《甄嬛傳》譯介學(xué)研究_第1頁
《甄嬛傳》譯介學(xué)研究_第2頁
《甄嬛傳》譯介學(xué)研究_第3頁
《甄嬛傳》譯介學(xué)研究_第4頁
《甄嬛傳》譯介學(xué)研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《甄嬛傳》翻譯中創(chuàng)造性叛逆漢文學(xué)13-1班第三組組長:馬新宇EMPRESSESINTHEPALACE

張方奕,YiFly,ppt制作李嘉馨,Xinsoexpensive,ppt制作馬新宇,YuEmperor,主講人迪力扎爾,DilizaerAgree,資料搜集愛克丹,AikedanAlwayshere,資料搜集外文名Empresses

in

the

Palace美版《甄嬛傳》電視電影已于2015年3月15日在美國Netflix網(wǎng)站付費(fèi)播出。美方愿意改編《甄嬛傳》的原因,就在于《甄嬛傳》曾在美國中文臺播出,收視不錯(cuò)。當(dāng)時(shí)《甄嬛傳》以一天播一集的速度,在美國播了三個(gè)月,還重播了兩遍??紤]到美版《甄嬛傳》是在美國的主流平臺播出,觀眾是美國人,所有的剪輯制作都是由美國制作方操刀,76集的《甄嬛傳》將剪成符合美國人欣賞的電視劇,壓縮成6集的電視電影,每集90分鐘,主要講述甄嬛的一生。美版《甄嬛傳》配音都是邀請當(dāng)?shù)赝辽灵L的華人,由此來化解中西文化沖突造成的影片失真感。

美版《甄嬛傳》電視電影美版與中國版的不同相較于中國內(nèi)地所播出的76集《甄嬛傳》,此次美版《甄嬛傳》被剪輯成6集,每集90分鐘,參加孫儷老年“嬛嬛”形象,并且對于很多鏡頭進(jìn)行了刪減。中國內(nèi)地版《甄嬛傳》片頭曲為姚貝娜所唱《紅顏劫》,片尾曲為劉歡唱的《鳳凰于飛》。在譯為美版時(shí),重新為《甄嬛傳》配了英文的片頭片尾曲,片頭曲為《ANewDay》,片尾曲為《Farewell》。在內(nèi)地版《甄嬛傳》中,是直接以甄嬛選秀前的故事為開端的。美版《甄嬛傳》全部由美國團(tuán)隊(duì)操刀,故事采取倒敘結(jié)構(gòu),以“老年甄嬛”的記憶鋪陳開來,在每集片頭都有表達(dá)——這也是僅有的加戲。其他的,就是全版《甄嬛傳》的快進(jìn)刪節(jié)版:斗華妃用了不到3集,沈眉莊、安陵容在40分鐘內(nèi)相繼斃命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。得到較完整呈現(xiàn)的,是甄嬛和果郡王的感情戲。長達(dá)20多分鐘的滴血認(rèn)親,根本保存。

經(jīng)過一番刪減后,飽滿的人物和關(guān)系被打了不少折扣。美版《甄嬛傳》將國內(nèi)76集的電視劇精簡濃縮成了6集,每集90分鐘時(shí)長,雖然片子保存了劇情輪廓,但是劇情太過跳躍,外國人對于情感糾葛以及后宮中的爭斗會(huì)產(chǎn)生不理解的現(xiàn)象。這也造成了這部國內(nèi)大火的作品在國外的評分卻慘不忍睹,甚至只有1星(滿星5星)。

一、個(gè)性化翻譯1.個(gè)性化稱謂小主Yourladyship雨露royalhoneydew娘娘Yourroyalhighness奴才Yourunworthyservant熹貴妃NobleConsortXi「高貴配偶熹」

夏常在AttendantXia「效勞員夏」

果郡王Dukeguo「果公爵」

圣母皇太后HolyMotherEmpressDowager

1.個(gè)性化稱謂甄嬛姓名來歷的那句“嬛嬛一裊楚宮腰”,美版《甄嬛傳》就采用了最直接的字面譯法,被譯成“theslimwaistoftheconcubinesoftheChupalace(楚宮妃子纖細(xì)的腰肢)”一、個(gè)性化翻譯2.個(gè)性化經(jīng)典詩句2.個(gè)性化經(jīng)典詩句Maythegalethatrushesintotheblossom.Caressherandne'erletherbebroken愿逆風(fēng)如解意,容易莫摧殘。(甄嬛)2.個(gè)性化經(jīng)典詩句

No.17grandpa,takemetoyourheart,takemetoyourbed.

愿得一心人,白首不相離。(甄嬛)一片冰心在玉壺Ajadevesselisthesymbolofapureheart.「一個(gè)玉的容器象征著一顆純潔的心」3.個(gè)性化中國宮廷用詞一丈紅ScarletRed「罪孽深重的紅」3.個(gè)性化中國宮廷用詞驚鴻舞FlyingWildGoose「飛翔的野鵝」冷宮ColdPalace3.個(gè)性化中國宮廷用詞鳳鸞春恩車ImperialFavorCarriage「皇帝最喜歡的轎子」皎梨妝LovelyPearblossommakeup「可愛的盛開的梨花妝容」4.個(gè)性化中國流行語賤人就是矯情。(華妃)Thatbitch!周黎明老師譯注:每句臺詞我們都考慮了多種翻譯,“賤人就是矯情”有七八種。網(wǎng)友關(guān)注“矯情”的英文說法,如pretentious、bitchy等。但Thatbitchisbitchy乃疊床架屋,重復(fù)主賓語。好的臺詞應(yīng)簡潔有力,留有潛臺詞。正因各種形容詞多半重復(fù)bitch之意,我們認(rèn)為Thatbitch或Whatabitch遠(yuǎn)勝啰嗦而低級的中英對應(yīng)。4.個(gè)性化中國流行語

Youareblessedifothershelpyou,buttheyarenotobligedto.別人幫你,那是情分。不幫你,那是本分。(甄嬛)

臣妾做不到啊Itrulycannotbearit「我真的不能忍啊」4.個(gè)性化中國流行語這會(huì)咬人的狗,不叫。(曹貴人)Abarkingdogneverbites.在這宮里,有利用價(jià)值的人才能活下去。要安于被人利用,才有時(shí)機(jī)去利用別人。(浣碧)Inthepalace,ifyouhaveability,yousurvive.Ifyousurvivebeingused,thenyouwillhavethechancetotakeadvantageofothers.造成節(jié)譯與編譯的原因節(jié)譯與編譯都屬于有意識型創(chuàng)造性叛逆。造成節(jié)譯與編譯的原因有多種:為于譯入國的習(xí)慣、風(fēng)俗相一致,為迎合譯入國讀者的趣味,為便于傳播或出于道德政治等因素考慮,等等。對于比較文學(xué)來說,誤譯有時(shí)候有著非同一般的研究價(jià)值,因?yàn)檎`譯反映了譯者對另一種文化的誤解與誤釋,是文化或文學(xué)交流中的阻滯點(diǎn)。誤解能夠特別鮮明、突出地反映出不同文化之間的碰撞、扭曲與變形。誤譯有無意誤譯和有意誤譯,譯者為迎合本民族讀者的文化心態(tài)和接受心態(tài)和接受習(xí)慣,成心不用正確手段進(jìn)行翻譯。有意誤譯的另一個(gè)原因是為了強(qiáng)行引入或介紹外來文化的模式和語言方式。無意的漏譯多為一言半語,通常未產(chǎn)生什么文學(xué)影響。美版《甄嬛傳》在美國評價(jià)美版《甄嬛傳》作為國產(chǎn)劇能在國際舞臺亮相也是非常難得的,但是這部國內(nèi)大火的作品在國外的評分卻慘不忍睹,甚至只有1星(滿星5星);到底是什么導(dǎo)致了國外對《甄嬛傳》這么多的差評呢?一方面是美版《甄嬛傳》將國內(nèi)76集的電視劇精簡濃縮成了6集,每集90分鐘時(shí)長,雖然片子保存了劇情輪廓,但是劇情過于跳躍,外國人對于情感糾葛以及后宮中的爭斗理不清楚。另一方面,翻譯的不精準(zhǔn),造成了美國觀眾的觀劇困難。在波士頓的雷同學(xué)表示“知道美版《甄嬛傳》上線了,但是周圍幾乎沒人在談?wù)摗?,另外一位在紐約的孫小姐稱向美國朋友推薦過,“我一個(gè)美國朋友看了一下,說分不清誰是誰,然后邏輯不太懂美國朋友看不懂?《甄嬛傳》中的許多對白是非常有意境和美感的,但是翻譯的不準(zhǔn)確導(dǎo)致了劇情蒼白,對白不知所云這也就是沒什么會(huì)被給那么多差評的原因了吧。值得注意的是,美版《甄嬛傳》在刪減過程中,保存了很多家宴場景,舞樂片段以及書法等片段,這些對于譯入國的收看者來說,都是他們所感興趣的具有中國特色的傳統(tǒng)文化。美版《甄嬛傳》很好的宣揚(yáng)了中國傳統(tǒng)文化觀念和價(jià)值觀,成為了中外交流的橋梁。剪紙歌舞書法樂器宴請英文原版:Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains...Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines...Yousaythatyoulovethewind,Butyoucloseyourwindowswhenwindblows...ThisiswhyIamafraid;Yousaythatyoulovemetoo...普通翻譯版:你說你喜歡雨,但是下雨的時(shí)候你卻撐開了傘;你說你喜歡陽光,但當(dāng)陽光播撒的時(shí)候,你卻躲在陰涼之地;你說你喜歡風(fēng),但清風(fēng)撲面的時(shí)候,你卻關(guān)上了窗戶。我害怕你對我也是如此之愛。文藝版:你說煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;后來緊掩門窗,漫帳成殤。你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。

創(chuàng)造性叛逆詩經(jīng)版:子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風(fēng),闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。離騷版:君

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論