



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
[摘要]跨境電商行業(yè)快速發(fā)展使得商家對商品描述翻譯的需求驟增,人機交互的翻譯模式因此得到廣泛應(yīng)用。文章基于跨文化交際理論,探討高效提升跨境電商商品描述譯文質(zhì)量的人機交互式翻譯策略。為了實現(xiàn)譯文與原文功能對等,有效翻譯策略包括專業(yè)術(shù)語通過譯前編輯避免“字面直譯”,避免與實際使用規(guī)范存在較大差異;商品短描述通過譯后編輯轉(zhuǎn)換詞性實現(xiàn)漢語動態(tài)向英語靜態(tài)的轉(zhuǎn)化,讓譯文表達更地道;商品長描述通過譯后編輯調(diào)整語序、重構(gòu)句子,保證跨文化交際的有效性。[關(guān)鍵詞]人機交互模式;商品描述;翻譯策略商務(wù)部發(fā)布的《“十四五”對外貿(mào)易高質(zhì)量發(fā)展規(guī)劃》提出,將推動跨境電商成為外貿(mào)發(fā)展新動能。廣西“十四五”發(fā)展規(guī)劃提出,構(gòu)建面向東盟的跨境產(chǎn)業(yè)鏈服務(wù)鏈。語言翻譯正是跨境電商產(chǎn)業(yè)鏈服務(wù)鏈上的重要一環(huán)。買方通過跨境電商平臺的商品描述了解商品質(zhì)量和屬性,高質(zhì)量的描述翻譯能夠高效宣傳商品,有效提高訂單轉(zhuǎn)化率。另外,隨著行業(yè)發(fā)展,翻譯任務(wù)量倍增,僅靠人工翻譯已經(jīng)無法完全滿足行業(yè)需求。人工翻譯結(jié)合機器翻譯的模式有望成為處理語言轉(zhuǎn)換的主流方式,研究人機交互模式下的翻譯在垂直領(lǐng)域的應(yīng)用順應(yīng)了行業(yè)發(fā)展趨勢。現(xiàn)階段,業(yè)界對“機器翻譯+譯后編輯”模式研究較多,對“譯前編輯+機器翻譯+譯后編輯”模式研究較少。譯后編輯是根據(jù)一定的目的對機器翻譯的原始產(chǎn)出進行加工與修改的過程,包括更改翻譯(語言)錯誤、提高機譯產(chǎn)出的準(zhǔn)確性與可讀性等。國內(nèi)外對譯后編輯開展了很多研究,研究焦點包括譯后編輯概述、譯后編輯評估、機器翻譯錯誤識別、譯后編輯工具研發(fā)等[1],主要聚焦泛行業(yè)中利用人機交互模式的翻譯提高翻譯效率、同時保證譯文質(zhì)量。因此,文章基于跨文化交際理論,探討高效提升跨境電商商品描述譯文質(zhì)量的人機交互式翻譯策略。一、跨文化交際理論美國人類學(xué)家、跨文化傳播研究學(xué)者愛德華·霍爾提出,文化會影響人們對語境的理解,從而導(dǎo)致交流困難。英語和漢語來自不同的文化體系,語言思維差異較大,因此,翻譯過程中需要考慮目標(biāo)語言和文化的語言習(xí)慣、語言規(guī)則、語言習(xí)俗以及社會文化背景等因素,將源語言的意義轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語言中,確保信息的正確理解和接受,實現(xiàn)跨文化間有效溝通和交流。文化差異理論指出,不同文化背景下的語言使用和表達方式存在顯著差異,這些差異會導(dǎo)致失誤、誤解或障礙等問題。在跨文化交際過程中,人們應(yīng)注意到如何選擇和使用語言、符號和行為改善或促進交際。這種策略性的交際方式可以幫助人們減少跨文化交際時的誤解和問題,其評價標(biāo)準(zhǔn)是得體性和有效性[2]。目前,翻譯被認為是一種跨文化交際行為。要更深入、更貼切地傳遞原文的內(nèi)在信息,譯者要具有良好的跨文化意識,從而保證交流的有效性[3]。二、商品描述的人機交互式翻譯(一)商品專業(yè)表達的翻譯策略將一款商品的描述從中文翻譯成英文,商品描述中可能有一些地方涉及專業(yè)名詞。例如,商品標(biāo)題注明“男士智能手表血壓監(jiān)測儀健身追蹤器心率、血氧飽和度測量卡路里計步器睡眠監(jiān)測藍牙通話信息提醒智能手表,適用于AndroidiOS”。機器翻譯結(jié)果如下:MenssmartwatchbloodpressuremonitorfitnesstrackerheartrateoxygensaturationmeasurementcaloriepedometersleepmonitoringBluetoothcallinformationtoremindsmartwatches,suitableforAndroidiOS.這里涉及一些專業(yè)術(shù)語的翻譯問題,“心率、血氧飽和度”的翻譯屬于“specializedEnglish”,可查詢專業(yè)詞典,使用醫(yī)學(xué)英語縮寫HR和SpO2。如果通過譯前編輯將機器翻譯輸入文本的“心率、血氧飽和度”直接改為英文縮寫,可提高機器翻譯準(zhǔn)確度。“睡眠監(jiān)測”機器翻譯為“sleepmonitoring”,不符合專業(yè)用語規(guī)范,需要在譯后編輯階段,將“sleepmonitoring”優(yōu)化為“sleeptracker”。另外,需要注意英語語境中的習(xí)慣表達法,優(yōu)化“男士智能手表”“藍牙通話信息提醒”的措辭。經(jīng)過調(diào)整,最終譯后編輯如下:SmartWatchforMenBloodPressureMonitorFitnessTrackerHRSPO2CalorieStepCounterSleepMonitorBluetoothCallMessageReminderSmartwatchforAndroidiOS.(二)商品短描述的翻譯策略商品短描述的翻譯最能體現(xiàn)英漢文化差異和英漢語言文化特點。漢語傾向于多用動詞,敘述呈現(xiàn)動態(tài)[4],一個句子的謂語動詞在數(shù)量上沒有限制。例如,商品“云臺”的描述使用了各種動態(tài)表述,動詞連用是常態(tài),動詞可以充當(dāng)漢語的任何句子成分,對形式結(jié)構(gòu)沒有嚴(yán)格的規(guī)范。這款商品的主要特點包括以下幾方面:“1.采用精密的CNC制造工藝,表面陽極氧化;2.球體緊鎖旋鈕與底座旋鈕的位置采用120°布局,功能設(shè)置合理,是一款準(zhǔn)專業(yè)球形云臺;3.內(nèi)部采用對稱斜頂傳動鎖緊結(jié)構(gòu),使用更順滑,緊鎖力更強;4.采用國際通用ARCA快裝板平臺,帶安全保險裝置,有效防止意外滑出導(dǎo)致的損壞;5.搭配的TY-50快裝板能適合各種相機,而且能方便使用相機手腕帶!”機器翻譯結(jié)果如下:Themainfeaturesofprofessionalsphericalpan/tiltareasfollows:1.AdoptpreciseCNCmanufacturingprocessandanodizethesurface;2.Thepositionofthesphericallockingknobandthebaseknobis120degrees,andthefunctionsettingisreasonable.Itisaquasi-professionalsphericalpan/tilt;3.Thesymmetricalinclinedtoptransmissionlockingstructureisadoptedinside,whichmakestheusesmootherandthelockingforcestronger;4.AdopttheinternationalgeneralARCAfastloadingboardplatformwithsafetydevice,effectivelypreventthedamagecausedbyaccidentalslidingoutofthelovemachine;5.TheTY-50quickassemblyboardcanbesuitableforallkindsofcameras,anditisconvenienttousethecamerawriststrap!但是,英語動詞由于詞尾等形態(tài)變化較為繁雜,使用時受到較多掣肘。一個完整的英語句子在形式上只有一個謂語動詞,名詞和介詞在表達中更占優(yōu)勢,敘述呈現(xiàn)靜態(tài)[4]。機器翻譯的結(jié)果雖然大體上還原了原文含義,基本上屬于直譯,保留了動態(tài)化表達,但不符合英語表達習(xí)慣,需要通過譯后編輯完成漢語動態(tài)向英語靜態(tài)的轉(zhuǎn)化。經(jīng)過調(diào)整,最終譯后編輯如下:1.AdoptpreciseCNCmanufacture,withanodizedsurface;2.Asaquasi-professionalsphericalpan/tilt,thesphereknobandthebaseknobaredesignedatareasonableangleof120degrees;3.Thesymmetricalinclinedtoptransmissionlockingstructureisadoptedinside,makingtheusesmootherandthelockingforcestronger;4.ARCAfastmountingplatformisuniversallyadoptedwithlockingdevice,aimingtopreventyourcamerafromslidingoutandpossibledamage;5.Thetie-inTY-50fastmountingplatformissuitableforallkindsofcameras,easytotieawriststrap.在這一案例中,需要注意以下幾方面。一是用介詞短語替代機器翻譯中的第二個動賓短語。二是在機器翻譯中把系表結(jié)構(gòu)“是一款準(zhǔn)專業(yè)球形云臺”直譯為一個完整的“主系表”句子,而譯后編輯調(diào)整了句子結(jié)構(gòu),把“主系表”調(diào)整為一個介詞短語置于句子開頭,讓目的語更簡潔。三是原文采用兩個動賓結(jié)構(gòu),機器翻譯處理為“主句+非限制性定語從句”,譯后編輯可將非限制性定語從句優(yōu)化為動名詞結(jié)構(gòu),讓篇幅更簡短。四是原文采用三個動賓結(jié)構(gòu),機器翻譯采用了兩個動賓結(jié)構(gòu),最后經(jīng)過譯后編輯,將第二個動賓結(jié)構(gòu)優(yōu)化為動名詞結(jié)構(gòu)。五是機器翻譯用“and”連接兩個系表結(jié)構(gòu),還原原文的遞進關(guān)系,譯后編輯可將第二個系表結(jié)構(gòu)優(yōu)化為形容詞與不定式搭配??偠灾瑱C器翻譯傾向于直譯,為了照顧目的語讀者的閱讀習(xí)慣,譯后編輯可將從句以及第二、第三個動賓結(jié)構(gòu)優(yōu)化為名詞結(jié)構(gòu)和介詞結(jié)構(gòu),完成漢語動態(tài)向英語靜態(tài)的轉(zhuǎn)化,使目的語文本的措辭更地道。(三)商品長描述的翻譯策略在中英翻譯中,中國的語言文化背景與英語國家的語言文化背景差異顯著。不同文化背景深刻影響了讀者的語言表達習(xí)慣和閱讀偏好。商品描述越長,跨文化交流的障礙越明顯,人機交互模式的翻譯需要在機器翻譯還原基本意義的基礎(chǔ)上兼顧目的語表達習(xí)慣,為翻譯目的服務(wù),實現(xiàn)譯文傳遞信息、宣傳促銷的作用。另外,機器翻譯的質(zhì)量可以根據(jù)所用的機器翻譯模型和軟件不同而有所差異。因此,在編輯時需要評估機器翻譯的質(zhì)量并根據(jù)需要加以修改,確保最終的翻譯結(jié)果準(zhǔn)確、流暢和自然。例如,原始文本為“這款鞋子是由高質(zhì)量的皮革和橡膠鞋底手工制作而成的,舒適耐用,適合各種場合穿著”。機器翻譯結(jié)果如下:Thisshoeismadebyhandwithhigh-qualityleatherandrubbersoles,comfortableanddurable,suitableforalloccasions.經(jīng)過調(diào)整,最終譯后編輯如下:Ourshoesarecraftedbyhandusingpremiumleather,withsturdyrubbersoles.Comfortanddurabilityareattheforefrontofourdesign,makingthemsuitableforanyoccasion.在這一案例中,機器翻譯準(zhǔn)確地傳達了該鞋子的主要特點,相比之下,編輯后的版本在語言和表達上更加自然和生動。該版本增強了品牌的賣點,將“高質(zhì)量”“手工制作”“舒適耐用”以及“適合各種場合穿著”等關(guān)鍵元素結(jié)合在一起,以吸引潛在的消費者。這也是一種常見的編輯方法,即將詞語和短語組織成一個連貫的故事,以增強產(chǎn)品和品牌的吸引力。需要注意的是,機器翻譯在處理像鞋子這樣的復(fù)合產(chǎn)品時可能會出現(xiàn)問題,因為詞語的順序和含義可能會因文化、領(lǐng)域或行業(yè)而異。在編輯之前,需要確認翻譯的正確性,根據(jù)需要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度高級管理人員競業(yè)禁止合同
- 農(nóng)業(yè)生產(chǎn)資金投入與財務(wù)管理手冊
- 開幕式致辭與未來發(fā)展展望報告
- 員工年終工作總結(jié)報告模板集萃
- 互聯(lián)網(wǎng)廣告投放及推廣合作協(xié)議
- 農(nóng)業(yè)生產(chǎn)投入品減量增效技術(shù)指導(dǎo)手冊
- 農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)扶貧政策及項目申報指導(dǎo)手冊
- 智能家居技術(shù)研發(fā)推廣合作協(xié)議
- 健身房客戶服務(wù)手冊
- 健身房健身器材租賃合同
- 環(huán)保監(jiān)測設(shè)備運維服務(wù)
- 醫(yī)德醫(yī)風(fēng)考評內(nèi)容及量化考評標(biāo)準(zhǔn)
- 小學(xué)信息技術(shù)-第8冊全冊-6年級下-電子工業(yè)出版社
- 《網(wǎng)絡(luò)攻擊與防御》課件第四章 基于系統(tǒng)的攻擊與防御
- 供電一把手講安全課
- JTG∕T F30-2014 公路水泥混凝土路面施工技術(shù)細則
- 建設(shè)工程施工專業(yè)分包合同(GF-2003-0213)
- 司法心理學(xué)課件
- 耳鼻喉科各項規(guī)章制度
- 湖南科技職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能測試參考試題庫(含答案)
- 玻璃分化板制作工藝
評論
0/150
提交評論