【商務(wù)日語(yǔ)中的翻譯理論和實(shí)踐開(kāi)題報(bào)告2100字】_第1頁(yè)
【商務(wù)日語(yǔ)中的翻譯理論和實(shí)踐開(kāi)題報(bào)告2100字】_第2頁(yè)
【商務(wù)日語(yǔ)中的翻譯理論和實(shí)踐開(kāi)題報(bào)告2100字】_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

論文題目商務(wù)日語(yǔ)中的翻譯理論和實(shí)踐選題意義及國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀綜述(一)選題意義中日建交后,隨著中國(guó)加入WTO,改革開(kāi)放不斷深入,中日兩國(guó)間的商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,商務(wù)翻譯活動(dòng)也在急劇增加。商務(wù)日語(yǔ)的基本含義是為了進(jìn)行貿(mào)易交流而產(chǎn)生的。它被用來(lái)促進(jìn)中日商人之間的貿(mào)易交流,是順應(yīng)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì)的一門(mén)新興學(xué)科。比較的一些著名大學(xué)也開(kāi)設(shè)了該課程,目前我國(guó)開(kāi)設(shè)該課程的大學(xué)擁有超過(guò)三百多家,這也為我國(guó)在中日貿(mào)易中語(yǔ)言提供了大量的人才,但由于商務(wù)日語(yǔ)的發(fā)展時(shí)間是不夠長(zhǎng),這方面的人才嚴(yán)重缺失。商務(wù)日語(yǔ)是日語(yǔ)語(yǔ)言體系中的一個(gè)重要分支,它是專門(mén)用于商務(wù)活動(dòng)的,集目的性、專業(yè)性和實(shí)用性于一體。近年來(lái),中日貿(mào)易的發(fā)展使得商務(wù)日語(yǔ)越來(lái)越重要,它可以提高中日貿(mào)易的便捷性和規(guī)范性。因此,了解和掌握商務(wù)日語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯技巧就顯得尤為重要。隨著我國(guó)與日本的聯(lián)系日益密切,商務(wù)日語(yǔ)翻譯也變得越來(lái)越重要。在中日貿(mào)易過(guò)程中,商務(wù)翻譯在金融、旅游、投資等方面發(fā)揮著非常重要的作用。因此,商務(wù)日語(yǔ)不僅是社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要結(jié)果,也是日語(yǔ)語(yǔ)言自身發(fā)展的重要結(jié)果。加強(qiáng)商務(wù)日語(yǔ)翻譯研究,有利于促進(jìn)中日事務(wù)的發(fā)展,進(jìn)一步促進(jìn)中國(guó)的對(duì)外開(kāi)放。在當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)環(huán)境下,譯者應(yīng)該意識(shí)到商務(wù)日語(yǔ)翻譯的重要性。應(yīng)更加重視存在的問(wèn)題,并在此基礎(chǔ)上有針對(duì)性的改進(jìn),提高商務(wù)日語(yǔ)翻譯質(zhì)量,從而保證商務(wù)日語(yǔ)翻譯的可靠性。作為譯者,只有了解了商務(wù)日語(yǔ)翻譯特征,掌握了商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧,才會(huì)在商務(wù)日語(yǔ)翻譯活動(dòng)中做到游刃有余。(一)國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀綜述對(duì)于商務(wù)日語(yǔ),主要是本國(guó)所進(jìn)行的一些研究,沒(méi)有查找到國(guó)外的相關(guān)資料,故而針對(duì)于國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀做出綜述。田一汐在《商務(wù)日語(yǔ)中的敬語(yǔ)特點(diǎn)分析及翻譯技巧探討》中提到,敬語(yǔ)作為日語(yǔ)的一大特色,在日常交際中使用廣泛,并且已日漸形成體系。隨著時(shí)代的發(fā)展,日語(yǔ)交際用語(yǔ)的形式也在不斷演化,尤其是在正式的商業(yè)會(huì)晤中,敬語(yǔ)的使用頻率被不斷提高,但是敬語(yǔ)運(yùn)用不當(dāng)?shù)那闆r卻仍時(shí)有發(fā)生,而敬語(yǔ)的運(yùn)用不當(dāng)又當(dāng)然的會(huì)對(duì)商務(wù)活動(dòng)產(chǎn)生不同程度的影響。所以,積極探索及分析在商務(wù)日語(yǔ)中的敬語(yǔ)使用技巧,避免使用過(guò)程中的濫用和誤用,具有重要意義。崔偉在《關(guān)于商務(wù)日語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧分析》中提到,中日建交以來(lái),兩國(guó)的商務(wù)貿(mào)易日趨頻繁,商務(wù)日語(yǔ)翻譯的重要性日益凸顯。商務(wù)日語(yǔ)的出現(xiàn)在很大程度上彌補(bǔ)了國(guó)家與國(guó)家之間的文化差異,翻譯者能夠把握日語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),掌握更好的翻譯技巧,成為中日貿(mào)易有好發(fā)展的重要前提。牟海濤在《論商務(wù)日語(yǔ)信函的特點(diǎn)及其翻譯技巧》中提到,在當(dāng)今市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的環(huán)境下,國(guó)際貿(mào)易很多商務(wù)活動(dòng)都通過(guò)信函形式進(jìn)行溝通與交流,商務(wù)信函已成為國(guó)際間經(jīng)貿(mào)往來(lái)的橋梁。而在日益頻繁的中日貿(mào)易交往中,商務(wù)交流中的信息交流要求內(nèi)容簡(jiǎn)單、重點(diǎn)突出,這已經(jīng)成為雙方交流的主要趨勢(shì),商務(wù)日語(yǔ)信函的翻譯是一種常見(jiàn)而普遍的翻譯內(nèi)容。鑒于此,有必要對(duì)其認(rèn)真探討,以推動(dòng)中日商務(wù)交往的順利進(jìn)行。選題研究目標(biāo)、研究?jī)?nèi)容和擬解決的關(guān)鍵性問(wèn)題(1)選題研究目標(biāo)研究商務(wù)日語(yǔ)翻譯特征,掌握了商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧。(2)研究?jī)?nèi)容研究譯文用詞準(zhǔn)確、規(guī)范使用專業(yè)詞匯、外來(lái)語(yǔ)及縮略語(yǔ)、詞類轉(zhuǎn)譯、準(zhǔn)確把握商務(wù)文本的語(yǔ)氣風(fēng)格,突出商務(wù)信函翻譯中的禮貌用語(yǔ)、注意商務(wù)文本的格式要求以及正視中日文化差異。(3)擬解決的關(guān)鍵性問(wèn)題在實(shí)踐翻譯過(guò)程中,會(huì)因?yàn)槲幕町惗斐煞g失誤。擬采取的研究方法、試驗(yàn)方案及其可行性分析擬采取的研究方法文獻(xiàn)研究法。通過(guò)對(duì)商務(wù)日語(yǔ)相關(guān)資料的搜集,作為本文的理論基礎(chǔ),使本文更有可讀性。試驗(yàn)方案1.撰寫(xiě)畢業(yè)設(shè)計(jì)的開(kāi)題報(bào)告、任務(wù)書(shū)等文件;2.通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)、圖書(shū)館等各大資料搜集途徑,了解有關(guān)商務(wù)日語(yǔ)的資料;3.在網(wǎng)上調(diào)查數(shù)據(jù),了解商務(wù)日語(yǔ)的特點(diǎn);4.通過(guò)查閱大量文獻(xiàn)資料,擬出大綱;5.根據(jù)大綱寫(xiě)出初稿,并不斷修改不足之處,得到最后的版本;6.論文格式整調(diào)及正文修改;7.交終稿(3)其可行性分析網(wǎng)上能搜到關(guān)于商務(wù)日語(yǔ)的文獻(xiàn)材料,有助于掌握有關(guān)的資料,而且寫(xiě)論文時(shí)間比較充裕,對(duì)于本論文完成的可行性有幫助。選題的創(chuàng)新性研究商務(wù)日語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐方面的人比較少,所以對(duì)于此方面的研究能夠增添一些案例,可供同行借鑒參考。寫(xiě)作綱要一、引言 二、翻譯理論基礎(chǔ) (一)譯者主體性內(nèi)涵 (二)譯者主體性在文學(xué)翻譯中的表現(xiàn) 1.譯者動(dòng)機(jī) 2.翻譯策略三、商務(wù)日語(yǔ)特點(diǎn) (一)商務(wù)詞匯方面具有復(fù)雜性以及專業(yè)性 (二)商務(wù)日語(yǔ)表述多用敬語(yǔ) (三)商務(wù)日語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜 四、商務(wù)日語(yǔ)的翻譯理論與實(shí)踐 (一)譯文用詞準(zhǔn)確 (二)規(guī)范使用專業(yè)詞匯、外來(lái)語(yǔ)及縮略語(yǔ) (三)詞類轉(zhuǎn)譯 (四)準(zhǔn)確把握商務(wù)文本的語(yǔ)氣風(fēng)格,突出商務(wù)信函翻譯中的禮貌用語(yǔ) (五)注意商務(wù)文本的格式要求 (六)正視中日文化差異 五、結(jié)語(yǔ) 參考文獻(xiàn) [1]劉宓慶著.翻譯實(shí)踐導(dǎo)論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005[2]戴文進(jìn)著.科技英語(yǔ)翻譯理論與技巧[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2003[3]朱光潛撰.詩(shī)論[M].上海古籍出版社,2001[4]廖七一等編著.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].湖北教育出版社,2001[5]郭建中編著.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].湖北教育出版社,2000[6]崔永祿.文學(xué)翻譯佳作對(duì)比賞析[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2006.[7]劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)対外翻譯出版,2001.[8]田一汐.商務(wù)日語(yǔ)中的敬語(yǔ)特點(diǎn)分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論