變譯理論視閾下莫言小說英譯方法研究-以葛譯《生死疲勞》為例_第1頁
變譯理論視閾下莫言小說英譯方法研究-以葛譯《生死疲勞》為例_第2頁
變譯理論視閾下莫言小說英譯方法研究-以葛譯《生死疲勞》為例_第3頁
變譯理論視閾下莫言小說英譯方法研究-以葛譯《生死疲勞》為例_第4頁
變譯理論視閾下莫言小說英譯方法研究-以葛譯《生死疲勞》為例_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

變譯理論視閾下莫言小說英譯方法研究——以葛譯《生死疲勞》為例在“一帶一路”背景下,中國文學(xué)的外譯如何取得成功,中國文學(xué)文化如何走出去等問題更成為大家關(guān)心的焦點(diǎn)。(朱振武,楊世祥,2015:77)莫言在2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),譯者居功至偉,英語譯者葛浩文更是功不可沒。(孫會(huì)軍,2014:82)《生死疲勞》是莫言在西方文學(xué)界獲獎(jiǎng)最多的作品,該作在境外獲得諸多殊榮和大獎(jiǎng)。(邵璐,2013:100)由此可見,其文學(xué)價(jià)值重大。此外,黃忠廉于1999年正式提出變譯理論,讓變譯現(xiàn)象研究系統(tǒng)化、明晰化。自變譯理論確立以來,其研究迅速發(fā)展,變譯理論對文學(xué)翻譯的評介涌現(xiàn)出眾多成果。故此,本文選取葛譯《生死疲勞》作為研究對象,并以變譯理論為指導(dǎo)探討其英譯方法,希望以此引起國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注和探討。1研究綜述自從莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來,莫言小說英譯研究成為我國學(xué)界研究的重點(diǎn)。本文經(jīng)CNKI的檢索,輸入關(guān)鍵詞“莫言小說英譯”,根據(jù)主題搜索得出95篇文獻(xiàn),經(jīng)過對這些文獻(xiàn)分析可知,國內(nèi)對莫言小說的英譯研究大致分為三個(gè)方面:1)研究莫言小說英譯的翻譯方法。學(xué)者邵璐從翻譯文體學(xué)角度,研究葛浩文在翻譯《生死疲勞》中使用的隱義明示法,分析《生死疲勞》在西方文學(xué)界大獲好評的原因;學(xué)者馮全功以莫言小說中的意象為研究對象,分析了葛浩文翻譯方法的歷時(shí)演變;學(xué)者石春讓和石巖分析了葛浩文在翻譯《生死疲勞》中采用的異化法和省略法等翻譯方法。2)研究譯者葛浩文的翻譯風(fēng)格和特點(diǎn)。學(xué)者侯羽、劉澤權(quán)和劉鼎基于“葛浩文英譯小說漢英平行語料庫”,分析葛浩文翻譯莫言小說的風(fēng)格。學(xué)者蔣驍華以《紅高粱家族》為研究對象,探討出葛浩文最大的特點(diǎn)是在其英譯中使用了刪節(jié)和改寫等翻譯方法。學(xué)者孟祥春結(jié)合葛浩文英譯莫言小說示例,探討了如何讓中國文學(xué)走出去的譯法。③研究莫言小說的譯介效果。學(xué)者盧迪通過分析《紅高粱家族》在西方文學(xué)界大受歡迎的原因,探究莫言小說的譯介效果。學(xué)者濮麗雅從譯介學(xué)角度,以莫言小說英譯為研究對象,分析其譯介特點(diǎn)。學(xué)者鮑曉英以莫言小說英譯在西方的譯介為研究對象,探討推動(dòng)中國文學(xué)走向世界的譯介方式。由上可知,莫言小說英譯的研究成果極其豐富。變譯現(xiàn)象的研究最早可追溯到佛經(jīng)翻譯時(shí)期,公認(rèn)的代表人物有林琴南和嚴(yán)復(fù)等,黃忠廉于1999年才正式提出變譯理論。此后,學(xué)者對于變譯現(xiàn)象的研究逐漸興起,該理論體系不斷完善和系統(tǒng)化。在二十年間,變譯理論研究迅速發(fā)展,成為譯論研究的重要領(lǐng)域。經(jīng)過對CNKI的文章分析可知,國內(nèi)學(xué)者對變譯理論的研究主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:1)從理論的角度研究變譯理論;2)從翻譯的角度研究變譯理論;3)從應(yīng)用實(shí)踐角度研究變譯理論。故此,變譯理論研究呈現(xiàn)出研究主題多樣化、研究方法多樣性、應(yīng)用實(shí)踐廣泛性。2變譯理論視閾下葛譯《生死疲勞》英譯方法變譯理論旨在通過使用各種變通手段,達(dá)到最佳傳播效果,對翻譯實(shí)踐具有一定指導(dǎo)作用。變譯是指譯者在特定條件下,根據(jù)特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等七種變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。(黃忠廉,2002:19)通過閱讀葛浩文的《生死疲勞》英譯本,本文發(fā)現(xiàn)葛浩文的核心翻譯思想可以歸納為“再創(chuàng)作”,而其翻譯方法可主要概括為:增譯、減譯、改譯三種變通手段。故此,本文將從增譯、減譯、改譯三方面進(jìn)行分析,探討譯者葛浩文使用的翻譯方法。2.1增譯增譯是指在原作的基礎(chǔ)上增加信息,可分為闡釋、評論、增寫。(黃忠廉,2002:21)葛浩文利用一切可能的場合,包括其譯作的副文本,對中國文化和語言特質(zhì)進(jìn)行解釋,來闡明其文化立場、翻譯態(tài)度和策略。(孟祥春,2015:83)《生死疲勞》中出現(xiàn)一些富含中國特色文化的詞句,而譯語讀者往往缺乏相關(guān)背景知識,這會(huì)影響譯作的可讀性和可接受性。故此,葛浩文采取闡釋、評論、增寫等策略,以補(bǔ)充說明其內(nèi)涵,從而正確傳達(dá)原文語義。例1:第二年初春她就為我生了龍鳳胎,男名西門金龍,女名西門寶風(fēng)。(莫言,2017:13)譯文:Thefollowingspringshegavebirthtoaboyandagirl,whattheycalladragonandphoenixbirth.SowenamedtheboyJinmen,orGoldenDragon,andtheXimenBaofeng,PreciousPhoenix.例2:這兩個(gè)女孩,長名互助,幼名合作。(莫言,2017:20)譯文:ThefirstoneoutwasnamedHuzhu——Co-Operation——andhersisterwascalledHezuo——Callaboration.例3:我看到宏泰岳滿臉僵硬的線條頓時(shí)緩和起來,他借坡下驢地說:譯文:IsawthetautnessinHongTaiyue’sfacefallaway.Likeamanclimbingoffhisdonkeytowalkdownhill,inotherwords,usingherarrivalasawayforward,hesaid:例1中,增譯主要體現(xiàn)在兩方面,一是龍鳳胎,葛浩文對“龍鳳胎”加以闡釋為龍鳳胎也就是一男一女雙胞胎。龍和鳳具有濃厚的中國傳統(tǒng)文化色彩,象征吉祥和富貴,“龍”代表男性,“鳳”代表女性,而在目的語讀者文化中,龍象征著邪惡,鳳象征著永生,故此,葛浩文采用增譯法以增加譯作的可讀性。二是金龍和寶鳳,葛浩文增譯了名字的深層含義,保留了其濃厚的文化色彩,也突出了這兩個(gè)角色的重要地位。例2中,葛浩文對原文內(nèi)容的名字加以闡釋其直接含義為“合作”和“互助”,這兩個(gè)詞是典型的新中國特色詞匯,當(dāng)時(shí)中國走上合作化發(fā)展道路,譯文旨在傳達(dá)當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景,又能增加讀者對上下文的理解。例3中,“借坡下驢”是漢語成語,意為憑借有利的地勢下驢。成語是中國語言文化的載體,因此帶有濃厚的文化色彩。成語言簡意賅,還具有濃厚的修辭色彩、語體色彩和感情色彩。(衡孝軍,2003:25)而在目的語讀者文化中,不存在這種比喻,故此,葛浩文順應(yīng)譯者的認(rèn)知語境,對“借驢下坡”進(jìn)行解釋性翻譯,增譯“宏泰岳利用迎春的到來作為下臺(tái)的機(jī)會(huì)”,由此譯文讀者可以理解原文語義,最終取得語境效果。在葛浩文譯文中,針對源語和目的語的文化和語境差異,譯者多次采用增譯法,必要時(shí)對原文內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充說明,使譯文更加具體形象,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文語義,其根本目的是讓目的語讀者更加理解譯文。2.2減譯減譯是指根據(jù)特定要求改變原作形式或部分內(nèi)容乃至原作風(fēng)格的變譯活動(dòng)。(黃忠廉,2002:21)葛浩文經(jīng)常會(huì)應(yīng)作者的要求,或者在作者的許可之下,對原文進(jìn)行某些刪減(Goldblatt,1989)。在《生死疲勞》英譯中,對于部分中國特色文化語句或詞匯和部分細(xì)節(jié)情境,其語境效果不影響譯作的可讀性和可接受性,而譯文讀者也往往缺乏相關(guān)背景知識,葛浩文采取減譯策略,刪去與之相偏離或關(guān)系微小的信息,保留有用信息,從而達(dá)到化繁為簡的效果。例1:他曾經(jīng)為八路軍送過情報(bào),鐵桿漢奸吳三桂也死在他的手上。譯文:HehadsentthesecretreportsuptotheEighthRouteArmy.例2:因?yàn)樗麄儾辉试S我爭辯,斗地主,砸狗頭,砍高草,拔大毛,欲加之罪,何患無辭。譯文:Theyrefusetoletme.Struggleagainstlandlords,smashtheirdogheads,cutthetallgrass,pluckoutthethickesthairs.例3:我想百臉少年那般英俊瀟灑的一個(gè)孩子,本色行當(dāng)應(yīng)該是在戲臺(tái)上與那些小姐們打情罵俏、談情說愛、柔情似水、佳期如夢,讓他打鐵,實(shí)在是陰差陽錯(cuò)。譯文:Thepale,handsomeboyshouldhavebeenonthestage,winningoverprettygirlswithsweettalkandtenderwordsoflove,nothammeringsteelinablacksmithshop.例1中,減譯主要體現(xiàn)在葛浩文省譯“鐵桿漢奸吳三桂也死在他的手上”,吳三桂是一位中國歷史人物,該人物信息十分復(fù)雜,此外,該句還不符合歷史事實(shí),譯語讀者還缺乏相關(guān)背景知識,直譯到文中還會(huì)顯得累贅。故此,葛浩文直接將其省譯,不影響原文語義,達(dá)到了化繁為簡的效果。例2中,葛浩文省譯了“欲加之罪,何患無辭”,這句話出自中國歷史典故,意思是“加害于人,即使無過錯(cuò),也可以羅織罪名作為理由?!弊g語讀者往往缺乏相關(guān)文化背景知識,很難理解其含義,并且此句的重點(diǎn)在描寫西門鬧所受的虐待,而“欲加之罪,何患無辭”只是描述西門鬧十分無奈的語氣詞,直譯到文中會(huì)令譯語讀者晦澀不解,故此,葛浩文直接將其省譯,保證了譯文的可讀性和可接受性。例3中,減譯主要體現(xiàn)在兩方面,一是柔情似水、佳期如夢,這與原文中“打情罵俏、談情說愛”雖用詞不同,但語義相同;漢語習(xí)慣用四字格、構(gòu)成前后對照,而英語則簡潔明了;故此,葛浩文采取減譯策略,省譯語義上發(fā)生重復(fù)的詞語,譯出其核心意思。二是陰差陽錯(cuò),這是一個(gè)中國成語,意為由于偶然的因素造成了差錯(cuò),這個(gè)詞在上下文語境中只是一個(gè)感嘆語氣詞,從邏輯上看并無任何實(shí)際意義,為了不影響譯作的可讀性,葛浩文直接將其省譯,達(dá)到化繁為簡的效果。在葛浩文譯文中,針對譯語讀者不需要的內(nèi)容、可有可無的詞句和累贅的內(nèi)容,葛浩文采用減譯法,對這些內(nèi)容進(jìn)行合理刪減,充分展示有用的信息,從而使譯文更加簡潔和流暢,提高譯文的可讀性。2.3改譯第二,小學(xué)生應(yīng)將所學(xué)的知識通過實(shí)踐展現(xiàn)出來,并且將自身的審美能力、創(chuàng)造能力及核心素養(yǎng)特性積極展示出來。因此教師在教學(xué)過程中,尤其是在實(shí)踐的時(shí)候要注重培養(yǎng)學(xué)生高尚的品質(zhì)和完美的性格,以此來開闊學(xué)生的視野,同時(shí)加強(qiáng)學(xué)生道德素養(yǎng)。例1:《生死疲勞》譯文:LifeandDeathAreWearingMeOut例2:馬嘶驢叫牛吼,猶如錦上添花,火上澆油。譯文:horseswhinnied,donkeysbrayed,cowsmooed,increasingthehappyclamorandaddingfueltothejoyousfire.例3:白氏毫發(fā)無損,楊七這一手,練到了火候。譯文:Hedidn’ttouchher,showingwhatanexpertthemanis.例1中,原書名來自《佛說八大人覺經(jīng)》:“生死疲勞,從貪欲起。”此處,生死與疲勞為并列結(jié)構(gòu),前者指六道輪回中的生老病死,后者指窘困疲乏。(孟祥春,20:15:78)葛浩文不是將書名直譯為Life,DeathandFatigue,而是跳出原作書名,綜合考慮小說主題、內(nèi)容和風(fēng)格,采取改譯策略,把名詞疲勞動(dòng)詞化,既體現(xiàn)了生死輪回的觀念,又表達(dá)了生死令人無奈的人生感嘆;既傳達(dá)了原作的語義,又符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。故此,書名的改譯十分成功。例2中,改譯主要體現(xiàn)在兩方面,一是受到感染,葛浩文沒有直譯為“areaffected”,而是改譯為沉浸于慶?;顒?dòng)中,旨在迎合目的語讀者的可接受性。二是錦上添花,這是一個(gè)中國成語,意為比喻好上加好,美上添美;葛浩文沒有直譯為addingflowerstoembroidery,這會(huì)丟失原文的內(nèi)涵文化,還會(huì)使目的語讀者難以理解,而是改譯為increasingthehappyclamor,符合上下文語境,從語義的角度闡釋原文,從而引導(dǎo)讀者更好地理解譯文。例3中,葛浩文改寫了原作中的“楊七這一手,練到了火候”這一內(nèi)容,譯成“楊七這個(gè)人是個(gè)專家”,欲通過反譯法來諷刺楊七的行為,雖部分語義缺失,但保留了全句意義,更好地表達(dá)了原文作者的情感。意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人在很大程度上影響了譯者對原作的改寫。(汪婷婷,2018:5)在葛浩文譯文中,針對目的語讀者不理解的內(nèi)容、中國特色諺語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論