自學(xué)考試國際商務(wù)英語歷年真題及答案_第1頁
自學(xué)考試國際商務(wù)英語歷年真題及答案_第2頁
自學(xué)考試國際商務(wù)英語歷年真題及答案_第3頁
自學(xué)考試國際商務(wù)英語歷年真題及答案_第4頁
自學(xué)考試國際商務(wù)英語歷年真題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

全國2011年4月高等教育自學(xué)考試國際商務(wù)英語及答案

課程代碼:05844

I.TranslatethefollowingwordsandexpressionsfromEnglishintoChinese.(10%)

1.inadetour迂回

2.competitivedevaluation競(jìng)爭性貶值

3.consignor寄售人

4.customermobility客戶流動(dòng)性

5.escapeclauses豁免條款

6.shareholders股東

7.potentialloss潛在損失

8.carryingvessel運(yùn)載船只

9.negligent粗心大意

10.specificduty從量稅

II.TranslatethefollowingwordsandexpressionsfromChineseintoEnglish.(10%)

11.債權(quán)國Thecreditcountry

12國.際合同Internationalcontract

13.定期付款/分階段付款Termpayment

14.被保險(xiǎn)人Theinsured

15人.口計(jì)劃Thepopulationplan

16.特惠稅Thepreferentialduty

17.基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目Infrastructureconstructionproject

18.裝箱單Shippinglist

19.破產(chǎn)Disrupted

20.土地和勞動(dòng)力Landandlaborforce

IH.Matchthewordsandexpressionsontheleftwiththeexplanationsontheright(10%)

21.facilities(d)a.thepriceorcostoftransportation

22.premises(g)b.easilytogobad

23.middleman(f)c.nottodosomethingthathasbeenarrangedordecidedupon

24.perishable(b)d.somethingdesigned,builtorinstalledtoserveaspecific

functionorperformaparticularservice

25.access(j)e.theactofpayingabill,debt,charge,etc.

26.controversy(i)f.traderthroughwhomgoodspassbetweentheproducerand

thecustomer

27.carriage(a)g,atractoflandincludingitsbuildings

28.settlement(e)h.anofficialgroupofpersonswhodirectorsupervisesome

activitiesofafirm

29.board(h)i.publicargumentaboutsomethingwhichmanypeople

disagreewith

30.cancel(c)j.awaybywhichaplace,esp.propertycanbereachedor

enteredorused

W?MakebriefexplanationsofthefollowingtermsorgivethefullnameoftheabbreviationinEnglish.(10%)

31.termdraft遠(yuǎn)期匯票

Adraftwhichrequirestopayaftersightorinagivenperiodoftimeafterrepresentationofrelevantdocuments.

32.transferablecredit可轉(zhuǎn)讓信用證

Creditwhichcanbetransferredtootherpartiesduringthetransportationofgoods.

33.directquote直接報(bào)價(jià)

Acertainamountofforeigncurrency,usuallyoneunitoronehundredunit,ismarkedwithequivalentamountofhome

currency.

34.acquisition收購

Buyingexistingfacilities

35.GATT關(guān)稅和貿(mào)易總協(xié)定

TheGeneralAgreementofTariffandTrade.

VAnswerthefollowingquestionsinEnglish.(20%)

36.Whatarethefivemajormodesofthemodemfreighttransportationsystem?

Water,air,road,rail,pipeline

37.Whatdo“valued”policiesmean?

Valuedpoliciesmeanthatacountryprovideinvestorswithpreferentialpoliciesforinsuredreturninordertoattract

foreigninvestment.

38.WhatisthepurposetoestablishGSP(theGeneralizedSystemofPreference)?

ThepurposeofGSPistohelpdevelopmentofdevelopingcountriesbyprovidetariffconcessiontothem.

39.WhatistherelationshipbetweenMNEsandtheirhostcountries?

TherelationshipofMNEsandtheirhostcountriesisinterdependableandinteractive.

VI.TranslatethefollowingintoChinese.(15%)

40.TheBankforInternationalSettlement(BIS)isauniqueinstitution.Manyofitsoperationsareoftypesnormally

performedbyacommercialbank,butitisownedprincipallybycentralbanks,andmanagedbycentralbanksandits

principalcustomersarecentralbanks.TheobjectsofBISaretopromotethecooperationamongcentralbanksandto

provideadditionalfacilitiesforinternationaloperations.

國際結(jié)算銀行是個(gè)獨(dú)特的機(jī)構(gòu)。盡管它擁有商業(yè)銀行的許多常規(guī)業(yè)務(wù),但它卻是由中央銀行擁有,管理并將

各國央行作為其主要客戶。它的目標(biāo)是促進(jìn)各國央行間的合作,從而為國際貿(mào)易提供額外的支持。

41.Inthe1970sand1980scountertradewasdifferentfromtheoldpracticealthoughsomesimilaritiesremained.

CuiTentcountertradepartnersarenotnecessarilyfamiliarpartnersandgoodsexchangedaresometimesvertically

related.Currentcountertradecanbecategorizedasfollows.

20世紀(jì)七八十年代,對(duì)箱貿(mào)易盡管保留一些與過去相似的地方,但它卻過去明顯不同。它的貿(mào)易伙伴不再是

熟悉的伙伴,交易的商品也并不總是垂直相關(guān)的?,F(xiàn)行的對(duì)銷貿(mào)易可分類如下。

VII.TranslatethefollowingintoEnglidi.(25%)

42.跨國公司是在一個(gè)以上國家擁有、控制和經(jīng)營資產(chǎn)的商業(yè)組織。

MNCreferstoancommercialorganizationwhichowns,controlsandmanagesassetinmoreotheronecountry.

43.世界各國被世界銀行分為三大領(lǐng)域:高收入國家,中等收入國家和低收入國家。

CountriesintheworldaregroupedintofourcategariesbytheWorldBank:high-income,middle-income,and

low-incomecountries.

44.企業(yè)投保的主要刺激是他們可以騰出資金,進(jìn)行其他項(xiàng)目的投資。

Themainstimulasforintreprisestoinsureisthattheycanreleasetheirfundsandinvestinotherprojects.

45.信用證的付款方式對(duì)買賣雙方都提供了保障。

Thepaymentofcreditprovidesassurancetoboththebuyersandthesellers.

46.世界上任何一個(gè)地方任何一種社會(huì)的經(jīng)濟(jì)增長都與利用運(yùn)輸有直接的關(guān)系。

Inanyplaceoftheworld,theeconomicgrowthofanysocietyhasadirectrelationwiththeadoptionoftransportation.

全國2010年7月高等教育自學(xué)考試

國際商務(wù)英語試題

課程代碼:05844

I?TranslatethefollowingwordsandexpressionsfromEnglishintoChinese(10%)

1.incomedistributionofamarket市場(chǎng)收入分布

2.setforth陳述,闡明

3.cleancredit光票信用證

4.equityinvestment股權(quán)投資

5.akinto同類,近似

6.endowmentofnature自然的賦予

7.allrisks一切險(xiǎn)

8.non-tradesettlement非貿(mào)易結(jié)算

9.standingcommittee常務(wù)委員會(huì)

10.comparativeadvantage比較利益

II.TranslatethefollowingwordsandexpressionsfromChineseintoEnglish(10%)

11.自由貿(mào)易區(qū)freetradezone

12.進(jìn)口稅importduty

13.開證銀行openingbank

14.中間產(chǎn)品intermediateproduct

15.對(duì)外直接投資foreigndirectinvestment

16.技術(shù)轉(zhuǎn)讓transferoftechnology

17.特別提款權(quán)specialdrawingrights

18.制成品finishedgoods

19.外匯短缺foreignexchangeshortage

20.配額限制quotarestraint

IH.Matchthewordsandexpressionsontheleftwiththeexplanationsontheright(10%)

21.productivea.oneinwhichoneofthepartiesagreestosupply,atthecontractprice,acompleteproduct

readyforuse,suchasanewhome,factory,ship,etc.

22.primarycommoditiesb.absenceofagreement

23.hyperinflationc.tosubstituteaclaimagainstonepersonforaclaimagainstanotherperson

24.discrepancyd.apersonwhoownsmoney

25.practitionere.producinginhighefficiencyorinlargequantity

26.turnkeyprojectf.thosecommoditiesnotprocessed,oronlyslightlyprocessed,usuallyfarmproduceorraw

materials

27.constituteg.moneyheldasidetomeetfuturedemand

28.subrogateh.makeup;amountto;form

29.reservei.apersonengagedinthepracticeofaprofessionoroccupation

30.debtorj.soaringofpricesbeyondcontrol

21.e22.—f_23._j_24.—b_25._i

26._a27.—h—28.—c—29._g__30._d

IV.MakebriefexplanationsofthefollowingtermsorgivethefullnameoftheabbreviationinEnglish(10%)

31.drawback:

atarifftreatmentunderwhichacountryisrequiredtoextendtoallthesignatoriesanytariffconcessionsgrantedtoany

participatingcountries.

32.confirmedcredit:

Ifacreditisconfirmedbyabankotherthantheissuingbank,itisaconfirmedcredit.

33.dirtyfloat:

Thecentralbankstakevariousmeasurestointerveneinthepriceofitscurrency,thecurrentpracticeisoftencalleda

managedfloatordirtyfloat.

34.internationallicensing:

Ininternationallicensing,afirmreleasetherighttouseitsintellectualpropertytoanfirminanothercountry.Suchproperty

maybetrademarks,brandnamespatents,copyrights,ortechnology.

35.IMF:

ShortforInternationalMonetaryFund,wascreatedinDecember,1945tooverseethefunctioningoftheinternational

monetarysystem.

V?AnswerthefollowingquestionsinEnglish(20%)

36.Whyisitnecessarytochangetheterm“marineinsurance"into“transportationinsurance”?

Becausegoodsdonotgooverseassolelybysea-airtransporttakesanincreasingshareofcargothesedays.Similarly

exportcargomovestothehinterlandinthesameway.

37.WhatinstitutionsdoestheWorldBankGroupconsistof?

TheWorldBankGroupconsistsofthreeaffiliates:theInternationalDevelopmentAssociation(IDA),theInternational

FinanceCorporation(IFC)andtheMultilateralInvestmentGranteeAgency(MIGA).

38.Whydoestheexportersometimesrequireaconfirmedletterofcredit?

Becausethecreditmountistoolargeorbecausetheexporterdoesnotfullytrusttheopeningbank.

39.WhatarethetwowheelsofAPEC?

Thetwowheelsaretradeandinvestmentliberationandfacilitationandeconomicandtechnicalcooperation.

VI.TranslatethefollowingintoChinese(15%)

40.Itshouldbenoted,however,thattheexistenceofaletterofcreditisnotaguaranteeofpaymenttoanyone.Itsexistence

onlyassurespaymenttothebeneficiaryifthetermsandconditionsoftheletterofcreditarefulfilled.Inaddition,aletter

ofcreditdoesnotinsurethatthematerialspurchasedwillbethoseinvoicedorshipped.

然而應(yīng)該注意到,有了信用證并不能保證對(duì)任何人付款,信用證只保證在其條款得到滿足的情況下對(duì)受益人付款。

另外,信用證不擔(dān)保發(fā)票載明的貨物或?qū)嶋H裝運(yùn)的貨物就是所購貨物。

41.TheIFCwasestablishedin1956.Itsfunctionistoassisttheeconomicdevelopmentofless-developedcountriesby

promotinggrowthintheprivatesectoroftheireconomiesandhelpingtomobilizedomesticandforeigncapitalforthis

purpose.MembershipintheIBRDisaprerequisiteformembershipintheIFC.

國際金融公司成立于1956年,其宗旨是通過促進(jìn)經(jīng)濟(jì)中私營企業(yè)的增長并為此目的幫助調(diào)動(dòng)國內(nèi)外資本,從而援

助不發(fā)達(dá)國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。參加國際金融公司的會(huì)員必須是世界銀行的會(huì)員。

YU.TranslatethefollowingintoEnglish(25%)

42.在所有條款中,買賣雙方各自的義務(wù)排列在10項(xiàng)標(biāo)題下。

Underallterms,therespectiveobligationsofthebuyerandtheselleraregroupedundertenheadings.

43.隨著制造業(yè)和技術(shù)的發(fā)展,出現(xiàn)了另一個(gè)刺激貿(mào)易的因素,即國際專業(yè)化。

Withthedevelopmentofmanufacturingandtechnology,therearoseanotherincentivefortrade,i.e.international

specialization.

44.外匯匯率有三種形式,即:買進(jìn)匯率,售出匯率和兩者的平均值——中間匯率。

Therearethreetypesofforeignexchangepricenamely:thebuyingrate,thesellingrateandtheaverageoftheprevioustwo

-themedialrate.

45.這些機(jī)構(gòu)的共同目標(biāo)是通過把發(fā)達(dá)國家的資金輸送到發(fā)展中國家?guī)椭@些國家提高生活水平。

Thecommonobjectiveoftheseinstitutionsistohelpraisestandardsoflivingindevelopingcountriesbychanneling

financialresourcestothemfromdevelopedcountries.

46.自從進(jìn)入WTO后,中國商業(yè)銀行及保險(xiǎn)行業(yè)日益受到來自國外同行的競(jìng)爭。

Chinesecommercialbanksandinsuranceenterpriseshavefacedtheincreasingcompetitionfromtheirforeigncounterparts

sinceChinaenteredWTO.

全國2010年4月高等教育自學(xué)考試

國際商務(wù)英語試題

課程代碼:05844

I?TranslatethefollowingwordsandexpressionsfromEnglishintoChinese(10%)

1.customsarea關(guān)稅區(qū)

2.rollon-rollofftraffic

3.amendment

4.goldstandard

5.gilt-edgedstocks

6.compoundduties

7.discountrate

8.certificateofquality

9.nationaltreatment

10.costeconomies

II.TranslatethefollowingwordsandexpressionsfromChineseintoEnglish(10%)

11.世界銀行theWorldBank

12.互利貿(mào)易

13.保兌信用證confirmedletterofcredit

14.裝船通知

15.增值稅

16.追溯到

17.原產(chǎn)地港口

18.貨物保險(xiǎn)

19.商品交易會(huì)tradefairs

20.目的地

III.Matchthewordsandexpressionsontheleftwiththeexplanationsontheright(10%)

21.integrationa.theactofputtingmoneytouseinsomethingofferingprofitablereturns

22.voluntaryofferb.connectingwiththeseaornavigation

23.draftc.producingoptimumresultsfortheexpenditure

24.viabilityd.combiningintoawhole

25.investmente.apersonoranorganizationetc.thatreceivessomething

26.exportearningsf.theamountpaidbyaninsuredforcoverageunderthecontract

27.maritimeg.anoffermadeontheinitiativeoftheofferer

28.premiumh.moneyearnedonthesaleofgoodstoothercountries

29.cost-effectivei.abilitytosucceedinoperation

30.recipientj.anunconditionalordertosomeonetopayasumofmoney

IV.MakebriefexplanationsofthefollowingtermsorgivethefullnameoftheabbreviationinEnglish(10%)

31.absoluteadvantage

32.irrevocablecredit

33.indemnity

34.greenfieldstrategy

35.APEC

V.AnswerthefollowingquestionsinEnglish(20%)

36.WhyisitnecessarytoreviseIncotermsin1990?

37.WhywastheSpecialDrawingRightcreated?

38.Whatcontentsshouldbeincludedinafirmoffer?

39.Whatdoesinternationalbusinessreferto?

VI.TranslatethefollowingintoChinese(15%)

40.Ininsuranceofallrisks,theinsurerisresponsiblefortotalorpartiallossordamagetotheinsuredgoodsarisingfrom

naturalelementsorfromseaperils,includingalllossescausedbyaccidentstothecarryingvesselsorcraftorbyany

externalcauses.Butitdoesnot,asitsnamesuggests,reallycoverallrisks.

41.ThetermTriadreferstothethreerichestregionsoftheworld,theUnitedStates,theEuropeanUnionandJapanthat

offerthemostimportantbusinessopportunities.AnyinternationalenterprisemustbearTriadinmindiftheywanttobe

successfulintheincreasinglycompetitiveworldmarket.

VII.TranslatethefollowingintoEnglish(25%)

42.在正常的市場(chǎng)交易中,由于使用貨幣及市場(chǎng)手段,貨物的買與賣是分別進(jìn)行的。

43.國際股票交易所提供了一種途徑,使人們的存款能夠?yàn)槟切┬枰Y金的人所利用。

44.光票信用證主要用于非貿(mào)易結(jié)算,而在商品貿(mào)易中一般使用跟單信用證付款。

45.無論人們是否喜歡,經(jīng)濟(jì)全球化已成為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的一個(gè)客觀趨勢(shì)。

46.商業(yè)發(fā)票是對(duì)貨物的質(zhì)量、數(shù)量、單價(jià)和總價(jià)的一般描述。

全國2009年7月自考國際商務(wù)英語試卷

課程代碼:05844

I.TranslatethefollowingwordsandexpressionsfromEnglishintoChinese(10%)

1.copyright

2.percapitaincome

3.non-discriminationprinciple

4.broker

5.exchangerate

6.deferredpayment

7.commoncarrier

8.contractingparties

9.validityperiod

10.advaloremduty

II.TranslatethefollowingwordsandexpressionsfromChineseintoEnglish(10%)

11.比較利益(優(yōu)勢(shì))

12.跨國公司

13.專業(yè)化

14.金融市場(chǎng)

15.循環(huán)信用證

16.空運(yùn)提單

17.有價(jià)證券

18.間接標(biāo)價(jià)

19.有形貿(mào)易

20.發(fā)票

III.Matchthewordsandexpressionsontheleftwiththeexplanationsontheright(10%)

21.firmoffera.asubsidiarycompanycontrolledbyanother

22.shippingmarksb.allformsofman-madeobstructionstointernationaltradeother

thantariffs,includingprohibitionsandquotas,etc.

23.affiliatec.capacitythatcanmoveorbemovedeasilyandquicklyfrom

placetoplace

24.insurancepolicyd.ofpersons,thepublic,havingthemoneytobuygoodsand

services

25.reimbursee.large-scalepublicservices,suchaswaterandpowersupplies,road,

railandradiocommunications,etc.neededtosupporteconomic

activity,esp.industry,tradeandcommerce

26.infrastructuref.paybacktosomebodyfortheexpenseshehasspent

27.protectionismg.thetheoryofthesystemofdevelopinghomeindustriesthrough

dutiesandothermeansimposedoncompetitiveimports

28.mobilityh.anofferwhosetermsandconditionsarebindingontheofferer

29.non-tariffbarrieri.whatisprintedontheouterpackingofgoodsassymbolfor

identificationinthecourseoftransportation

30.purchasingpowerj.adocumentusedforcoveringpossiblerisks

IV.MakebriefexplanationsofthefollowingtermsinEnglish(10%)

31.cleancredit

32.offeree

33.intellectualproperty

34.jointventure

35.goldreserves

V?AnswerthefollowingquestionsinEnglish(20%)

36.Whatarethe3majorfunctionsofbilloflading?

37.Explainbrieflythefollowingterms:applicant;openingbank;beneficiary;advisingbank;confirmingbank.

38.Whataretheadvantagesofcountertrade?

39.Whatisdocumentarycollection?Pointoutthedifferenttypesofit.

VI.TranslatethefollowingintoChinese(10%)

40.Thetransferablecreditisdesignedtomeettherequirementsofinternationaltrade.Itenablesamiddlemanwhois

receivingpaymentfromabuyerunderadocumentarycredittotransferhisclaimunderthatcredittohisownsupplier.In

thiswayhecancarryouttransactionswithonlyalimitedoutlayofhisownfunds.Atransferablecreditmayonlybe

transferredonce.Thesecondbeneficiarymaynotfurthertransferitunlessthereisanexpressprovisiontothiseffectinthe

originalcredit.Thislimitontransferabilityisintendedtopreventabuse.

41.Acontractisanagreementbywhichtwopartiesmutuallypromisetobuyorsellsomeproducts.Inpractice,some

informalcontractsmaybereachedorally.Thisisunderstandable,butmayleadtounfortunateconsequences.A

reasonableexportershouldatleastinsistonstrictobservanceofthelegalrequirementsincaseofordersthatarenotroutine

transactions.Whenthegoodsorderedrepresentaconsiderablevalue,aformalcontractembodyingalltermsofthe

agreementshouldbepreparedinduplicate;eachcopyshouldbesignedbybothparties,andeachpartyshouldretainacopy

ofthecontract.

VII.TranslatethefollowingintoEnglish(30%)

42.盡管中國取得了很大的成就,但仍然面臨巨大的挑戰(zhàn)。?部分挑戰(zhàn)和競(jìng)爭來自于農(nóng)業(yè)、銀行業(yè)和保險(xiǎn)'也,還有

一部分來自于一些國家所采取的貿(mào)易保護(hù)主義措施。

43.沒有可保利益的保險(xiǎn)合同是無效的。而任何根據(jù)這類合同提出的索賠都不會(huì)被受理。

44.最近幾年運(yùn)輸功能引人注目的另一個(gè)因素就是越來越多的使用零庫存系統(tǒng)。這種系統(tǒng)是以公司保持很少數(shù)量的

生產(chǎn)投入為基礎(chǔ)的。

45.已裝船提單表明貨物已實(shí)際裝上開往目的港的承運(yùn)船只。

46.國際貨幣基金組織旨在向那些在付款方面有困難的基金會(huì)員國提供中期貸款。

全國2009年4月自學(xué)考試國際商務(wù)英語試題

課程代碼:05844

I.Translatethefollowingwordsandexpressions:(10%)

(i)FromEnglishintoChinese:

1.usancecredit

2.certificateoforigin

3.intermediateproducts

4.compensationtrade

5.securities

(ii)FromChineseintoEnglish:

6.經(jīng)濟(jì)一體化

7.母公司

8.還盤

9.保兌行

10.充分就業(yè)

II.Matchthewordsandexpressionsontheleftwiththeexplanationsontheright:(5%)

()11.preferencea.alimitplacedbyagovernmentontheamountofimportsor

exportsofacommodity

()12.mandateb.apracticaladvantagegiventooneoverothers

()13.quotac.socialornaturalcalamitiesthattakeplacebeyondthecontrolofa

contractingparty

()14.affiliated.authoritygiventoperformaduty

()15.forcemajeuree.abusinessconcernownedorcontrolledinwholeorinpartby

anotherconcern

III.MakebriefexplanationsofthefollowingtermsandgivethefullnameoftheabbreviationinEnglish:(20%)

16.grossdomesticproduct(GDP)

17.directexchangerate

18.billofexchange

19.insurableinterest

20.ICC

IV.Fillineachofthefollowingblankswithanappropriatewordfromthelist(Youcanonlychoose10fromthe

following12wordsinthesquare):(10%)

lackresultmediumthereforebyin

bartermoneyequalwithbutexchange

Historically,countertradewasmainlyconductedintheformof(21),whichisadirectexchangeofgoodsof

approximately(22)valuebetweenparties,withno(23)involved.Suchtransactionswerethevery

essenceofbusinessattimesduringwhichnomoney-thatis,nocommonmediumof(24)一existedorwas

available.Overtime,moneyemergedasaconvenient(25)thatunlinkedtransactionsfromindividualpartiesand

theirjointtimingand(26)permittedgreaterflexibilityintradingactivities.Repeatedly,however,wecansee

returnstothebartersystemasa(27)ofenvironmentcircumstances.Conditionsthatencouragesuchbusiness

activitiesare(28)ofmoney,lackofvalueoforfaith(29)money,lackofacceptabilityofmoneyasanexchange

medium,orgreatereaseoftransaction(30)usinggoods.

V.TranslatethefollowingintoEnglish:(25%)

31.就出口商的利益而言,即期付款交單比遠(yuǎn)期付款交單有利。

32.高收入國家和地區(qū)是高檔消費(fèi)品的主要市場(chǎng),在吸引外資和對(duì)外投資方面都處于有利地位。

33.絕對(duì)利益理論認(rèn)為,?種商品將在其耗費(fèi)資源成本低的國家進(jìn)行生產(chǎn)。

34.固定匯率制降低了國際貿(mào)易中的風(fēng)險(xiǎn),并是抑制通貨膨脹的重要手段。

35.APEC建立于在澳大利亞首都召開的一次部長級(jí)會(huì)議,當(dāng)時(shí)有12個(gè)成員國出席。

VI.TranslatethefollowingintoChinese:(15%)

36.Todayfew,ifany,countriesareeconomicallyselfsufficient.EvenChina,withitsvasthumanandnaturalresources,

hasnotbeenabletoremainalooffromtheworldeconomy.IntheUnitedStates,internationalbusinesstouchespeople's

livesdaily.CommongoodsandservicessuchasShellgasolinestations,oftenidentifiedwiththeUnitedStates,are,infact,

foreignowned.

Internationalbusinessisbusinessconductedinmorethanonecountry,includingbuyingandsellinggoodsand

services.Otherinternationalbusinessactivitiesincludemarketing,manufacturing,mining,andfarming.Insum,

internationalbusinessisallthepracticesabusinessinasinglecountrydoes,butattheinternationallevel.

VILAnswerthefollowingquestionsinEnglish:(15%)

37.Whointroducedthetheoryofcomparativeadvantage?Whichtheorymakesmoresense,absoluteadvantageor

comparativeadvantage?Giveatypicalexampletoillustratethecomparativeadvantageofaparticularcountry.

38.WhyiscontrollingcostsafirstmajormotivationforfirmstoundertakeFDI?

全國2008年7月自考試題國際商務(wù)英語

課程代碼:05844

I.Translatethefollowingwordsandexpressions^10%)

(i)FromEnglishintoChinese:

1.purchasingpowerparity

2.documentsagainstacceptance

3.insurancepolicy

4.just-in-timeinventory

5.taxholiday

(ii)FromChineseintoEnglish:

6.特許經(jīng)營

7.關(guān)稅同盟

8.外匯市場(chǎng)

9.證券交易所

10.差別待遇

ILMatchthewordsandexpressionsontheleftwiththeexplanationsontheright:(5%)()11.subrogatea.to

developtheuseof,makethebestuseof

()12.exploitb.themarketing,transporting,merchandising,

andsellingofanyitem

()13.carriagec.thesendingofmoneyorthemoneysent

()14.remittanced.thepriceorcostoftransportation

()15.distributione.tosubstituteaclaimagainstonepersonfora

claimagainstanotherperson

III.MakebriefexplanationsofthefollowingtermsandgivethefullnameoftheabbreviationinEnglish:(20%)

16.GeneralizedSystemofPreference

17.sellingrate

18.consignee

19.Incoterms

20.EU

IV.Fillineachofthefollowingblankswithanappropriatewordfromthelist(Youcanonlychoose10fromthe

following12wordsinthesquare):(10%)

Promisetrustworthypaymentbankconditionalpaid

Withexporterimporterasstrongerto

Aletterofcreditbeingtheundertakingoftheissuingbanktomake(21),thereputation,andthefinancial

strengthofthat(22)areofprimeimportance.The(23)thebank'sfinancialstandingisandthemore

prestigiousthebankis,themore(24)itsletterofcreditappears.

Furthermore,itshouldbenotedthatthebank'sundertakingtopayasprovidedinaletterofcreditisa(25)one.

Thebankwillliveuptoitspromiseonlywhenthestipulationsintheletterofcreditarecomplied(26)bythe

beneficiaryinduecourse.Inotherwords,thebeneficiary,the(27)inforeigntrade,willbe(28)only

afterhehasdulyfulfilledhisobligations(29)statedinthecredit.

Insummation,aletterofcreditisabank'sconditional(30)tomakeduepaymenttothebeneficiary.

V.TranslatethefollowingintoEnglish:(25%)

31.外國直接投資主要有三種形式:建立新企業(yè),購買現(xiàn)成設(shè)備和建立合資公司。

32.世界500強(qiáng)企業(yè)中有160多家企業(yè)總部設(shè)在美國,這160多家企業(yè)中有24家是全球前百名企業(yè)。

33.GDP計(jì)算的是在一個(gè)經(jīng)濟(jì)體地理區(qū)域內(nèi)所生產(chǎn)的所有實(shí)物產(chǎn)品和服務(wù)價(jià)值。

34.國際商務(wù)的另一種重要形式是由一國居民向另一國提供資金,稱為國際投資。

35.每一份保險(xiǎn)合同都需要有可保利益的支持,否則它就是無效的。

VI.TranslatethefollowingintoChinese:(15%)

36.Afteryearsofextraordinarilyrapiddevelopmentofitseconomy,Japanadvancedtotherankofsecondmost

technologically-powerfuleconomyintheworldaftertheUS,butgrowthsloweddownmarkedlyinthe1990s,

averagingjust1.7%,largelybecauseoftheafter-effectsofover-investmentduringthelate1980s.Government

effortstoreviveeconomicgrowthhavemetwithlittlesuccessandwerefurtherhamperedin2000-2003bytheslowing

oftheUS,European,andAsianeconomies.Japan'shugegovernmentdebt,whichtotalsmorethan150%ofGDP,and

theagingofthepopulationaretwomajorlong-runproblems.

VII.AnswerthefollowingquestionsinEnglish:(15%)

37.Whatisthebasicfeatureofeconomicglobalization?Andwhatmajorrolesdoesitplay?

38.Whatisaninternationalturnkeyproject?InwhatwayisitsvariantBOTdifferentfromit?

全國2008年4月自考國際商務(wù)英語試卷

課程代碼:05844

I.Translatethefollowingwordsandexpressions:。。%)

(i)FromEnglishintoChinese:

1.intellectualproperty

2.economicglobalization

3.tradecreditaccount

4.commoncarrier

5.graceperiod

(ii)FromChineseintoEnglish:

6.關(guān)稅壁壘

7.起運(yùn)港

8.(匯率)間接標(biāo)價(jià)

9.資本市場(chǎng)

10.反傾銷

II.Matchthewordsandexpressionsontheleftwiththeexplanationsontheright:(5%)

()11.infrastructurea.torestrictone'seconomicactivitiestocertainparticularfields

()12.drawbackb.apersonwhocarriesoninsuranceasabusiness

()13.underwriterc.Large-scalepublicservices,suchaswaterandpowersupplies,road,railandradio

communications,etc.neededtosupporteconomicactivities,esp.industry,trade

andcommerce

()14.specializationd.tokeepfixedorunchang

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論