英語動物習(xí)語_第1頁
英語動物習(xí)語_第2頁
英語動物習(xí)語_第3頁
英語動物習(xí)語_第4頁
英語動物習(xí)語_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

PAGEPAGE26英語中的動物習(xí)語引言:漢語中有許許多多幽默精煉、言簡意賅的俗語諺語,它們的存在使我們平時對話更加生動有趣,使中華文明更加意蘊深長。英語,世界上應(yīng)用最廣泛的語言,以它自身獨有的魅力征服了七大洲。不僅是眾多西方國家的官方語言,在非英語國家,它作為重要的第二語言被越來越多的人們學(xué)習(xí)研究著。這其中,有許多活潑的習(xí)語增加了英語的表達(dá)效果,體現(xiàn)了西方文化特點。在諸多英文名篇中,因為有了習(xí)語的點綴,作品更加令人回味。動物是人們?nèi)粘I钪胁豢扇鄙俚囊粋€組成部分,論是鄉(xiāng)間役使的牛馬還是都市豢養(yǎng)的寵物,都與人們須臾不離。語言作為社會文化的一個組成部分,自然不可能免受影響。英語中的動物習(xí)語鮮明地突出了動物的特點,精煉而深刻。動物諺語是紛繁多姿的英語中的一朵奇葩,富有獨特的語言藝術(shù)魅力。學(xué)習(xí)、熟記一些英語動物諺語,可以幫助我們深刻了解英語的句子結(jié)構(gòu)及其變化規(guī)律,學(xué)會許多地道的表達(dá)方式,對提高我們的表達(dá)能力大有裨益。同時,也可加深我們對英語國家、英語民族的社會、歷史和文化等各方面情況的了解,促進(jìn)國家之間的交往和文化的交流。英語諺語是民間文學(xué)的一種重要形式,反映著最普遍大眾的智慧,思想與情感,是英語國家、英語民族語言與文化的高度濃溶和集中表現(xiàn)。它內(nèi)容廣泛,言簡意賅,生動雋永,蘊涵著豐富深刻的人生哲理。諺語來源于生活,更貼近民眾,而與大眾生活密切相關(guān)的動物,也成為諺語的素材。英語諺語中與動物相關(guān)的例子不勝枚舉,現(xiàn)擷取幾條與大家共賞。第一講:動物習(xí)語分類展示(一)1.Bird(1)Killtwobirdswithonestone.一箭雙雕;一舉兩得。(2)Abirdinthehandisworthtwointhebush.雙鳥在林不如一鳥在手。(3)Birdsofafeatherflocktogether.物以類聚,人以群分。(4)It’sanillbirdthatfoulsownnest.家丑不可外揚。(5)Finefeathersmakefinebirds.人要衣裝,馬要鞍。(6)Abirdisknownbyitsnoteandamanbyhistalk.聽音識鳥,聞言識人。(7)Eachbirdlovestohearhimselfsing.鳥兒都愛聽自己唱。(自我欣賞)(8)Youcannotcatcholdbirdswithchaff.(粗糠).用粗糠捉不住老鳥。(有經(jīng)驗的人難騙。)(9)Birdsintheirlittlenestsagree.同巢之鳥心兒齊。2.Cat(1)Acathasninelives.貓有九條命;吉人天相。(2)Catshidetheirclaws.知人知面不知心。(3)Allcatsaregreyinthedark..黑暗之中貓都是灰色的。(人未出名時看起來都差不多。)(4)Aglovedcatcatchesnomice.戴手套的貓,老鼠抓不到。(不愿吃苦的人成不了大事業(yè)。)(5)Whentheweaselandthecatmakeamarriage,itisaveryillpresage.黃鼠狼和貓結(jié)親,不是好事情。)(6)Whowillbellthecat?誰去給貓系鈴?(誰愿意為大家冒風(fēng)險?)(7)Thecatshutsitseyeswhenstealingcream.帽偷吃奶油的時候總是閉著眼睛。(掩耳盜鈴)(8)Therearemorewaysofkillingacatthanbychokingitwithbutter.殺貓的辦法很多。(達(dá)到目的的途徑很多。)(9)Carekillsacat.憂慮愁死貓。貓披老虎皮Catwearingtiger-skin——抖威風(fēng)shakingdowntosize貓肚子放虎膽CatbellyTigertank——兇不起來toughup貓守鼠洞atguardingtheratholes——不動聲色withoutbattinganeyelid貓不吃死耗子Catsdonoteatdeadmouse——假斯文sheddingSven貓嘴里的老鼠Thecatinthemouthofthemouse——跑不了notrunaway3.Chicken(1)Don’tcountyourchickensbeforethey’rehatched.雞蛋未孵出,先別數(shù)小雞。(不要過早樂觀。)4.Crow(1)Acrowisneverthewhiterforwashingherselfoften.江山易改,本性難移。5.Dog(1)Hewhowouldhanghisdoggivesoutfirstthatitismad.欲加之罪,何患無詞.(2)Astaffisquicklyfoundtobeatadogwith.欲加之罪,何患無詞.(3)Loveme,lovemydog.愛屋及烏.(4)Toomuchpuddingwillchokeadog.布丁太多噎死狗。(5)Everydoghashisday.人人皆有得意時。(6)Barkingdogsdon’t(seldom)bite.愛叫的狗很少咬人。(7)Letsleepingdogslie.勿惹事生非。(8)Deaddogsbitenot.死狗不咬人。(9)Allarenotthievesthatdogsbarkat.狗見了叫的不一定都是賊。(不要以貌取人。)(10)Everydogisalionathome.狗在家門口就成了獅子。(11)Don’tbeadog(lying)inthemanger.莫學(xué)狗占馬槽不吃草。(不要占著茅坑不拉屎。)(12)Dogdoesnoteatdog.同類不相殘。(13)Scornfuldogswilleatdirtypuddings.狗再傲慢也會吃臟布丁。(14)Asonneverthinkshismotherugly,andadognevershunsitsowner’shomehowevershabbyitis.兒不嫌母丑,狗不嫌家貧。第二講:動物習(xí)語展示(二)6.Frog(1)Thefroginthewellknowsnothingofthegreatocean.井底之蛙,不知大海。7.Fox(1)Thefoxmaygrowgrey,butnevergood.狐貍毛色可變灰,但是本性難移。(2)Thefoxpreysfarthestfromhishole.狐貍捕食,遠(yuǎn)離洞府。(兔子不吃窩邊草。)(3)Whenthefoxpreaches,thentakecareofyourgeese.每當(dāng)狐貍說教,當(dāng)心鵝群被盜。(4)Whenthefoxsaysheisavegetarian,it’stimeforthehentolookout.狐貍說它吃素的時候,母雞就得注意。8.Fish(1)Thebestfishswimnearthebottom.好魚常在水底游。(2)Neveroffertoteachfishtoswim.不要班門弄斧。(3)Gotothesea,ifyouwouldfishwell.不入虎穴,焉得虎子。(4)There’sasgoodfishintheseaasevercameoutofit.海里的好魚多的是。(5)Itisasillyfishthatiscaughttwicewiththesamebait.智者不上兩次檔。(6)Ifwaterisnoisy,therearenofishinit.咆哮的水中無魚。(夸夸其談?wù)邿o真才實學(xué)。)。9.Hare(1)Youcannotrunwiththehareandhuntwiththehounds(獵狗).不能既和野兔一起跑又和獵狗一起追。(人不應(yīng)兩面討好。)(2)Thetortoisewinstheracewhilethehareissleeping.兔子睡懶覺,烏龜跑贏了。10.Horse(1)Youcantakeahorsetothewater,butyoucan’tmakehimdrink.帶馬到河邊容易,逼馬飲水難。(2)Don’tridethehighhorse.勿擺架子。(3)Agoodhorsecannotbeofabadcolour.好馬不會毛色差。(4)Ahorsemaystumbleonfourfeet.馬有四條腿,亦有失蹄時。(5)Arunninghorseneedsnospur.奔馬無需鞭策。(6)Don’tputthecartbeforethehorse.不要將大車套在馬前面。(處理問題應(yīng)按先后次序,不要本末倒置。)(7)Thecommonhorseisworstshod.公用之馬,掌子最差。(8)Lockthebarndoorafterthehorseisstolen.失馬之后鎖馬廄。(亡羊補牢)(9)Don’tlookagifthorseinthemouth.饋贈之馬,勿看牙口。(10)Hairbyhairyouwillpulloutthehorse’stail.一根一根拔,拔光馬尾巴。(水滴石穿)11.Mouse(1)Itisapoormousethathasonlyonehole.狡兔三窟。(2)Themousethathasbutoneholeisquicklytaken.只有一個洞的老鼠,很快就被抓住。(3)Aspeckofmousedungwillspoilawholepotofporridge.一粒老鼠屎,壞了一鍋粥。12.Sheep(1)Ifonesheepleapsovertheditch,alltherestwillfollow.榜樣的力量是無窮的。(2)Alazysheepthinksitswoolheavy.懶羊嫌毛重。(3)Hethatmakeshimselfasheepshallbeeatenbythewolf.甘心做綿羊,必然喂豺狼。13.swallow(1)Oneswallowdoesnotmakeaspring.孤燕不報春。(2)Oneswallowdoesnotmakeasummer.一燕不成夏。14.Tiger(1)Ifyoudon’tenteratiger’sden,youcan’tgethiscubs.不入虎穴,焉得虎子。15.Wolf(1)Don’ttrustagoatwiththekitchen-garden,orawolfwithsheepfold.不能請羊管菜園,不能請狼管羊圈。(2)Whokeepscompanywithwolves,willlearntohowl.和狼在一起,就會學(xué)狼叫。(3)Manisawolftoman.人對人是狼。(人心狠,人吃人)(4)Agrowingyouthhasawolfinhisbelly.年輕人,在成長,吃起飯來像餓狼。第三講:小試牛刀,分析習(xí)語之意1.Acatmaylookataking.

這句話的表面的意思是“貓可以看見國王,”實際上是指人人平等,這里的貓可以理解為“小人物”,連小人物都可以看到國王,言外之意就是指“人人平等”了。

2.Worklikeahorse.

馬是人類的好朋友,馬在人們心中代表“忠誠、勤勞、踏實”,所以worklikeahorse直譯就是像馬一樣地工作,言外之意就是指“勤勞地工作”。

3.Smellarat.

提到rat(耗子)我們就會有一種發(fā)怵的感覺,在中文中也有很多關(guān)于rat的成語,但大多數(shù)也都是一些貶義詞,比如“抱頭鼠竄”、“鼠目寸光”、“膽小如鼠”等等。Smellarat直譯就是“聞到了老鼠味”,言外之意就是指“感到有點不對頭”,“感到有些蹊蹺”。

4.Birdsofafeather.

Birdsofafeather是一個出現(xiàn)在《圣經(jīng)》中的諺語,它的完整表達(dá)形式是birdsofafeatherflocktogether,直譯就是“同一類鳥聚結(jié)在一起”,引申為“一丘之貉”、“物以類聚,人以群分”。

5.Blacksheep.

Black是指“黑色”,sheep是指“綿羊”,合在一起就是黑色的綿羊。提起綿羊,我們的腦海中往往出現(xiàn)的是白色溫順的綿羊。在很久以前,白色的綿羊總是比黑色的綿羊有價值,因為白色綿羊的羊毛可以根據(jù)人們的需要染成各種顏色,而黑色的羊毛卻很難染成別的顏色。所以,黑色的綿羊在西方人的眼中是不受人歡迎的。Blacksheep就可以引申為“家庭中不受人喜歡的人”、“敗家子”、“害群之馬”。

6.Crocodiletears.

Crocodile是指“鱷魚”,tears是指“眼淚”,合在一起就是指“鱷魚的眼淚”。傳說鱷魚在捕食的時候會流眼淚,而且會邊吃邊流眼淚。但實際上流淚并不是因為鱷魚傷心,而是鱷魚的生理構(gòu)造導(dǎo)致的。所以,crocodiletears的言外之意就是指“假慈悲”、“虛情假意”。第四講:對比含有動物名詞的英漢習(xí)語現(xiàn)在,我們先以英文中“dog(狗)”一詞所構(gòu)成的諺語為例,再結(jié)合我國相應(yīng)的諺語加以比較,來學(xué)習(xí)諺語,使人們?nèi)胬斫?,正確使用。⑴Everydoghasitsday.(又作Alldogshavetheirdays.)人人皆有得意時。這里的day,是指opportunities,即成功的機會,而dog則泛指那些地位低下,似乎沒有出息的人?!笆縿e三日,當(dāng)刮目相看”,落魄的人若發(fā)奮圖強,總會有出頭之日。e.g.:—Doyouknowwhichproverbmeans“Atimeofgoodfortunecomesatleastoncetoeveryone”?—Yes.It’s“Everydoghasitsday”.⑵Youcan’tteacholddogsnewtricks.這句諺語說的是:人老了思想容易僵化,對新生事物很難接受。在漢語中也有類似的說法,如:老狗學(xué)不會新把戲。/人老不學(xué)藝。/老頑固難接受新事物。e.g.:Don’tforgetGrandpaisalready80.Athisage,youcan’texpecthimtodoeverythingperfectly.Youcan’tteacholddogsnewtricks,youknow.⑶Dogsbarkbutthecaravanmoveson.群犬吠不停,商旅依然行。這句諺語很有趣,意思是“說者自說,做者自做”,“我行我素,人言何防”。偉人不會因為一般人的反對而放棄自己的主張。然而當(dāng)今世界,由于傳播業(yè)的發(fā)展,輿論的力量大大加強,任何領(lǐng)袖或政黨都不得不借助和倚靠輿論來實施自己的綱領(lǐng)。所謂“得人心者得天下”,講的就是這個道理。⑷Ifyouliedownwithdogs,youwillgetupwithfleas.這是一句很經(jīng)典的諺語,也就是我們中文里說的“近朱者赤,近墨者黑”。在這句英文諺語中體現(xiàn)出來的只是“近墨者黑”的一面。雖然中文里還有成語“出淤泥而不染”之說,但環(huán)境對人的影響不可小視。⑸Thedogreturnstohisvomit.如果說“Oldhabitsdiehard”可以作為一種委婉的托詞來自嘲的話,那么“Thedogreturnstohisvomit”就比上句激烈得多了。說起來有點惡心,vomit是嘔吐物,俗話說“狗改不了吃屎”,話雖是粗俗了一點,但道理都是千真萬確的。eg:AweekafterPeterwasreleasedfromprison,hewascaughtkillingagain.Thedogreturnstoitsvomit.Peterisaperfectexampleofthatproverb.⑹Itiseasytofindasticktobeatadog.人非圣賢,孰能無過。人們總會犯一些錯誤,也許做者無心但觀者有意。有些小人,自己抱殘守缺,不干實事,卻挖空心思,找別人的缺點和麻煩。欲加之罪,何患無辭?⑺Giveadogabadnameandhanghim.這句諺語可以這樣解釋:Onceapersonhaslosthisreputation,itisdifficultforhimtoregainitbecauseotherscontinuetocondemnorsuspecthim.

一朝壞名聲,十年洗不清;名譽一毀,萬難挽回。人言可畏,一個人一旦惡名在外,就很難再在社會上有立錐之地。在中國文化里,“一世英名毀于一日”無疑是一件令人扼腕嘆息的憾事。古來以死以證清白者有之,不堪毀謗之辱而自赴黃泉者有之。西諺又說:Hethathasanillnameishalfhanged.可見“名節(jié)”一詞無論是東方或是西方的詞典中都占據(jù)著極其重要的位置。⑻Loveme,lovemydog.這句諺語的意思是:Ifonelovessb,onewillorshouldloveeveryoneandeverythingassociatedwithhim.愛吾及犬;愛屋及烏。⑼Letsleepingdogslie.這句諺語可以這樣解釋:Donottrytochangeasituationthatcouldbecomeaproblemifsbinterfered.我們知道,一旦驚動了睡著的狗,就會引起狗的憤怒,遭到痛苦的結(jié)果。這與中文里的“別惹事生非”、“別自找麻煩”完全吻合。所以,若遇類似事件,我們最好Leavealonethingswhichmaycausetrouble.e.g.:Wedecidedtoletsleepingdogslieandnottakethemtocourt.除了“dog(狗)”以外,在英漢兩種語言中還有很多具有其他動物名稱的諺語?,F(xiàn)選擇含有幾種動物名詞的英漢習(xí)語進(jìn)行對比。“Dragon(龍)”在中國人民的心目中占有崇高的位置,有關(guān)“龍”的成語非常多,且含有褒義。如“龍躍鳳鳴”、“龍驤虎步等”。在外國語言中,贊揚“龍”的詞語非常之少,且含有貶義。“Dragon”指兇暴的人,嚴(yán)厲的人,兇惡嚴(yán)格的監(jiān)護(hù)人,兇惡的老婦人(尤指很少給在其看管下姑娘自由的老婦人)等。以“dragon”組成的詞組也多含貶義。如:dragon’steeth:相互爭斗的根源;排列或多層的楔形反坦克混凝土障礙物。theoldDragon:魔鬼。

“Tiger(虎)”指兇惡的人,虎狼之徒;英國人指穿制服的馬夫;口語中常指比賽的勁敵。中國和東南亞國家常以papertiger(直譯為“紙老虎”)比喻貌似強大而實質(zhì)虛弱的敵人。詞組ridethetiger表示過著非常不確定或危險的生活方式。涉及“Ox(牛)”的漢語成語很多,如“對牛彈琴”、“牛蹄之涔”等。英語中涉及“ox”的表達(dá)方式則不多。用ox-eyed形容眼睛大的人;用短語Theblackoxhastrodonsb’sfoot表示災(zāi)禍已降臨到某人頭上。第五講:動物在中西文化的主要差異從前四講所含有動物名詞的英漢諺語對比中,我們可以發(fā)現(xiàn)中西文化差異主要表現(xiàn)在兩個方面:1、民族心理英、漢兩民族形成和發(fā)展有自己的歷史條件和具體情況,形成了他們獨有的心理狀態(tài)。從他們對某些動物的不同態(tài)度即可以看出不同的民族心理,比如說,二者對“dog(狗)”的態(tài)度是不同的。在英漢語中,用“dog”作喻體喻人喻事的習(xí)語或成語數(shù)量不少。在中國傳統(tǒng)文化里,“狗”是卑賤的動物,常常受到人們的鄙視與詛罵,具有貶義色彩,因而漢語中以“狗”喻人喻事的習(xí)語多會引起貶義的聯(lián)想,其形象自然就不受人恭敬。如:走狗、狗東西、狗財主、狼心狗肺、狐朋狗黨、狗頭軍師、狗急跳墻等。郭沫若說過:“我是中國人,很不喜歡狗,這種情結(jié)似乎是一種國民的情緒?!毕啾榷裕肮贰痹谟⒄Z中就幸運多了?!癉og”一詞在英語文化背景中多被視為寵物與伙伴,就像中國的熊貓一樣備受人們的關(guān)愛。西方人經(jīng)常用狗來比喻人,“dog”是“家伙”的意思,其本身并沒有貶義,視其前面的修飾語的不同而有不同的含義。例如:awaterdog(水性好的人),dogtired(非常疲倦,形容人像狗一樣疲倦),sickasadog(像狗一樣病,形容人病得很厲害)等。不僅如此,英國民族對狗還懷有喜愛的感情。如:Hisbarkisworsethanhisbite(口惡心善)等。而在漢語中,有不少涉及狗的諺語和成語都是貶義的,如:“掛羊頭賣狗肉”、“狗仗人勢”、“狗嘴里吐不出象牙”等。漢語中常用“狗”比喻人,如:“忠實走狗”、“看家狗”、“狗茍蠅營”、“狗彘不若”等。在英語中除了喻人外,還有豐富多彩的詞組、諺語等?!癲og”作名詞時指無賴漢、壞蛋、廢物、不受喜愛(或歡迎)的人。有時加形容詞修飾可指各種人,如:Youdirtydog!(你這個壞小子),adumbdog(沉默不語的人),aslydog(暗中尋歡的人和暗地里偷雞摸狗的人)。當(dāng)然,英文中“dog”一詞有時也帶有貶義,但往往含義與中文不盡相同,我們使用時切忌望文生義。如,Itisadog’slifeChrisisleading.某位教授認(rèn)為“adog’slife”的意思是“悲慘的生活”,因而在一篇論及中英文化差別的文章中將其譯成“過著牛馬不如的生活”。其實,“adog’slife”是指“爭吵不休,過著不安寧的日子”。這類成語很多,如gotothedogs(每況愈下),dog-eat-dog(狗咬狗的,損人利已的),doginthemanger(占著茅坑不拉屎的人)。還有一些沒有任何褒貶涵義的用法,如dogdays(大熱天),doggybag(餐館里的打包袋)。據(jù)說,早先人們礙于面子,不愿明說要把剩菜帶回家吃,佯稱要帶給狗吃,所以叫doggybag。在英國,“馬”的作用高于其他動物,人們對馬的特殊感情在習(xí)語中常常流露出來,如:(1)awillinghorse(譯成“俯首甘為儒子?!保?,(2)anironhorse(本意是“火車頭”或“自行車”,譯成“鐵?!被颉巴侠瓩C”),(3)Youcantakeahorsetothewaterbutyoucannotmakehimdrink(譯成“牛不喝水強按頭”)等。又如:Putthecartbeforethehorse(本末倒置);beonthehighhorse(趾高氣揚,盛氣凌人);holdyourhorse(不要急,鎮(zhèn)靜);eatlikeahorse(大吃大喝,狼吞虎咽);horseofanothercolor(截然不同)等。可見,由“馬”構(gòu)成的英語習(xí)語是很多的。而漢語以“馬”構(gòu)成的習(xí)語多與軍事、象棋有關(guān)。來自軍事的如“馬到成功”、“馬不停蹄”、“馬首是瞻”;來自象棋的如“馬后炮”、“馬前卒”。對中國農(nóng)民來講,最好的幫手莫過于牛,他們質(zhì)樸的語言道出了牛在心中的地位:“牛是農(nóng)家寶,有勤無牛白起早”、“一頭牛,半個家”、“點燈省油,耕田愛?!?。甚至以上由“馬”構(gòu)成的英語習(xí)語(1)、(2)、(3)都要譯成漢語中的“?!?。這是因為英國人選擇了“horse”做喻體,因為他們早期用馬耕地,而中國人則說:“像老黃牛一樣干活”,因為我們用牛耕地。由此看出中西方文化的不同在語言中反映出來。在英、漢習(xí)語中,由不同的動物名稱構(gòu)成的習(xí)語還有很多,都是英、漢民族歷史長期發(fā)展的產(chǎn)物,也反映了不同文化心理傾向,其特殊的民族色彩也是外國人學(xué)習(xí)的難點所在。2、審美習(xí)慣由于不同民族受其民族個性的影響,就形成了不同的審美習(xí)慣與審美情緒。在這一點基礎(chǔ)上,中西方對周圍的事物價值認(rèn)識不同。特別明顯的是在英漢諺語中,雖然都常常借用動物來喻指各種不同類型的人,但不同國家的人民對一些動物的感情色彩和認(rèn)識卻不盡相同,有的甚至截然相反。特別值得說的是“dog”一詞,應(yīng)該說西方國家特別是說英語的國家比我們更愛狗。在英美國家,人們喜歡養(yǎng)狗,因此常以“dog”來自稱或互稱,卻不含卑劣之意。狗在英美國家還有著“人之良友”(Man’sbestfriend)之美稱,故英語中有諸如“Everydoghasitsday”(人人皆有得意日),“Barkingdogseldombite”(嘴硬者手軟),“Dogdoesnoteatdog”(同類不相殘),以及日常生活中的“Youarealuckydog”(你是個幸運兒)等說法。其中大部分不含貶義;而在中國,狗往往使人聯(lián)想到令人厭惡的東西,如“狗娘養(yǎng)的”,“狗東西”,“狗改不了吃屎”等,人們對狗好像沒有什么好感。甚至今年招聘單位提出不要屬狗的,雖然是就業(yè)歧視,但至少反映出人們對狗的不好印象。在對待年齡問題上,英美人與中國人的態(tài)度可謂大相徑庭。在英美國家,年齡成為極具代表性的隱私之一,人們對于年齡諱莫如深。英語諺語“Youcan’tteacholddogsnewtricks(年愈花甲不堪教)”就帶有對年老的悲觀和無奈色彩。在中國傳統(tǒng)的排資論輩觀念上,老年人常與老資格、老經(jīng)驗聯(lián)系在一起,稱呼上就有“老王”、“老李”等,從這層意義上講,年老在中國逼供內(nèi)不完全是一件憾事,敬老尊老是中華民族的傳統(tǒng)美德。漢語中就有“莫到桑榆晚,為霞尚滿天”、“老驥伏櫪,志在千里”等說法。英中審美習(xí)慣的不同還體現(xiàn)在諺語比喻修辭格中喻體選擇的差異上。例如,英諺“Allisfishthatcomestothenet”與漢語“抓到籃子里便是菜”、英諺“Tocryupwineandsellvinegar”與漢諺“掛羊頭,賣狗肉”、英諺“Loveme,lovemydog”與漢諺“愛屋及烏”、英諺“Betterbetheheadofadogthanthetailofalion”與漢諺“寧為雞口,不為牛后”等等,其喻體的選擇差異在一定程度上反映了英漢民族的不同審美習(xí)慣。第六講:動物在文化背景里的象征和聯(lián)想意義動物習(xí)語在漢語和英語中的用法有某些相同之處。例如:膽小如鼠:ascowardlyasrat混水摸魚:fishintroubledwaters老狐貍:asconingasafox蠢驢:asfoolishasadonkey像蜜蜂一樣忙碌:asbusyasabee像羊羔一樣溫順:asreekasalark做事像蝸牛一樣慢騰騰:togoatasnail’space披著羊皮的狼:awolfinasheep’sclothing鸚鵡學(xué)舌toparrotwhatotherpeoplesay鱷魚的眼淚是騙不了人的:crocodiletearswilldeceivenobody但是。由于東西文化背景的差異,導(dǎo)致中國人與英美人對動物習(xí)語的理解和運用存在很大差別.具體表現(xiàn)在以下四方面:一、同一種動物在中英不同文化背景中的象征和聯(lián)想意義的不同。狗:狗在漢語中具有明顯的貶義色彩。如“狗拿耗子,多管閑事”、“狗仗人勢、“狗腿子”、“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狼心狗肺”、狗急跳墻”、“痛打落水狗”等等不一而足。而在英語習(xí)語中,狗扮演的是雙重角色。一方面,英美人贊美狗是人類最好的朋友而以狗喻人,如luckydog(幸運兒)、jollydog(興高采烈的人)、cleverdog(聰明人)、topdog(擔(dān)任最高職位者)、watchdog;(看守人)等等,另一方面,狗在英語文化中又表現(xiàn)出了受敵視和鄙視的一面。如:1)Youaregoingtothedogs.你就要像狗一樣完蛋了。(表示垮臺、墮落)2)Thingsaregoingtothedogs.這世道像狗一樣完蛋了。(表示世道每況愈下)3)Thisisadog’slife.這簡直不是人過的日子。(表示困苦的生活)4)Heisactinglikedoginthemanger.他是狗占馬槽。(指自己不能擁有或享用某種東西,也不讓別人擁有或享用。相當(dāng)于中文俗語中的“占著茅坑不拉屎”)5)Amanwhodrinkstoomuchwillsoonfindhimselfinthedoghousewhenhefaceshiswife.飲酒過量的人回家見老婆時立刻被打人狗窩。(表示挨批或失寵)6)Letsleepingdogslie.讓睡著的狗躺在那兒吧。(表示別惹麻煩)其它還有yellowdog(無賴),underdog(倒霉蛋),deaddog((窩囊廢),dirtydog(壞蛋),dielikeadog(潦倒而死),acaseofdogeatdog(互相殘害)等等。牛:牛在中國文化里是吃苦耐勞的象征,因此與牛有關(guān)的詞語大部分為褒意詞。像“體壯如?!?、“力大如?!薄ⅰ案┦赘蕿槿孀优!钡?。而對西方人而言,牛是宗教和民間傳說中的圣物。它強壯有力,受到古代人的崇拜。關(guān)于牛的創(chuàng)造力的古老傳說打動了西歐金融市場的人士。因此英美人用牛市(bullmarket)來指股票上漲行情,把那些善于炒股的投機家稱作“牛(bull)”即多頭或買空者。但在日常生活中,英美人似乎不太喜歡牛,因而有關(guān)牛的習(xí)語多為貶義。例如:1)Heisbull—headed.他很頑固。2)Youassignedthatjobtohim?He’llmakeamessofit.He’slikeabullinachinashop.你派他去干那活兒了嗎?休會搞得一團糟的。他笨極了。3)You’refullofbullthismorning.你今天上午盡是找碴。4)Thatwasnobull.那可不是瞎吹的。5)Youarejustmilkingthebullindoingthat.你那是給公牛擠奶,徒勞無功。6)Youcan’tbullmeintospeakinganything;嚇唬不住我,我是什么也不會講的。此外還有l(wèi)ikeabullatagate(兇猛地、狂怒地),makeanfrishbull(說矛盾可笑的話,前言不搭后語),shoot/sling/throwthebull(胡說、漫談、閑聊),BullofBashan(兇猛的敵人),percentagebull(受賄的警察),alotof/aloadofbull(廢話連篇)等等。熊:熊(bear)在漢語口語中有貶義色彩。如“你真熊!”意思是“你真無能”、“你真愚蠢”、“你真不中用”等含義,但在英語里“熊”被用來形容一個人鹵莽、粗鄙。例如:1)What’sthematterwithyoutoday?Youarelikeabearwithasorehead你今天怎么回事?脾氣這么暴躁。2)You’rebeenbehavinglikeabearallafternoon.整個下午你一直在發(fā)脾氣。另外。bear還是股票市場的行話。英美人用“熊”指炒股中的空頭業(yè)者即賣空者,剛好與“?!?買空者)相對應(yīng)。龍:龍(dragon)在中國文化中具有重要地位,它象征至尊和神圣。因此漢語中與龍有關(guān)的詞語都是褒義詞。如“龍飛鳳舞”、“龍騰虎躍”、“望子成龍”、“龍子龍孫”等等。但在英美人看來,dragon是指替魔鬼看守財寶的怪物,相傳有三個腦袋,嘴里會噴火。theolddragon在英國即指魔鬼(撒旦)本人。因此英語口語中的dragon指兇狠的人。如:Marysaidthatherfatherwasanolddragon.瑪麗說她父親簡直是個惡魔。此外,英美人對蝙蝠(bat)亦無好感,hat在西方是恐怖、死亡的象征。因而英語習(xí)語中有關(guān)蝙蝠的詞語都含有貶義。如:asblindasabat(有眼無珠);crazyasabat(瘋得象只蝙蝠);He’sabitbatty.(他有點反常)。Paynoattentiontowhathesays;Hehashatsinthebelfry.(別聽他胡說八道,這家伙是異想天開。)與此相反,中國人認(rèn)為蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。因此中國有些圖畫或圖案把蝙蝠和鹿畫在一起,象征吉祥、幸福、有權(quán)有勢,因為“蝠”與“?!蓖簦膀鹇埂弊x起來同“福祿”一樣,表達(dá)了中國人對美好生活的向往。二、中文英語在表達(dá)相同的意思時,所運用的動物象征意義有很大差異?;?tiger)在中國人眼中具有褒貶兩種用法。一方面,人們用老虎形容一個人威武勇猛、健壯有力、堅決果斷。如“虎將”、“虎子”、“虎背熊腰等。另一方面由于老虎的兇猛殘忍、冷酷無情,人們又用它來形容一些反面的東西。如:“狐假虎威”、“攔路虎”、“騎虎難下”、“如狼似虎”等。而英美人似乎對獅子情有獨鐘,獅子在英美人心目中的地位相當(dāng)于中國人眼中的虎。這兩種動物在兩種語言文化中的運用有異曲同工之妙。例如:1)Asboldasalion.herushedathisenemies.他勇猛地沖向敵人。2)Hewasasstrongasalion.Hefoughtagainstthehoodlumsandbeatthemall.他勇猛有力地與強盜搏斗,并徹底地打敗了他們。3)Hewouldratherbeardthelioninhisdenthangiveup.他寧愿冒險也決不認(rèn)輸。其他還有alionintheway攔路虎;lionmouth虎口(虎穴);beardthelioninhisden捋虎須(不入虎穴,焉得虎子);lion—hearted虎膽(勇猛的人);lionoftheday當(dāng)今紅人;assinthelion’sskin狐假虎威。下面再列舉一些類似說法:落湯雞:likeadrownedrat害群之馬:blacksheep殺雞焉用牛刀:Takenotamaskertokillabutterfly.像泥鰍一樣滑頭:asslipperyasaneel一丘之貉:bringsthesamefeather甕中之鱉:aratinahole虎頭蛇尾:Marchcomesinlikealionandgoesoutlikealamb.吹牛:talkhorse牛飲:drinklikeafish貓哭耗子假慈悲:crowsbewailsthedeadsheepandtheneatthem.寧為雞頭,不為牛后:Betterbetheheadofadagthanatailofalion.熱鍋上的螞蟻:likeahenonahotgirdle;likeacatonhotbricks二馬不同槽:twococksinoneyarddonotagree.饑餓如狼:ashungryasahorse溫順

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論