




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
中外合資經(jīng)營公司協(xié)議CONTRACTOFCHINESEFOREIGNEQUITYJOINTVENTURES
1.1.1所依據(jù)的法規(guī)條文AppliedLawsandRegulations1.依照《中外合資經(jīng)營公司法》批準在中國境內(nèi)設立的中外合資經(jīng)營公司(以下簡稱合營公司)是中國的法人,受中國法律的管轄和保護。1.Chinese-foreignequityjointventures(hereinafterreferredtoasjointventures)establishedwithinChineseterritoryupontheapprovalinaccordancewiththeLawonChinese-ForeignEquityJointVenturesareChineselegalpersons,whoshallbegovernedandprotectedbyChineselaw.
2.在中國境內(nèi)設立的合營公司,應當可以促進中國經(jīng)濟的發(fā)展和科學技術水平的提高,有助于社會主義現(xiàn)代化建設。國家鼓勵、允許、限制、或者嚴禁設立合營公司的行業(yè),按照國家指導外商投資方向的規(guī)定及外商投資產(chǎn)業(yè)指導目錄執(zhí)行。2.JointventuresestablishedwithinChineseterritoryshallbeabletopromotethedevelopmentoftheeconomyandtheenhancementofthescienceandtechnologyofChinaandfacilitateChina’ssocialistmodernization.Industriesinwhichtheestablishmentofjointventuresisencouraged,permitted,restrictedorprohibitedbytheStateshallbedeterminedinaccordancewithprovisionsoftheStateintheRegulationsonForeignInvestmentGuidelinesandtheGuidelineCatalogueofForeignInvestmentIndustries.
3.在中國境內(nèi)設立合營公司,必須經(jīng)中華人民共和國對外貿(mào)易經(jīng)濟合作部(以下簡稱對外貿(mào)易合作部)審查批準。批準后,由對外貿(mào)易經(jīng)濟合作部發(fā)給批準證書。3.TheestablishmentofajointventurewithinChineseterritoryshallbesubjecttotheexaminationandapprovalbytheMinistryofForeignTradeandEconomicCooperationofthePeople’sRepublicofChina(MOFTEC).Uponapproval,MOFTECshallissueacertificateofapprovalthereof.
4.凡具有下列條件的,國務院授權省、自治區(qū)、直轄市人民政府或者國務院有關部門審批:(1)投資總額在國務院規(guī)定的投資審批權限以內(nèi),中國合營者的資金來源已經(jīng)貫徹的;(2)不需要國家增撥原材料,不影響燃料、動力、交通運送、外貿(mào)出口配額等方面的全國平衡的。依照前款批準設立的合營公司,應當報對外貿(mào)易合作部備案。對外貿(mào)易合作部和國務院授權的省、自治區(qū)、直轄市人民政府或者國務院有關部門,以下統(tǒng)稱審批機構。4.TheStateCouncilshalldelegatetothepeople’sgovernmentsoftheprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentortherelevantdepartmentsundertheStateCouncilthepowertoexamineandapprovejointventureswhichmeetthefollowingconditions:(1)ThetotalinvestmentofajointventureiswithintheamountlimitedbytheauthorityasgrantedbytheStateCouncilforexaminationandapprovalofinvestment,andthesourceofcapitaloftheChinesepartyhasbeenascertained;and(2)NoadditionalallocationofrawmaterialsbytheStateisrequiredandthenationalbalanceinrespectoffuel,power,transportation,foreigntradeexportquotaisnotaffected.JointventuresestablishedinaccordancewithprovisionsoftheproceedingparagraphsshallbereportedtoMOFTECforrecord.MOFTECandthepeople’sgovernmentsofprovinces,autonomousregions,municipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentauthorizedbytheStateCouncilortherelevantdepartmentsundertheStateCouncilshallhereinafterbereferredtoastheexaminationandapprovalauthority.
5.申請設立合營公司,由中外合營者共同向?qū)徟鷻C構報送下列文獻:(1)設立合營公司的申請書;(2)合營各方共同編制的可行性研究報告;(3)由合營各方授權代表簽署的合營公司協(xié)議、協(xié)議和章程;(4)由合營各方委派的合營公司董事長、副董事長、董事人選名單;(5)審批機構規(guī)定的其他文獻。前款所列文獻必須用中文書寫,其中第(2)、(3)、(4)項文獻可以同時用合營各方商定的一種外文書寫。兩種文字書寫的文獻具有同等效力。審批機構發(fā)現(xiàn)報送的文獻有不妥之處的,應當規(guī)定限期修改。5.Whenapplyingforestablishingajointventure,theChineseandforeignpartnersshalljointlysubmitthefollowingdocumentstotheexaminationandapprovalauthority:(1)anapplicationfortheestablishmentofthejointventure;(2)thefeasibilitystudyreportjointlypreparedbythepartiestothejointventure;(3)thejointventureagreement,contractandarticlesofassociationexecutedbythedulyauthorizedrepresentativesofthepartiestothejointventure;(4)listofthecandidatesforthechairman,vice-chairmananddirectorsofthejointventurenominatedbythepartiestothejointventure;and(5)otherdocumentsspecifiedbytheexaminationandapprovalauthority.ThedocumentslistedintheproceedingparagraphsmustbewritteninChinese,amongthem.Documents(2),(3)and(4)maybewrittensimultaneouslyinaforeignlanguageagreeduponbythepartiestothejointventure.Documentswritteninbothlanguagesshallbeequallyauthentic.Ifanythinginappropriateisfoundinthedocumentssubmitted,theexaminationandapprovalauthorityshallrequirethatitbeamendedwithinthespecifiedtime.
6.審批機構自接到本條例第五條規(guī)定的所有文獻之日起,3個月內(nèi)決定批準或不批準。6.Theexaminationandapprovalauthorityshall,withinthreemonthsofthereceiptofallthedocumentsstipulatedinArticle5oftheseregulations,decidewhethertoapproveornottoapprovesuchdocuments.
7.申請者應當自收到批準證書之日起1個月內(nèi),按照國家有關規(guī)定,向工商行政管理機關辦理登記手續(xù)。合營公司的營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)日期,即為該合營公司的成立日期。7.Theapplicantshall,withinonemonthofthereceiptofthecertificateofapproval,gothroughtheregistrationprocedureswiththeadministrativeauthorityofindustryandcommerceinaccordancewiththerelevantstipulationsoftheState.Thedateonwhichthebusinesslicenseofajointventureisissuedshallbethedateoftheestablishmentofthejointventure.
1.2.1成立公司EstablishmentofCompany1.根據(jù)《中華人民共和國中外合資經(jīng)營公司法》和中國其他有關法律法規(guī),上海太陽有限公司(以下簡稱“甲方”)與沃倫有限公司(以下簡稱“乙方”)本著平等互利的原則,通過和諧協(xié)商,批準在中華人民共和國(“中國”)上海共同成立一家合資經(jīng)營公司(“合營公司”),特簽訂本合資經(jīng)營協(xié)議(“協(xié)議”)。1.InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChinaonChinese-ForeignEquityJointVenturesandotherrelevantChineselawsandregulations,ShanghaiSunCo.,Ltd.(hereinafterreferredtoas“PartyA”)andWarrenInc.(hereinafterreferredtoas“PartyB”),adheringtotheprinciplesofequalityandmutualbenefit,andthroughfriendlyconsultations,agreetojointlyestablishanequityjointventurecompany(the“JVcompany”)inShanghai,thePeople’sRepublicofChina(“China”),andherebyenterintothisEquityJointVentureContract(“Contract”).
2.合營公司的中文名稱為“上海太陽-沃倫有限公司”,英文名稱為“ShanghaiSun-WarrenCo.,Ltd.”。合營公司的法定地址為中國上海市東怡路1705號。ThenameoftheJVcompanyis“上海太陽-沃倫有限公司”inChinese,and“ShanghaiSun-WarrenCo.,Ltd.”inEnglish.ThelegaladdressoftheJVCompanyis1705DongYiRoad,Shanghai,China.
假如合營期限內(nèi)任何時候一方不再作為合營公司的合營方,而其時合營公司名稱和/或標記的任何一部分帶有與該方公司名稱或標記相同或近似的任何語言的字眼和/或標記,另一方則應促使合營公司在該另一方不再作為合營公司一方后60日內(nèi)更改合營公司的名稱,刪去公司名稱內(nèi)所包含的該等字眼和/或標記,并促使立即銷毀所有載有上述公司名稱和/或標記的所有文具、書面材料和出版物。IfeitherpartyceasestobeapartyoftheJVCompanyatanytimeduringtheJointVentureTerm,andifatsuchtimeanywordinanylanguageand/orlogowhichisthesameasorsimilartothecorporatenameand/orlogoofthatpartyappearsinanypartofthenameand/orlogooftheJVCompany,theotherpartyshallprocurethattheJVCompanyshallforthwithchangeitsnametoexcludesuchwordand/orlogofromthecorporatenamewithinsixty(60)daysofthatpartyceasingtobeapartytotheJVCompany,andshallprocurethattheallstationary,writtenmaterialsandpublicationscontaininganyreferencetosuchcorporatenameand/orlogoshallbeforthwithdestroyed.
3.合營公司為有限責任公司,以其所有資產(chǎn)對外承擔責任。各方對合營公司的責任以其根據(jù)本協(xié)議認繳的、對合營公司注冊資本的出資額為限。除各方另有約定外,任何一方對合營公司不負超過其認繳的出資額的任何責任。任何一方均不就合營公司債務和義務對任何第三方有任何連帶責任。3.TheJVCompanyshallbealimitedliabilitycompany.Itshallbeliabletothefullextentofitsassets.TheliabilityofeachpartytotheJVCompanyshallbelimitedtotheamountithascontributedtotheregisteredcapitaloftheJVCompanypursuanttothisContract.Unlessotherwiseagreedbytheparties,neitherpartyshallhaveanyliabilitytotheJVCompanyinexcessofsuchamount.NeitherofthepartyshallbejointlyandseverallyliabletoanythirdpartyfortheJVCompany’sliabilitiesandobligations.
4.合營公司組織形式為有限責任公司。各方以其認繳的出資額對合營公司的債務承擔責任。各方按其出資額在合營公司注冊資本中的比例分享利潤和分擔風險及虧損。4.TheJVCompanyshallbealimitedliabilitycompany.Eachparty’sliabilitytotheCompanyshallbelimitedtotheamountofcapitalcontributionsubscribedbyit.ThepartiesshallsharetheprofitsandbeartherisksandlossesinproportiontotheirrespectivecontributiontotheregisteredcapitaloftheJVCompany.
5.合營公司為中國法人,受中國法律管轄和保護。合營公司的一切活動應遵守中國的法律法規(guī)的規(guī)定。5.JVCompanyisalegalpersoninChinawhoshallbegovernedandprotectedbyChineselaw.AllitsactivitiesshallcomplywiththeprovisionsofChineselawsandregulations.
6.本協(xié)議各方根據(jù)《中華人民共和國外資公司法》及其實行細則和中國其他有關法規(guī),批準在中國上海市共同經(jīng)營一家外商獨資公司。6.InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChinaonForeignInvestmentEnterprisesanditsimplementationrulesandotherrelevantlawsandregulationsofChina,thePartiestothisContractagreetojointlyoperateawhollyforeign-ownedenterpriseinShanghai,China.
7.公司為中國法人,性質(zhì)為外商獨資經(jīng)營公司,受中國法律管轄和保護。公司的一切活動必須遵守中華人民共和國法律、法規(guī)的規(guī)定,并享受中國國家以及地方給予外商獨資經(jīng)營公司的一切優(yōu)惠待遇。7.ThecompanyshallbealegalpersoninChina,whichisbynatureawhollyforeign-ownedenterprise.ItshallbegovernedandprotectedbyChineselaw.And,itshallcomplywiththeprovisionsofthelawsandregulationsofChinainallitsactivities.ItshallbeentitledtoallpreferentialtreatmentaccordedbytheStateandthelocalgovernmentstowhollyforeign-ownedenterprises.
unit2投資總額和注冊資本2.1.1所依據(jù)的法規(guī)條文1.合營公司的投資總額(含公司貸款),是指按照合營公司協(xié)議、章程規(guī)定的生產(chǎn)規(guī)模需要投入的基本建設資金和生產(chǎn)流動資金的總合。1.Thetotalamountofinvestment(includingborrowings)ofajointventurereferstothesumtotalofthecapitalconstructionfundsandthecirculatingfundsrequiredtobeinvestedinconformitywiththejointventure’sproductionscaleassetoutinthecontractandthearticlesofassociationofthejointventure.
2.合營公司的注冊資本,是指為設立合營公司在登記管理機構登記的資本總額,應為合營各方認繳的出資額之和。合營公司的注冊資本一般應當以人民幣表達,也可以用合營各方約定的外幣表達。2.Theregisteredcapitalofajointventurereferstothetotalcapitalregisteredwiththeregistrationauthorityfortheestablishmentofthejointventure.Itshallbethesumofthecapitalcontributionssubscribedbyallpartiestothejointventure.TheregisteredcapitalshallgenerallybedenominatedinRenminbiormaybeinaforeigncurrencyagreeduponbythepartiestothejointventure.
3.合營公司在合營期內(nèi)不得減少其注冊資本。因投資總額和生產(chǎn)經(jīng)營規(guī)模等發(fā)生變化,確需減少的,須經(jīng)審批機構批準。3.Nojointventuremayreduceitsregisteredcapitalduringthetermofthejointventure.Ifthereisarealneedforreductionoftheregisteredcapitalduetochangesinthetotalamountofinvestment,thescaleofproductionandoperation,orothercircumstances,suchreductionshallbesubjecttoapprovalbytheexaminationandapprovalauthority.
4.合營一方向第三者轉(zhuǎn)讓其所有或部分股權的,須經(jīng)合營他方批準,并報審批機構批準,向登記管理機構辦理變更登記手續(xù)。合營一方轉(zhuǎn)讓其所有或部分股權時,合營他方有優(yōu)先購買權。合營一方向第三者轉(zhuǎn)讓股權的條件,不得比向合營他方轉(zhuǎn)讓的條件優(yōu)惠。違反上述規(guī)定的,其轉(zhuǎn)讓無效。4.Ifapartytoajointventureintendstotransferallorpartofitsequitytoathirdparty,consentshallbeobtainedformtheotherpartiestothejointventure,andapprovalfromtheexaminationandapprovalauthorityshallberequired.Suchtransfershallberegisteredwiththeregistrationauthorityforthecorrespondingchangesintheregistrationparticulars.Whenapartytransfersallorpartofitsequity,theotherpartiesshallhavethepreemptiveright.IncaseoneofpartytotheJointVentureintendstotransferallorpartofitsinterestrights,theotherpartyshallbeentitledtothepreemptiverighttobuysuchinterestrights.Whenapartytransfersitsequitytoathirdparty,theconditionsofferedforsuchtransfermaynotbemorefavorablethanthoseofferedtotheotherpartiestothejointventure.Anytransferincontraventionoftheaboveprovisionsshallbeinvalid.Anytransferinbreachoftheproceedingprovisionsshallbevoid.
5.合營公司注冊資本的增長、減少,應當由董事會會議通過,并報審批機構批準,向登記管理機構辦理變更登記手續(xù)。5.Anyincreaseinorreductionoftheregisteredcapitalofajointventureshallbeapprovedbyaboardmeetingandsubmittedtotheexaminationandapprovalauthorityforapproval.Suchincreaseorreductionshallberegisteredwiththeregistrationauthorityforthecorrespondingchangesintheregistrationparticulars.
6.合營者可以用貨幣出資,也可以用建筑物、廠房、機器設備或者其他物料、工業(yè)產(chǎn)權、專有技術、場地使用權等作價出資。以建筑物、廠房、機器設備或其其他物料、工業(yè)產(chǎn)權、專有技術作為出資的,其作價由合營各方按照公平合理的原則協(xié)商擬定,或者聘請合營各方批準的第三者評估。6.Apartytoajointventuremaymakeitscapitalcontributioninmoney,orintheformofbuildings,factorypremises,machinery,equipmentorothermaterials,industrialproperty,proprietarytechnologyorsiteuserights,thevalueofwhichshallbeappraised.Wherethecontributionisintheformofbuildings,factorypremises,machinery,equipmentorothermaterials,industrialpropertyorproprietarytechnology,thevaluethereofshallbedeterminedbythepartiestothejointventurethroughconsultationandontheprincipleoffairnessandreasonablenessorshallbeappraisedbyathirdpartyagreeduponbypartiestothejointventure.
7.外國合營者出資的外幣,按繳款當天中國人民銀行公布的基準匯率折算成人民幣或者套算成約定的外幣。中國合營者出資的人民幣鈔票,需要折算成外幣的,按繳款當天中國人民銀行公布的基準匯率折算。7.TheforeignexchangecontributionmadebytheforeignpartyshallbeconvertedintoRenminbiorcrossexchangedintoapredeterminedforeigncurrencyatthestandardexchangeratepublishedbythePeople’sBankofChinaonthedaythepaymentismade.
WherethecashcontributioninRenminbimadebytheChinesepartyneedstobeconvertedintoaforeigncurrency,itshallbeconvertedatthestandardexchangeratepublishedbythePeople’sBankofChinaonthedaythepaymentismade.
8.作為外國合營者出資的機器設備或其他物料,應當是合營公司生產(chǎn)所必需的。前款所指的機器設備或者其他物料的作價,不得高于同類機器設備或者其他物料當時的國際市場價格。8.Themachinery,equipmentorothermaterialscontributedbytheforeignpartyshallbethosethatareindispensablefortheproductionofthejointventure.Thevaluationofthemachinery,equipmentorothermaterialsmentionedintheproceedingparagraphmaynotbehigherthanthecurrentinternationalmarketpriceofmachinery,equipmentorothermaterialsofthesamekind.
9.作為外國合營者出資的工業(yè)產(chǎn)權或者專有技術,必須符合下列條件之一:(1)能顯著改善現(xiàn)有產(chǎn)品的性能、質(zhì)量,提高生產(chǎn)效率的;(2)能顯著節(jié)約原材料、燃料、動力的。9.Theindustrialpropertyorproprietarytechnologycontributedbytheforeignpartyshallmeetoneofthefollowingconditions:(1)Itiscapableofnotablyimprovingtheperformanceandqualityofexistingproductsandraisingproductivity;or(2)Itiscapableofnotablyeconomizingonrawmaterials,fuelorpower.
10.外國合營者以工業(yè)產(chǎn)權或者專業(yè)技術作為出資,應當提交該工業(yè)產(chǎn)權或者專有技術的有關資料,涉及專利證書或者商標注冊證書的復制件、有效狀況及其技術特性、實用價值、作價的計算根據(jù)、與中國合營者簽訂的作價協(xié)議等有關文獻,作為合營協(xié)議的附件。10.Aforeignpartywhocontributesindustrialpropertyorproprietarytechnologyshalldeliverdocumentationrelatingto,includingphotocopiesoftheletterspatentortrademarkregistrationcertificates,statementsofvalidity,technicalfeaturesandpracticalvaluethereof,thebasisforcalculatingtheprice,andtheagreementsignedwiththeChinesepartneronthevaluethereof,asannexesattachedtothejointventurecontract.
11.外國合營者作為出資的機器設備或其他物料、工業(yè)產(chǎn)權或者專有技術,應當報審批機構批準。11.Themachinery,equipmentorothermaterials,industrialpropertyorproprietarytechnologycontributedbytheforeignpartiesshallbesubmittedtotheexaminationandapprovalauthorityforapproval.
12.合營各方應當按照協(xié)議規(guī)定的期限繳清各自的出資額。逾期未繳或未繳清的,應當按協(xié)議規(guī)定支付遲延利息或者補償損失。12.Eachpartytoajointventureshallmakeitscapitalcontributioninfullandwithinthetimelimitedprescribedinthecontract.Ifapartydelaysinmakingitscontributionorfailstomakeitscontributioninfull,itshallpayinterestonsuchdefaultorcompensateforanylossespursuanttotheprovisionsofthecontract.
13.合營各方繳付出資額后,應當由中國的注冊會計師驗證,出具驗資報告后,由合營公司據(jù)以發(fā)給出資證明書。出資證明書載明下列事項:合營公司名稱;合營公司成立的年、月、日;合營者名稱(或者姓名)及其出資額、出資的年、月、日;發(fā)給出資證明書的年、月、日。13.Afterthepartieshavemadetheircapitalcontributionstothejointventure,suchcontributionsshallbeverifiedbyacertifiedpublicaccountantregisteredinChina.Upontheissuanceofthecapitalverificationreportbythesaidaccountant,thejointventureshallissueacapitalcontributioncertificatetoeachparty,whichshallcontainthefollowingparticulars:thenameofthejointventure,thedate,monthandyearoftheestablishmentofthejointventure,thenamesofthepartiesandtheircapitalcontribution,thedate,monthandyearonwhichtheircapitalcontributionismade,andthedate,monthandyearoftheissuanceofthecapitalcontributioncertificate.
2.2.11.合營公司的投資總額為一千五百萬美元,注冊資本為一千萬美元。1.ThetotalamountofinvestmentoftheJVCompanyisfifteenmillion(15,000,000)USDollars,andtheregisteredcapitaloftheJVCompanyistenmillion(10,000,000)USdollars.
2.甲方向合營公司出資相稱于八百萬美元的人民幣鈔票,占合營公司注冊資本的80%。乙方向合營公司出資相稱于二百萬美元的人民幣鈔票,占合營公司注冊資本的20%,但乙方必須提供其人民幣合法來源的證明。2.PartyAshallcontributetheReminbi(“RMB”)equivalentofeightmillion(8,000,000)USDollarsincashtotheJVCompany,accountingfor80%oftheregisteredcapitaloftheJVCompany.PartyshallcontributetheRMBequivalentoftwomillion(2,000,000)USDollarsincashtotheJVCompany,accountingfor20%oftheregisteredcapitaloftheJVCompany,provided,however,thatPartyBwillprovideevidenceprovingthelawfulsourceofitsRMBcontribution.
3.乙方應在合營公司獲得營業(yè)執(zhí)照后90天內(nèi),向合營公司注冊資本繳納其100%的出資額(即二百萬美元等值的人民幣)。甲方應(i)在合營公司獲得營業(yè)執(zhí)照后的90天內(nèi),向合營公司注冊資本繳納其25%的出資額(即二百萬美元等值的人民幣);(ii)在2023年5月底前向合營公司注冊資本繳納其25%的出資額(即二百萬美元等值的人民幣);(iii)在合營公司獲得營業(yè)執(zhí)照后三年內(nèi),向合營公司注冊資本繳納其50%的出資額(即四百萬美元等值的人民幣)。3.PartyBshallcontribute1000%ofitsshareoftheregisteredcapitaloftheJVCompany(i.e.theRMBequivalentofUS$2,000,000)withinninety(90)daysaftertheJVCompanyobtainsitsbusinesslicense.PartyAshallcontribute(i)25%ofitsshareoftheregisteredcapitaloftheJVCompany(i.e.theRMBequivalentofUS$2,000,000)withinninety(90)daysaftertheJVCompanyobtainsitsbusinesslicense;(ii)25%ofitsshareoftheregisteredcapitaloftheJVCompany(i.e.theRMBequivalentofUS$2,000,000)bytheendofMay,2023;(iii)50%ofitsshareoftheregisteredcapitaloftheJVCompany(i.e.theRMBequivalentofUS$4,000,000)withinthreeyearsaftertheJVCompanyobtainsitsbusinesslicense.
4.假如任何一方未能按照以上第三條規(guī)定出資,應按《中外合資經(jīng)營公司合營各方出資的若干規(guī)定》第六條和第七條解決。此外,自第三條規(guī)定的出資日起至實際出資日期間,該方應為每筆遲付款項向合營公司支付累積的利息,利率相稱于倫敦銀行同業(yè)拆放美元月息加百分之一。4.IfeitherpartyfailstomakeitscontributiontotheregisteredcapitalasrequiredbyArticle3above,suchfailureshallbedealtwithinaccordancewithArticle6and7oftheSeveralProvisionsConcerningCapitalContributionsbyPartiestotheChinese-ForeignEquityJointVentureEnterprises.Inaddition,interestshallaccrueandshallbepayablebysuchpartytoJVCompanyonthevalueofeachlatecontributionfromitsscheduledcontributiondatespecifiedinArticle3tillthedatewhensuchcontributionisactuallymade.TherateofinterestshallbeequaltoonepercentoverthemonthlyLondoninterbankofferedrateforUSDollars.
5.在(i)乙方所有繳清其對合營公司注冊資本的出資額,且甲方繳納其第二期對合營公司注冊資本的出資額后,及(ii)甲方繳清其對合營公司注冊資本的出資額后,合營公司應聘請在中國注冊的會計師(“注冊會計師”)對各方的出資進行驗資。注冊會計師出具驗資報告后,合營公司應向各方頒發(fā)由董事長簽字的出資證明書,寫明該方的名稱及其累計的出資額。5.TheJVCompanyshallengageacertifiedpublicaccountantregisteredinChina(“CAP”)toverifythecontributiontotheJVCompanymadebyeachoftheParties(i)afterpartyBhascontributeditsshareoftheregisteredcapitaloftheJVCompanyinfullandPartyAhaspaiditssecondinstallmentofcontributiontotheregisteredcapitaloftheJVCompany,and(ii)afterPartyAhaspaidinfullitscontributiontotheregisteredcapitaloftheJVCompany.AftertheCPAhasissuedeachcapitalverificationreport,theJVCompanyshallissuetoeachPartyacapitalcontributioncertificatesignedbytheChairmanoftheBoardofdirectors,indicatingthenameofthepartyandthecumulativeamountofitscontribution.
6.合營公司的投資總額與注冊資本的差額為五百萬美元(“差額”)。雙方批準為籌措差額進行合作。為此,乙方應促使其一家關聯(lián)公司分期貸給合營公司最高為四百二十萬美元的款額(“乙方貸款”)。乙方貸款的具體條款和條件,涉及但不限于利率、每期貸款預付的先決條件及其他有關條款,應在合營公司與乙方的關聯(lián)公司簽訂的貸款協(xié)議中作出規(guī)定。乙方貸款的本金和利息,應自頒發(fā)合營公司營業(yè)執(zhí)照之日起十年內(nèi)償還。差額中的局限性部分(即八十萬美元)將由合營公司另行按董事會的決定在中國國內(nèi)或國外籌措。6.ThedifferencebetweenthetotalinvestmentandtheregisteredcapitaloftheJVCompanyisfivemillion(5,000,000)USDollars(the“Difference”).ThePartiesagreetocooperateinraisingtheDifferencefortheJVCompany.TothisendPartyBshallprocureoneofitsaffiliatestolendtotheJVCompanyanamountofuptofourmilliontwohundredthousand(4,200,000)USDollarsininstallments(the“PartyBLoan”).ThespecifictermsandconditionsofthePartyBLoan,includingwithoutlimitationtheinterestrates,conditionsprecedenttoadvancementofeachinstallmentandotherrelevanttermsshallbesetforthinaLoanagreementtobeenteredintobyandbetweentheJVCompanyandPartyB’saffiliate.TheprincipalofandinterestonthePartyBLoanshallberepaidoveratermoftenyearsfromthedateofissuanceoftheJVCompany’sbusinesslicense.TheamounttomakeuptheshortageintheDifference(i.e.800,000USDollars)shallbeborrowedbytheJVCompanyinoroutofPRCpursuanttothedecisionsoftheboardofdirectors.
7.假如一方轉(zhuǎn)讓其對合營公司注冊資本的所有或部分出資,應事先獲得另一方的書面批準。此外,該另一方在相同的條款和條件下,在法律允許范圍內(nèi)有優(yōu)先購買權。7.ShouldonePartytransferallorpartofitsshareoftheregisteredcapitaloftheJVCompany,priorconsentshallbeobtainedinwritingfromtheotherParty.Inaddition,theotherPartyshallhavethepreemptiverightonthesametermsandconditionsandtotheextentpermittedbylaw.
任何一方對合營公司注冊資本的所有或部分出資轉(zhuǎn)讓后,受讓方應承擔本協(xié)議規(guī)定的出讓方的相應義務和責任。UponthetransferofallorpartofeitherParty’sshareoftheregisteredcapitaltotheJVCompany,thetransfereethereofshallassumethecorrespondingobligationsandresponsibilitiesofthetransferringPartyasstipulatedinthiscontract.
unit3董事會3.1.1所依據(jù)的法規(guī)條文1.合營公司設董事會,其人數(shù)組成由合營各方協(xié)商,在協(xié)議、章程中擬定,并由合營各方委派和撤換。董事長和副董事長由合營各方協(xié)商擬定或由董事會選舉產(chǎn)生。中外合營者的一方擔任董事長的,由他方擔任副董事長。董事會根據(jù)平等互利的原則,決定合營公司的重大問題。1.Ajointventureshallsetupaboardofdirectors,thememberandcompositionofwhichshallbespecifiedinthecontractandarticlesofassociationbythepartiestothejointventurethroughconsultation.Thedirectorsshallbeappointedandreplacedbytheparties.Chairmanorvice-chairmanshallbedeterminedbythepartiestothejointventurethroughconsultationorelectedbytheboardofdirectors.WheretheChinesepartyortheforeignpartyassumestheofficeofchairman,theotherpartyshallbethevice-chairman.Theboardofdirectorsshalldecideimportantmattersconcerningthejointventureontheprinciplesofequalityandmutualbenefit.
2.董事會的職權是按合營公司章程規(guī)定,討論決定合營公司的一切重大問題:公司發(fā)展規(guī)劃、生產(chǎn)經(jīng)營活動方案、收支預算、利潤分派、勞動工資計劃、停業(yè),以及總經(jīng)理、副總經(jīng)理、總工程師、總會計師、審計師的任命或聘請及其職權和待遇等。2.Asitsfunctionsandpowers,theboardofdirectorsshall,inaccordancewiththeprovisionsofthearticlesofassociationofthejointventure,discussanddecideallimportantmattersconcerningthejointventure,namely,theenterpriseexpansionplan,plansforproductionandbusinessactivities,budgetforrevenuesandexpenditures,profitdistribution,plansconcerninglaborandwagesandwindingup,aswellastheappointmentorengagementofthegeneralmanager,deputygeneralmanager,chiefengineer,chiefaccountant,andauditorsandtheirfunctionsandpowers,andsalariesandbenefits.
3.董事會是合營公司的最高權力機構,決定合營公司的一切重大問題。3.Theboardofdirectorsshallbethehighestauthorityofajointventure.Itshalldecideallmajormattersconcerningthejointventure.
4.董事會成員不得少于3人。董事名額的分派由合營各方參照出資比例協(xié)商擬定。董事的任期為4年,經(jīng)合營各方繼續(xù)委派可以連任。4.Theboardofthedirectorsshallconsistofnolessthanthreemembers.Thenumberofdirectorstobeappointedbyeachpartyshallbedeterminedthroughconsultationbythepartiestothejointventurewithreferencetotheproportionoftheirrespectivecapitalcontribution.Thetermofofficeforeachdirectorshallbefouryears.Suchtermshallberenewedwhenadirectorisre-appointedbytheoriginalappointingpartytothejointventure.
5.董事會會議每年至少召開一次,由董事長負責召集并主持。董事長不能召集會議時,由董事長委托副董事長或其他董事負責召集并主持董事會會議。經(jīng)1/3以上董事建議,可以由董事長召開董事會臨時會議。董事會會議應當由2/3以上董事出席方能舉行。董事不能出席的,可以出具委托書委托別人代表其出席和表決。董事會會議一般應當在合營公司法定地址所在地舉行。5.Theboardmeetingshallbeconvenedatleastonceayear,whichshallbecalledandpresidedoverbythechairmanoftheboard.Ifthechairmanisunabletocallthemeeting,heshallappointthevice-chairmanoranotherdirectorthepowertocallandpresideoverthemeeting.Thechairmanmayconveneaninterimmeetinguponaproposalmadebymorethanonethirdofthetotalnumberofdirectors.Theboardmeetingshallbeheldonlywhenovertwo-thirdofthedirectorsarepresent.Ifadirectorisunabletoattendthemeeting,hemayissueapowerofattorneytoappointaproxytorepresenthimandvoteonhisbehalf.Theboardmeetingshallgenerallybeheldatthelocationofthejointventure’slegaladdress.
6.下列事項由出席董事會會議的董事一致通過方可做出決議:(1)合營公司章程的修改;(2)合營公司的終止、解散;(3)合營公司注冊資本的增長、減少;(4)合營公司的合并、分立。其他事項,可以根據(jù)合營公司章程載明的議事規(guī)則做出決議。6.Resolutionsonthefollowingmattersshallbemadeonlyaftertheyhavebeenunanimouslyapprovedbythedirectorspresentattheboardmeeting:(1)amendmenttothearticlesofassociation;(2)terminationanddissolutionofthejointventure;(3)increaseinandreductionofthejointventure’sregisteredcapital;and(4)mergerordivisionofthejointventure.Resolutionsonothermattersmaybemadeinaccordancewiththerulesofprocedurestatedinthearticlesofassociationofthejointventure.
7.董事長是合營公司的法定代表人。董事長不能履行職責時,應當授權副董事長或者其他董事代表合營公司。7.Thechairmanoftheboardisthelegalrepresentativeofthejointventure.Whenthechairmanisunabletoperformhisduties,heshallauthorizethevice-chairmanoranotherdirectortorepresentthejointventure.
3.2.11.合營公司營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)之日,即為合營公司和董事會成立之時。1.ThedayoftheissuanceoftheJVCompany’sbusinesslicenseshallbedateoftheestablishmentoftheJVCompanyandtheboardofdirectors.
2.董事會由5名董事組成,其中3名董事由甲方委派,2名董事由乙方委派。.董事長由甲方委派。董事長和其他董事的任期為3年,經(jīng)委派方再次委派可連任。董事會席位出現(xiàn)空缺時,原委派方應立即委派繼任董事。任一方均可再隨時委派一名新董事(涉及董事長)。委派新董事、董事長或副董事長時,委派方應提前7日告知董事會及另一方。2.Theboardofdirectorsshallconsistof5directors,ofwhomthree(3)shallbeappointedbyPartyAandtwo(2)shallbeappointedbyPartyBThechairmanoftheboardshallbeappointedbyPartyA.Thetermofofficeofthechairmanandotherdirectorsshallbethree(3)years,andtheymayserveconsecutivetermswhentheyarere-appointedbytheoriginalappointingParty.Whenavacancyarisesontheboardofdirectors,theoriginalappointingPartyshallpromptlyappointasuccessor.AnyPartymayatanytimeappointanewdirector(includingthechairmanoftheboard).Whenanewdirector,chairmanorvice-chairmanisappointed,theappointingpartyshallnotifytheboardofdirectorsandtheotherpartyseven(7)daysinadvance.
3.董事長是合營公司的法定代表人。董事長負責召集和主持董事會會議。未經(jīng)董事會事先以決議的形式書面授權,董事長無權單方面采用對合營公司或董事會有約束力的行動。董事長因故不能履行其職務時,應指派另一位董事暫時履行董事長職務及代表合營公司。3.ThechairmanoftheboardisthelegalrepresentativeoftheJVCompany.Heshallberesponsibleforcallingandpresidingovertheboardmeeting.Withoutthepriorwrittenauthorizationbytheboardofdirectorsintheformofaresolution,thechairmanshallhavenorighttotakeanyactionthatisbindingontheJVCompanyortheboardofdirectors.Shouldthechairmanbeunabletoperformhisduties,heshallappointanotherdirectortoperformthedutiesofthechairmanandrepresenttheJVCompanyforthetimebeing.
4.董事會會議每年至少召開一次。董事長應在董事會開會前14天向每一位董事發(fā)出書面會議告知,說
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 金融合同信托合同(一)8篇
- 糧油購銷合同范本與糧食買賣合同3篇
- 官方的二手房買賣定金合同10篇
- 隧道勞務施工合同3篇
- 電商設計職業(yè)規(guī)劃
- 學校食堂衛(wèi)生管理規(guī)范
- 健康促進照護課件
- 2025遼寧體育運動職業(yè)技術學院輔導員考試試題及答案
- 2025贛西科技職業(yè)學院輔導員考試試題及答案
- 2025眉山職業(yè)技術學院輔導員考試試題及答案
- 福建百校聯(lián)考2025屆高三5月高考押題卷-化學試卷(含答案)
- 倍智tas人才測評系統(tǒng)題庫及答案
- 2025年體彩應聘考試試題及答案
- 2023年新高考(新課標)全國2卷數(shù)學試題真題(含答案解析)
- 《804泄爆墻安裝施工方案》
- 環(huán)境及理化因素損傷救護
- 大氣污染控制工程課程設計---電除塵器設計說明書
- 上泰pH計SUNTEX-PC-3110操作說明書
- 專業(yè)大戶、家庭農(nóng)場情況調(diào)查表
- summer-vibe-的中英歌詞
- 小學英語正在進行時用法及習題(含答案)
評論
0/150
提交評論