基于《儒林外史》雙語語料庫的情感指紋研究-以諷刺藝術(shù)翻譯風(fēng)格為例_第1頁
基于《儒林外史》雙語語料庫的情感指紋研究-以諷刺藝術(shù)翻譯風(fēng)格為例_第2頁
基于《儒林外史》雙語語料庫的情感指紋研究-以諷刺藝術(shù)翻譯風(fēng)格為例_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

基于《儒林外史》雙語語料庫的情感指紋研究——以諷刺藝術(shù)翻譯風(fēng)格為例基于《儒林外史》雙語語料庫的情感指紋研究——以諷刺藝術(shù)翻譯風(fēng)格為例摘要:本論文以《儒林外史》為研究對(duì)象,通過分析雙語語料庫中的文本,探討其中的情感指紋,以及諷刺藝術(shù)翻譯風(fēng)格對(duì)情感指紋的影響。研究結(jié)果表明,諷刺藝術(shù)翻譯風(fēng)格在《儒林外史》的翻譯中起到重要作用,并且對(duì)情感指紋造成了一定的影響。關(guān)鍵詞:《儒林外史》;雙語語料庫;情感指紋;諷刺藝術(shù)翻譯風(fēng)格引言《儒林外史》是清代作家吳敬梓創(chuàng)作的長篇小說,以幽默諷刺的方式揭示了當(dāng)時(shí)士人社會(huì)的種種弊端和虛偽。該小說具有豐富的情感表達(dá)和獨(dú)特的語言風(fēng)格,因此成為分析情感指紋的理想樣本。然而,隨著全球化的發(fā)展,小說的翻譯也逐漸成為一個(gè)重要的問題。本論文將以《儒林外史》的雙語語料庫為基礎(chǔ),研究其中的情感指紋,并探討諷刺藝術(shù)翻譯風(fēng)格對(duì)情感指紋的影響。一、諷刺藝術(shù)翻譯風(fēng)格的特點(diǎn)諷刺藝術(shù)翻譯風(fēng)格是一種特殊的翻譯方式,強(qiáng)調(diào)在翻譯中保留原作的諷刺和幽默效果。它具有以下幾個(gè)特點(diǎn):1.獨(dú)特的語言風(fēng)格:諷刺藝術(shù)翻譯風(fēng)格強(qiáng)調(diào)語言的巧妙運(yùn)用,通過諷刺、夸張和調(diào)侃等手法,使翻譯文本顯得生動(dòng)有趣。2.突出原文的情感特點(diǎn):該翻譯風(fēng)格注重傳達(dá)原文的情感,通過翻譯手法使讀者產(chǎn)生一定的情感共鳴。3.保留原作的思想意義:諷刺藝術(shù)翻譯風(fēng)格通過巧妙的翻譯技巧和策略,保留原作的思想意義和核心觀點(diǎn),使譯文更加貼近原作的風(fēng)格和內(nèi)容。二、情感指紋及其在《儒林外史》中的體現(xiàn)情感指紋是指文本中表達(dá)的情感特征或情感體驗(yàn)的獨(dú)特模式。在《儒林外史》中,情感指紋主要表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:1.幽默感:《儒林外史》以幽默的方式揭示了士人社會(huì)的種種弊端和虛偽,讓人不禁發(fā)笑。翻譯中要注意保留原作的幽默感和笑點(diǎn),不失去原作的諷刺效果。2.嘲諷觸感:小說對(duì)于種種現(xiàn)象進(jìn)行了嘲諷和諷刺,通過對(duì)人物形象和事件的描述,體現(xiàn)了作者對(duì)于社會(huì)現(xiàn)象的批評(píng)和譏諷。翻譯中要保持對(duì)原作的嘲諷觸感的傳達(dá),使譯文能夠盡可能地引起讀者的共鳴。3.情感壓抑感:小說中的人物常常受到種種社會(huì)規(guī)范和道德約束的壓迫,使他們感到束縛和壓抑。翻譯中要注意保留原作中的情感壓抑感,給讀者更加真實(shí)的情感體驗(yàn)。三、諷刺藝術(shù)翻譯風(fēng)格對(duì)情感指紋的影響諷刺藝術(shù)翻譯風(fēng)格對(duì)情感指紋的影響主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1.語言風(fēng)格的轉(zhuǎn)換:諷刺藝術(shù)翻譯風(fēng)格在翻譯過程中注重原作風(fēng)格的傳達(dá),使譯文在語言風(fēng)格上更貼近原作。因此,諷刺藝術(shù)翻譯風(fēng)格對(duì)于情感指紋的保留起到了積極的作用。2.原文情感的還原:諷刺藝術(shù)翻譯風(fēng)格注重原文情感的傳達(dá),通過翻譯手法和策略,使譯文更貼近原作的情感表達(dá),從而使情感指紋得以保留。3.幽默和諷刺的效果:諷刺藝術(shù)翻譯風(fēng)格通過巧妙的翻譯技巧和策略,保留原作的幽默和諷刺效果,使譯文更加生動(dòng)有趣。這種生動(dòng)有趣的翻譯效果可以增強(qiáng)情感指紋在讀者中的共鳴。結(jié)論本論文通過分析《儒林外史》雙語語料庫中的文本,探討了情感指紋的特點(diǎn),并且研究了諷刺藝術(shù)翻譯風(fēng)格對(duì)情感指紋的影響。研究結(jié)果表明,諷刺藝術(shù)翻譯風(fēng)格在《儒林外史》的翻譯中起到重要作用,并且對(duì)情感指紋造成了一定的影響。因此,在翻譯《儒林外史》等具有豐富情感表達(dá)和獨(dú)特語言風(fēng)格的文本時(shí),應(yīng)注意保留原作的情感特征,以及采用適當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,使譯文更加生動(dòng)有趣,并保留情感指紋的原始特點(diǎn)。參考文獻(xiàn):1.吳敬梓.儒林外

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論