn):1.孟子《公孫丑上》,史探龍主編,商務(wù)印書館,2008年。2.Nida,E.A.&Taber,C.R.(1974).Thetheoryandpracticeoftranslation.Leiden:E.J.Brill.3.Venuti,L.(1995).Thetranslator'sin
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度企業(yè)咨詢服務(wù)全面合作合同2篇
- 聯(lián)名買房協(xié)議
- 煙草種植園設(shè)施維護(hù)合同
- 2024年度未實(shí)繳出資股權(quán)投資風(fēng)險(xiǎn)防范與轉(zhuǎn)讓合同3篇
- 醫(yī)療診所租賃權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議
- 2024-2030年中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)基地(園區(qū))行業(yè)發(fā)展模式及投資規(guī)劃分析報(bào)告
- 2024-2030年中國(guó)數(shù)字醫(yī)療行業(yè)需求趨勢(shì)分析及發(fā)展戰(zhàn)略建議報(bào)告版
- 醫(yī)院水暖安裝工程協(xié)議
- 2024年度新能源車輛充電樁建設(shè)代理權(quán)合作協(xié)議書3篇
- 2024-2030年中國(guó)接近傳感器行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)格局及投資方向分析報(bào)告版
- 出租房屋安全檢查制度模版(2篇)
- 《森林防火安全教育》主題班會(huì) 課件
- 漏洞修復(fù)策略優(yōu)化
- 乘風(fēng)化麟 蛇我其誰 2025XX集團(tuán)年終總結(jié)暨頒獎(jiǎng)盛典
- 車間生產(chǎn)現(xiàn)場(chǎng)5S管理基礎(chǔ)知識(shí)培訓(xùn)課件
- 文書模板-《公司與村集體合作種植協(xié)議書》
- 碼頭安全生產(chǎn)知識(shí)培訓(xùn)
- 《死亡詩(shī)社》電影賞析
- JJF(京) 105-2023 網(wǎng)絡(luò)時(shí)間同步服務(wù)器校準(zhǔn)規(guī)范
- 老年科護(hù)理查房護(hù)理病歷臨床病案
- 工程系列自然資源行業(yè)級(jí)評(píng)審專家?guī)斐蓡T表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論