




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
MOOC走近翻譯-許昌學(xué)院中國大學(xué)慕課答案第一章測驗(yàn)1、問題:Generallyspeaking,aqualifiedtranslatorshouldhave____.①agoodcommandofthesourceandtargetlanguage②senseofresponsibility③awiderangeandscopeofknowledge④ahighpoliticalconsciousness⑤basictechniquesusedintranslation選項(xiàng):A、①B、①③⑤C、①③D、①②③④⑤正確答案:【①②③④⑤】2、問題:ThebestChinesetranslationofthesentence“Weliveandlearn.”shouldbe____.選項(xiàng):A、我們活著,并且學(xué)習(xí)。B、生活、學(xué)習(xí)兩不誤。C、活到老,學(xué)到老。D、我們生活和學(xué)習(xí)。正確答案:【活到老,學(xué)到老?!?、問題:ThebestChinesetranslationofthesentence“Oneboyisaboy,twoboyhalfaboy,threeboysnoboy.”shouldbe.選項(xiàng):A、一個(gè)男孩是一個(gè),兩個(gè)男孩各半個(gè),三個(gè)男孩沒有了。B、一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒水喝。C、一個(gè)男孩自己做,兩個(gè)男孩分一半,三個(gè)男孩都不做。D、一個(gè)男孩是一個(gè)男孩,兩個(gè)男孩是半個(gè)男孩,三個(gè)男孩是沒有男孩。正確答案:【一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒水喝。】4、問題:ThebestChinesetranslationofthesentence“Shecametoseehimalmosteverydayforsixastonishingweeks.”shouldbe.選項(xiàng):A、她幾乎每天都來看他,先后持續(xù)了令人吃驚的六個(gè)星期。B、她幾乎每天都來看他,連續(xù)了六個(gè)星期。時(shí)間之長,令人吃驚。C、她在六個(gè)令人吃驚的星期中幾乎每天都來看他。D、她在驚人的六個(gè)星期中幾乎每天都來看他。正確答案:【她幾乎每天都來看他,連續(xù)了六個(gè)星期。時(shí)間之長,令人吃驚?!?、問題:ThebestChinesetranslationofthesentenceYou?can?fool?all?the?people?some?of?the?time?and?some?of?the?people?all?the?time,?but?you?cannot?fool?all?the?people?all?the?time.?shouldbe.選項(xiàng):A、有時(shí)你能夠愚弄所有的人并且永遠(yuǎn)愚弄一部分人,但你不可能在所有的時(shí)間里愚弄所有的人。B、你可以一時(shí)騙過所有的人,也可以永遠(yuǎn)騙過一些人,但你不可能永遠(yuǎn)騙過所有的人。C、你能夠欺騙所有人一些時(shí)間,能夠欺騙一部分人所有時(shí)間,但不能欺騙所有人所有時(shí)間。D、騙人一時(shí)容易,騙人長久困難。正確答案:【你可以一時(shí)騙過所有的人,也可以永遠(yuǎn)騙過一些人,但你不可能永遠(yuǎn)騙過所有的人?!?、問題:ThebestChinesetranslationofthesentenceIt'smoreapoemthanapicture.?shouldbe.選項(xiàng):A、它相對(duì)于一幅畫來說更像一首詩。B、與其說那是一幅畫,不如說它是一首詩。C、它是一首詩多過一幅畫。D、它比一首詩多了一幅畫。正確答案:【與其說那是一幅畫,不如說它是一首詩?!?、問題:ThebestChinesetranslationofthesentence“AllplaysarealiketomejustasallmusicisaliketoTony.”shouldbe.選項(xiàng):A、所有的戲劇對(duì)于我就像所有的音樂對(duì)托尼一樣。B、正如托尼喜歡所有的音樂一樣,我也非常喜歡所有的戲劇。C、我對(duì)戲劇就像托尼對(duì)音樂一樣,非常欣賞。D、托尼不會(huì)欣賞音樂,同樣我也不會(huì)欣賞戲劇。正確答案:【托尼不會(huì)欣賞音樂,同樣我也不會(huì)欣賞戲劇。】8、問題:ThebestChinesetranslationofthesentence“Sheblurredtheinkontheletterwithhertears.”shouldbe.選項(xiàng):A、她的眼淚把信上的墨水弄得模糊不清。B、她的眼淚把信上的字跡弄得模糊不清。C、她的眼淚把信上的字句弄得模糊不清。D、她的眼淚把信上的話語弄得模糊不清。正確答案:【她的眼淚把信上的字跡弄得模糊不清?!康谝徽聹y驗(yàn)(更新)1、問題:Generallyspeaking,aqualifiedtranslatorshouldhave____.①agoodcommandofthesourceandtargetlanguage②senseofresponsibility③awiderangeandscopeofknowledge④ahighpoliticalconsciousness⑤basictechniquesusedintranslation選項(xiàng):A、①B、①②③④⑤C、①③⑤D、①⑤正確答案:【①②③④⑤】2、問題:ThebestChinesetranslationofthesentence“Weliveandlearn.”shouldbe____.選項(xiàng):A、我們活著,并且學(xué)習(xí)。B、生活、學(xué)習(xí)兩不誤。C、活到老,學(xué)到老。D、我們生活和學(xué)習(xí)。正確答案:【活到老,學(xué)到老?!?、問題:ThebestChinesetranslationofthesentence“Oneboyisaboy,twoboyhalfaboy,threeboysnoboy.”shouldbe.選項(xiàng):A、一個(gè)男孩是一個(gè),兩個(gè)男孩各半個(gè),三個(gè)男孩沒有了。B、一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒水喝。C、個(gè)男孩自己做,兩個(gè)男孩分一半,三個(gè)男孩都不做。D、一個(gè)男孩是一個(gè)男孩,兩個(gè)男孩是半個(gè)男孩,三個(gè)男孩是沒有男孩。正確答案:【一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒水喝。】4、問題:ThebestChinesetranslationofthesentence“Shecametoseehimalmosteverydayforsixastonishingweeks.”shouldbe.選項(xiàng):A、她幾乎每天都來看他,先后持續(xù)了令人吃驚的六個(gè)星期。B、她幾乎每天都來看他,連續(xù)了六個(gè)星期。時(shí)間之長,令人吃驚。C、她在六個(gè)令人吃驚的星期中幾乎每天都來看他。D、她六個(gè)星期中每天都來看他,令人吃驚。正確答案:【她幾乎每天都來看他,連續(xù)了六個(gè)星期。時(shí)間之長,令人吃驚。】5、問題:ThebestChinesetranslationofthesentenceYou?can?fool?all?the?people?some?of?the?time?and?some?of?the?people?all?the?time,?but?you?cannot?fool?all?the?people?all?the?time.?shouldbe.選項(xiàng):A、有時(shí)你能夠愚弄所有的人并且永遠(yuǎn)愚弄一部分人,但你不可能在所有的時(shí)間里愚弄所有的人。B、你可以一時(shí)騙過所有的人,也可以永遠(yuǎn)騙過一些人,但你不可能永遠(yuǎn)騙過所有的人。C、你能夠欺騙所有人一些時(shí)間,能夠欺騙一部分人所有時(shí)間,但不能欺騙所有人所有時(shí)間。D、騙人一時(shí)容易,騙人長久困難。正確答案:【你可以一時(shí)騙過所有的人,也可以永遠(yuǎn)騙過一些人,但你不可能永遠(yuǎn)騙過所有的人?!?、問題:ThebestChinesetranslationofthesentenceIt'smoreapoemthanapicture.?shouldbe.選項(xiàng):A、它相對(duì)于一幅畫來說更像一首詩。B、與其說那是一幅畫,不如說它是一首詩。C、它是一首詩多過一幅畫。D、它比一首詩多了一幅畫。正確答案:【與其說那是一幅畫,不如說它是一首詩?!?、問題:ThebestChinesetranslationofthesentence“AllplaysarealiketomejustasallmusicisaliketoTony.”shouldbe.選項(xiàng):A、所有的戲劇對(duì)于我就像所有的音樂對(duì)托尼一樣。B、正如托尼喜歡所有的音樂一樣,我也非常喜歡所有的戲劇。C、我對(duì)戲劇就像托尼對(duì)音樂一樣,非常欣賞。D、托尼不會(huì)欣賞音樂,同樣我也不懂欣賞戲劇。正確答案:【托尼不會(huì)欣賞音樂,同樣我也不懂欣賞戲劇。】8、問題:ThebestChinesetranslationofthesentence“Sheblurredtheinkontheletterwithhertears.”shouldbe.選項(xiàng):A、她的眼淚把信上的墨水弄得模糊不清。B、她的眼淚把信上的字跡弄得模糊不清。C、她用眼淚把信上的話語弄得模糊不清。D、她用眼淚把信上的墨水弄得模糊不清。正確答案:【她的眼淚把信上的字跡弄得模糊不清。】第二章測試1、問題:Englishisakindofsubject-prominent(主語突出的)languageandChineseisakindoftopic-prominent(話題突出的)language.選項(xiàng):A、正確B、錯(cuò)誤正確答案:【正確】2、問題:ActivevoiceisextensivelyusedinEnglish,whileChinesesentencesareusuallypassive.選項(xiàng):A、正確B、錯(cuò)誤正確答案:【錯(cuò)誤】3、問題:Englishisstatic,withagentnounsbeingfrequentlyusedtoreplaceverbs,whileChineseisdynamic,withmoreverbsbeingusedinasinglesentence.選項(xiàng):A、正確B、錯(cuò)誤正確答案:【正確】4、問題:Englishisasyntheticlanguagemarkedwithinflexions(屈折變化),comparedwithChinese-----ananalyticlanguagewithoutanyinflection.選項(xiàng):A、正確B、錯(cuò)誤正確答案:【正確】5、問題:Hypotaxisreferstotheplacingofclausesandphrasesoneaftertheother,withoutwordstolinkthemorshowtheirrelationship,whileparataxisreferstothesyntacticsubordinationofoneclausetoanotherbyaconjunction.選項(xiàng):A、正確B、錯(cuò)誤正確答案:【錯(cuò)誤】6、問題:Chineseischaracterisedwithbamboo-likesentencestructurewithdifferentsectionslinkedandyetseparated,whileEnglishischaracterisedwithtree-likesentencestructurewithdifferentpartsconnectedlikebranchesandsub-branchestothetrunkline.選項(xiàng):A、正確B、錯(cuò)誤正確答案:【正確】7、問題:EnglishisclassifiedasamemberoftheIndo-Europeanlanguagefamily,soisChinese.選項(xiàng):A、正確B、錯(cuò)誤正確答案:【錯(cuò)誤】8、問題:Moreoftenthannot,theChinesesentencesorclausestendtobelongandcomplexbyuseingmuchmorecomplexsentencesthansimpleones.選項(xiàng):A、正確B、錯(cuò)誤正確答案:【錯(cuò)誤】9、問題:InanEnglishsentence,theshorterelementsusuallygobeforelongeronesinarrangementorder,thustheweightofthesentenceisputattheend.選項(xiàng):A、正確B、錯(cuò)誤正確答案:【正確】10、問題:Zero-subjectsentences(無主句)aremorecommoninChinesethaninEnglish.選項(xiàng):A、正確B、錯(cuò)誤正確答案:【正確】第三章測驗(yàn)1、問題:Theforeignzingtranslationof“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福”shouldbe___.選項(xiàng):A、Trulystormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.B、Iknowtheweatherandhumanlifearebothunpredictable.C、\D、\正確答案:【Trulystormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.】2、問題:ThedomesticatingtranslationofShewasbornwithasilverspooninhermouth.”shouldbe___.選項(xiàng):A、她降生時(shí),嘴里銜著一把銀勺子。B、她出生在富貴之家。C、\D、\正確答案:【她出生在富貴之家?!?、問題:ThefreetranslationofTheworstwheelofacartcreaksmost.shouldbe.選項(xiàng):A、最壞的車輪最會(huì)嘎嘎響。B、才學(xué)最差,叫喊最響;出力最少,抱怨最多。C、\D、\正確答案:【才學(xué)最差,叫喊最響;出力最少,抱怨最多?!?、問題:TheliteraltranslationofAmongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.shouldbe.選項(xiàng):A、同這么多穿著體面,舉止文雅的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘感到自己就像一條離水的魚。B、同這么多穿著體面而又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘感到很不自在。C、\D、\正確答案:【同這么多穿著體面,舉止文雅的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘感到自己就像一條離水的魚?!?、問題:Theforeignzingtranslationof“Thewealthhehadboastedforyearsturnedouttobetheemperor'snewclothes.shouldbe___.選項(xiàng):A、他吹噓了多年的財(cái)富實(shí)際上只是“皇帝的新裝”。B、他吹噓了多年的財(cái)富實(shí)際上只是空中樓閣。C、\D、\正確答案:【他吹噓了多年的財(cái)富實(shí)際上只是“皇帝的新裝”?!?、問題:ThedomesticatingtranslationofKilltwobirdswithonestone.”shouldbe___.選項(xiàng):A、用一個(gè)石頭殺死兩只鳥。B、一箭雙雕。C、\D、\正確答案:【一箭雙雕?!?、問題:ThefreetranslationofFaults?are?thick?where?love?is?thin.shouldbe.選項(xiàng):A、愛情少了,錯(cuò)誤就多了。B、一朝情義淡,樣樣不順眼。C、\D、\正確答案:【一朝情義淡,樣樣不順眼?!?、問題:Theliteraltranslationof知人知面不知心。shouldbe.選項(xiàng):A、Wemayknowaman'sexteriorbutnothisheart.B、Appearancescertainlyaredeceptive.C、\D、\正確答案:【W(wǎng)emayknowaman'sexteriorbutnothisheart.】增譯法、省譯法測驗(yàn)1、問題:Whichisthebettertranslationofthesentence?A?red?sun?rose?slowly?from?the?calm?sea.?選項(xiàng):A、紅太陽緩慢地從平靜的海上升起。B、一輪紅日從風(fēng)平浪靜的海面冉冉升起。C、\D、\正確答案:【一輪紅日從風(fēng)平浪靜的海面冉冉升起?!?、問題:Whichisthebettertranslationofthesentence?Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogressofChinaunderyourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.選項(xiàng):A、改革開放政策下的中國,氣象萬千,充滿活力,不斷進(jìn)步,這些我們已經(jīng)強(qiáng)烈地感受到了。B、我們強(qiáng)烈感受到你們的改革和對(duì)外開放政策下中國的多樣化,活力和進(jìn)步。C、\D、\正確答案:【改革開放政策下的中國,氣象萬千,充滿活力,不斷進(jìn)步,這些我們已經(jīng)強(qiáng)烈地感受到了?!?、問題:Whichisthebettertranslationofthesentence?Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep.選項(xiàng):A、讀史使人明智,讀詩使人靈秀數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻。B、歷史使人明智,詩歌聰慧,數(shù)學(xué)巧妙,科學(xué)深刻。C、\D、\正確答案:【讀史使人明智,讀詩使人靈秀數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻。】4、問題:Whichisthebettertranslationofthesentence?中國人民歷來是勇于探索、勇于創(chuàng)造、勇于革命的。選項(xiàng):A、ThepeopleinChinahavealwaysbeencourageoustoprobeintothings,havealwaysbeencourageoustomakeinventions,andhavealwaysbeencourageoustomakerevolution.B、Chinesepeoplehavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,makeinventions,andmakerevolution.C、\D、\正確答案:【Chinesepeoplehavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,makeinventions,andmakerevolution.】5、問題:Whichisthebettertranslationofthesentence?屋子外的雨還在唰唰地、唰唰地下著。選項(xiàng):A、Therainoutsidethehousestillfallswiththesoundsof“shuashua”and“shuashua”.B、Theraincontinuestopour.C、\D、\正確答案:【Theraincontinuestopour.】第四章增譯法翻譯練習(xí)轉(zhuǎn)譯法練習(xí)反譯法測驗(yàn)1、問題:Whichoneisthebesttranslationofthesentence“Idon’tthinkfatherwillfancylivingalifelikethat.”?選項(xiàng):A、我不認(rèn)為父親會(huì)喜歡過那樣的生活。B、我認(rèn)為父親不會(huì)喜歡過那樣的生活。C、我認(rèn)為父親會(huì)喜歡過這樣的生活。D、我不認(rèn)為父親會(huì)不喜歡過這樣的生活。正確答案:【我認(rèn)為父親不會(huì)喜歡過那樣的生活?!?、問題:Whichoneisthebesttranslationofthesentence“Idon’tsupposeyouneedtoworry.”?選項(xiàng):A、我不認(rèn)為你應(yīng)該擔(dān)心。B、我不認(rèn)為你不應(yīng)擔(dān)心。C、我認(rèn)為你不必?fù)?dān)心。D、我認(rèn)為你應(yīng)該擔(dān)心。正確答案:【我認(rèn)為你不必?fù)?dān)心。】3、問題:Whichoneisthebettertotranslatethesentence“Allbirdscannotfly.”?選項(xiàng):A、所有鳥兒都不能飛。B、所有鳥兒都能飛。C、不是所有鳥兒都不能飛。D、不是所有鳥兒都能飛。正確答案:【不是所有鳥兒都能飛?!?、問題:Whichoneisthebesttranslationofthesentence“Thereisnomanbuthashisfaults.”?選項(xiàng):A、無人犯錯(cuò)。B、有人犯錯(cuò)。C、人皆有過。D、有人不犯錯(cuò)。正確答案:【人皆有過?!?、問題:Whichoneisthebesttranslationofthesentence“Nooneknewhowtotreatthisdreadeddisease.”?選項(xiàng):A、沒人知道如何治療這種可怕的疾病。B、有人知道如何治療這種可怕的疾病。C、所有人都知道如何治療這種可怕的疾病。D、不是所有人都知道如何治療這種可怕的疾病。正確答案:【沒人知道如何治療這種可怕的疾病?!康谒恼聹y驗(yàn)1、問題:ChooseabettertranslationofMyholidaysafternoonswerespentinrambleaboutthesurroundingcountry.選項(xiàng):A、我的假日被花費(fèi)在鄉(xiāng)村周圍漫步上。B、每逢假日的下午,我總要漫步周圍的鄉(xiāng)村。C、\D、\正確答案:【每逢假日的下午,我總要漫步周圍的鄉(xiāng)村?!?、問題:ChooseabettertranslationofHiseyeswerewarmandfierceandbrightandhismoustachewasthinandcoarse.選項(xiàng):A、他的眼睛熱情,兇猛又明亮,胡子又稀又粗。B、他的眼睛熱情,銳利,炯炯有神,胡子稀疏粗硬。C、\D、\正確答案:【他的眼睛熱情,銳利,炯炯有神,胡子稀疏粗硬。】3、問題:ChooseabettertranslationofTheoryissomethingbutpracticeiseverything.選項(xiàng):A、理論是某種事物,實(shí)踐是所有事物。B、理論固然重要,實(shí)踐尤其重要。C、\D、\正確答案:【理論固然重要,實(shí)踐尤其重要?!?、問題:Choosethebettertranslationof“Measureshavebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingquickly.“選項(xiàng):A、已經(jīng)采取了措施來防止這種流行病迅速蔓延。B、措施已經(jīng)被采取,來防止這種流行病迅速蔓延。C、\D、\正確答案:【已經(jīng)采取了措施來防止這種流行病迅速蔓延。】5、問題:ChoosethebettertranslationofToday’sglobalepidemicprecautionandcontrolhasbecomeawartosafeguardglobalpublicsanitationsecurity,humanhealthandwell-being,andworlddevelopmentandprosperity.選項(xiàng):A、今天的全球疫情防控,已經(jīng)是一場維護(hù)全球公共衛(wèi)生安全之戰(zhàn)、維護(hù)人類健康福祉之戰(zhàn)、維護(hù)世界發(fā)展繁榮之戰(zhàn)。B、今天的全球疫情防控,已經(jīng)是一場維護(hù)全球公共衛(wèi)生安全、人類健康福祉、世界發(fā)展繁榮之戰(zhàn)。C、\D、\正確答案:【今天的全球疫情防控,已經(jīng)是一場維護(hù)全球公共衛(wèi)生安全之戰(zhàn)、維護(hù)人類健康福祉之戰(zhàn)、維護(hù)世界發(fā)展繁榮之戰(zhàn)?!?、問題:Chooseabettertranslationof這臺(tái)計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)是計(jì)算準(zhǔn)確而迅速。選項(xiàng):A、Thecomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandquickcomputations.B、Thechiefcharacterofthecomputerisitsaccurateandquickcomputations.C、\D、\正確答案:【Thecomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandquickcomputations.】7、問題:WhichoneisNOTtranslatedfromaffirmative(肯定的)Englishtonegative(否定的)Chinese?選項(xiàng):A、Thecriminalisstillatlarge.——罪犯依然在逃。B、Youcouldhavehelpedme.——你(剛才)為什么不幫我?。緾、Shefailedtoturnupyes
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【正版授權(quán)】 ISO/IEC 15045-3-1:2024 EN Information technology - Home Electronic System (HES) gateway - Part 3-1: Privacy,security,and safety - Introduction
- 手?jǐn)?shù)控機(jī)床買賣合同書
- 能源領(lǐng)域合作開發(fā)協(xié)議書
- 數(shù)據(jù)處理與分析服務(wù)合同
- 游戲行業(yè)虛擬物品交易風(fēng)險(xiǎn)協(xié)議
- 個(gè)人與公司買賣協(xié)議
- 提前終止房屋租賃合同
- 電子商務(wù)入職合同
- 國慶文藝匯演活動(dòng)方案
- 建設(shè)工程管井合同
- 酒店長包房租賃協(xié)議書范本
- 2025年幾內(nèi)亞水泥廠項(xiàng)目投資可行性報(bào)告
- 【道法】開學(xué)第一課 課件-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治七年級(jí)下冊(cè)
- 口腔門診分診流程
- 2025年春新外研版(三起)英語三年級(jí)下冊(cè)課件 Unit2第1課時(shí)Startup
- 2025年上半年天津市寧河區(qū)事業(yè)單位招聘12人重點(diǎn)基礎(chǔ)提升(共500題)附帶答案詳解-1
- 心肺復(fù)蘇課件
- 2024-2030年“一帶一路”背景下中國鐵塊礦產(chǎn)業(yè)未來發(fā)展趨勢及投資策略分析報(bào)告
- 中華民族共同體概論專家講座第一講中華民族共同體基礎(chǔ)理論
- 鋼包熱修工安全技術(shù)操作規(guī)程(3篇)
- 2024年云南省公務(wù)員錄用考試《行測》真題卷及答案解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論