設(shè)備引進(jìn)合同 中英文對照 修訂版_第1頁
設(shè)備引進(jìn)合同 中英文對照 修訂版_第2頁
設(shè)備引進(jìn)合同 中英文對照 修訂版_第3頁
設(shè)備引進(jìn)合同 中英文對照 修訂版_第4頁
設(shè)備引進(jìn)合同 中英文對照 修訂版_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

ContractforIntroductionOfCompletePlantandTechnology成套設(shè)備技術(shù)引進(jìn)合同備注:該合同范本摘自《宋雷法律英語翻譯網(wǎng)》,由MeredithLee對該范本進(jìn)行修訂。如有增補(bǔ)勘誤,不再另行通知。本范本僅供學(xué)術(shù)研究之用。特別注意:該合同的適用法律為美國加州公司法典而非中華人民共和國法律法規(guī)。ThisAgreementisenteredintoandmadeinduplicateon_________(Date),in_____________(Place),between__________________Corporation(hereinaftercalledCorporation),incorporatedbytheCaliforniaCorporationsCodeandhavingitsprincipalexecutiveofficeinthecityof_______,USA,asPARTYOFTHEFIRSTPARTand______Corporation,(hereinafterCalledPurchaser)asPARTYOFTHESECONDPART.本協(xié)議由按美國《加利福尼亞州公司法典》組建,總部設(shè)在美國________地的_____________公司(以下稱公司)為甲方與____________公司(以下稱為買方)為乙方于X年X月X日在XX地締結(jié)。WITNESSTHAT:Inconsiderationofthemutualcovenantsandagreementshereincontained,itisagreedbyandbetweenCorporationandPurchaserasfollows:鑒于公司和買方就本協(xié)議達(dá)成一致意見,特此訂立以下條款:1.DEFINITIONS第1條釋義Forthepurposeofthisagreement,thefollowingtermsshallhavethemeaningsdefinedbelow:本協(xié)議各術(shù)語的釋義如下:“AcceptanceTestManual”“驗(yàn)收手冊”TheAcceptanceTestManualshallbethedocumentpreparedbyCorporationwhichwillbeusedbyCorporationandPurchaserforcheckingthattheEquipmentisinaccordancewiththeSpecificationsandApprovedData.驗(yàn)收手冊是指由公司提供,供方公司與買方檢驗(yàn)設(shè)備是否符合技術(shù)規(guī)格和規(guī)定資料標(biāo)準(zhǔn)所用的一種文件?!癝ystemParts”“系統(tǒng)零件”SystemPartsarethose,whicharenecessarytoCorporationintheperformanceofthis,AgreementandderivedfromApprovedDataandshallincludebutnotbelimitedtothosepartswhicharemanufacturedbyCorporation’ssuppliers.NotwithstandingtheforegoingmutuallyagreedsimulatedandmodifiedequipmentusedinlieuoftheforegoingshallbedeemedtobeSystemParts.系統(tǒng)零件是指公司執(zhí)行本協(xié)議所必需的按規(guī)定質(zhì)料標(biāo)準(zhǔn)生產(chǎn)的零件。經(jīng)雙方同意,用以替代上述零件的仿制或改進(jìn)設(shè)備也應(yīng)視為系統(tǒng)零件。“ApprovedData”“規(guī)定資料”ApprovedDatashallmeanthosedrawings,dataandothertechnicalinformationwhicharerelevanttotheSystem,andwhicharenecessarytoCorporationintheperformanceofthisAgreement.規(guī)定資料是指與本系統(tǒng)相關(guān)的、公司執(zhí)行本協(xié)議所必需的圖紙、數(shù)據(jù)和其他技術(shù)資料?!癆ssociatedItems”“附屬項(xiàng)目”AssociatedItemsshallmeanthoseassociateditemsandservicesspecifiedinExhibit“C”whichisattachedheretoandmadeaparthereof.附屬項(xiàng)目是指附件C表中規(guī)定的附屬及服務(wù)項(xiàng)目,附件C表系本協(xié)議的一部分?!癉eficienciesorDetects”“缺陷或瑕疵”DeficienciesorDefectsshallmeanareasoftheEquipment(configurationandperformance)thatfailtomeetidentifiedsectionsoftheAcceptanceTestManual缺陷或瑕疵是指設(shè)備(結(jié)構(gòu)或性能)不符合驗(yàn)收手冊有關(guān)規(guī)定之處.“EffectiveDate”“生效日期”TheEffectiveDateofthisAgreementshallbethedateonwhichCorporationisauthorizedtoproceedwiththeworkhereundertoPurchaser’saccountorthedateonwhichthefirstpaymentisreceivedbyCorporation.TheauthorizationtoproceedreferredtointheforegoingmaybeeitheratelexorletterfromadulyauthorizedofficerofPurchaserprovidingsuchauthorizationtoproceed,oracopyofthisAgreementdulysignedbybothparties.ThesaidEffectiveDateshallbeconstruedasthedateofthecommencementofworkhereunder.本協(xié)議生效日期是指正式授權(quán)公司按買方要求進(jìn)行工作或者公司收到首筆付款之日。上述授權(quán)書可為買方正式委任的官員所發(fā)之電報(bào)或信函,或是雙方正式簽署的本協(xié)議副本。上述生效日期即為本協(xié)議規(guī)定的開始工作之日。建議:生效日期為公司收到首筆付款之日?!癊xcusableDelay”“可允許的遲延”ExcusableDelaywherethetermisusedinthisAgreementshallmeanthosecausesofdelayspecificallyidentifiedinarticle7hereof(ExcusableDelay).本協(xié)議中使用的“可允許的延遲”一術(shù)語是指由本協(xié)議第7條(可諒解延遲)中明文規(guī)定的遲延原因?!癙roprietarySoftware”“專有軟件”ProprietarySoftwareshallmeananyprogramorotherinformationstoredontaps,discs,documentsorothermaterial,inmachinereadableorotherform,whichisthepropertyofCorporation.專有軟件是指儲存在磁帶、磁盤、文件或其他材料(不論屬于計(jì)算機(jī)直接處理或其他形式)中的為公司所專有的一切程序或資料。“SiteAcceptance”“現(xiàn)場驗(yàn)收”SiteAcceptanceshallmeanthefinalacceptanceoftheEquipmentcarriedoutbythePurchaseratPurchaser’sFacilityinaccordancewiththeAcceptanceTestManual.現(xiàn)場驗(yàn)收是指買方按照驗(yàn)收手冊對設(shè)備所進(jìn)行的最后驗(yàn)收?!癝pecification”“技術(shù)規(guī)格”SpecificationshallmeanthedocumentidentifiedinExhibit“A”hereto.技術(shù)規(guī)格是指本協(xié)議附表A.2.SUBJECTMATTEROFSALE第二條銷售主體事項(xiàng)(a)CorporationshallselltothePurchaserandthePurchasershallpurchasefromCorporationtheEquipmenttogetherwiththeAssociatedItems.公司愿意向買方出售,買方愿意向公司購買設(shè)備及其附屬項(xiàng)目。(b)TheEquipmentandAssociatedItemsshallbeinaccordancewiththisAgreementandtheSpecification.設(shè)備及其附屬項(xiàng)目須符合本協(xié)議和技術(shù)規(guī)格的要求。(c)TheEquipmentshallhavethecapabilitytoperforminaccordancewiththeperformancestandardsexpressedin___________,totheextentthatsuchstandardsarecoveredbytheSpecificationandApprovedDataandsubjecttotheavailabilityofallnecessarydrawings,dataandothertechnicalinformation.設(shè)備性能必須符合__________所規(guī)定的性能,達(dá)到技術(shù)規(guī)格和規(guī)定資料的標(biāo)準(zhǔn),遵循所有必要圖紙、數(shù)據(jù)和其他技術(shù)資料的要求。(d)CorporationwillprepareandsubmittothePurchaserthreedraftcopiesoftheAcceptanceTestManualnotlaterthan____.ThescheduleforreviewandapprovaloftheAcceptanceTestManualiscontainedinExhibit“B”hereto.公司應(yīng)于__________(日期)之前準(zhǔn)備且提交給買方驗(yàn)收手冊草案副本3份。審議和批準(zhǔn)驗(yàn)收手冊的日程載于本協(xié)議附件B。(e)IntheeventofanyconflictbetweentheprovisionsofthisAgreementproperandthoseoftheExhibitshereto,theprovisionsoftheAgreementpropershallgovern.IntheeventofanyconflictbetweentheAcceptanceTestManualandtheSpecificationorApprovedData,theSpecificationandApprovedDatashallgovern.本協(xié)議正文規(guī)定如與附表規(guī)定相抵觸,以本協(xié)議正文規(guī)定為準(zhǔn)。驗(yàn)收手冊若與技術(shù)規(guī)格或規(guī)定資料相悖,則以技術(shù)規(guī)格和規(guī)定資料為準(zhǔn)。3.PRICE第3條價(jià)格Thetotalpurchasepriceoftheequipmentandassociateditemswithallriskstransitinsuranceprepaidtopurchaser’sfacilityshallbe__________.設(shè)備及附屬項(xiàng)目購買費(fèi)加上買方設(shè)備的預(yù)付運(yùn)輸保險(xiǎn)金,總價(jià)為:__________。4.PAYMENT第四條支付(a)Allamountsstatedorreferredtohereinareinlawfulmoneyof__________andallpaymentsshallbemadeinlawfulmoneyof__________bythePurchasertoCorporationatCorporation’sPlant,unlessCorporationotherwisedirectsbynoticeinwritingtothePurchaser.本協(xié)議所規(guī)定或涉及的所有款額均為__________(幣種)法定貨幣,買方在公司工廠支付公司的所有款項(xiàng)都必須使用__________法定貨幣,公司另行書面通知的除外。(b)ThePurchaseragreestopayCorporationtheTotalPurchasePrice,asfollow:買方同意向公司支付買價(jià),總金額為__________。(c)ThePurchasershall,uponreceiptofCorporation’srespectiveinvoicestherefor,paytoCorporationallamountswhichbecomeduebythePurchasertoCorporationhereunder,includingwithoutlimitationanamountequaltothetaxesandduties.收到公司的各種發(fā)票后,買方必須即刻付給公司業(yè)已到期應(yīng)付的所有款項(xiàng),包括但不限于各種稅收費(fèi)用在內(nèi).

(d)IfbyreasonofdelayonthepartofthePurchaserorPurchaser’sagentorrepresentative,anypaymentsduetoCorporationarenotmadeinaccordancewiththeagreedpaymentschedule,Corporationreservestherighttoapplyalatepaymentchargeofoneandone-half(1.2/2%)percentpermonth(19.56%perannum)onalloverdueamountsandPurchaseragreestopromptlypayanysuchlatepaymentchargeswhichareproperlyduehereunder.Intheeventthatoneormorepaymentsaredelayedforsixty(60)daysormore,CorporationshallhavetherighttostopallworkunderthisAgreementandshallalsohavetherighttoclaimsuchperiodofworkstoppageandtheeffectsthereofasexcusabledelaypursuanttoArticle7hereof(ExcusableDelay).PurchaseragreestoreimburseCorporationforthoseadditionalreasonablecostsincurredbyCorporationresultingfromsuchworkstoppage(s)andrestart(s).Shouldoneormorepaymentsbedelayedforonehundredandtwenty(120)daysormore,thisAgreementmay,atCorporation’soption,bedeemedtobecancelledundertheprovisionsofparagraphs(b)through(e)ofArticle23hereof(TerminationforInsolvency&Cancellation).如果由于買方或買方代理商或代理人的延遲,不能按議定的付款時(shí)間支付公司業(yè)已到期的款項(xiàng),公司有權(quán)收取延遲付款的滯納金,滯納金月率為到期應(yīng)付款的1.5%(年率為19.56%),買方也同意即刻交付本協(xié)議所規(guī)定的此種費(fèi)用。如一次或數(shù)次延遲付款達(dá)六十(60)天或以上,公司有權(quán)停止本協(xié)議所規(guī)定的工作,并有權(quán)根據(jù)本協(xié)議第7條(可諒解的延遲)稱此段工作停頓及其產(chǎn)生的后果為協(xié)議許可的。買方同意對公司因停工和重新開工的額外費(fèi)用作合理補(bǔ)償。如一次或數(shù)次延遲付款達(dá)一百二十(120)天或以上,根據(jù)本合同第23條(因無力清償債務(wù)而終止和撤消)第23款規(guī)定,按公司意愿,本協(xié)議可被撤消。5.DELIVERYANDACCEPTANCE第5條交貨與驗(yàn)收(a)CorporationshallgivethePurchaseratleasttwenty-eight(28)dayspreliminarynoticeinwritingandatleastseven(7)daysfirmnoticeinwritingofthedateonwhichCorporationproposestooffertheEquipmenttothePurchaserforPlantAcceptance.ThePurchasershallhavefive(5)daysperweekduringa______consecutiveweekperiod,being,atotalof____workingdays,aftersaidofferforPlantAcceptancewithinwhichtoaccomplishthetestslaiddownintheAcceptanceTestManual.公司至少提前二十八(28)天將提供設(shè)備讓買方作工廠驗(yàn)收的日期用書面形式初步通知買方公司,且至少提前七(7)天書面通知買方設(shè)備驗(yàn)收的確切日期。買方須在上述設(shè)備驗(yàn)收日期之后連續(xù)_____周內(nèi),每周為五(5)個(gè)工作日依據(jù),否則可能產(chǎn)生糾紛。,共計(jì)______個(gè)工作日,完成驗(yàn)收手冊所規(guī)定的各項(xiàng)檢測。依據(jù),否則可能產(chǎn)生糾紛。(b)IntheeventthatDeficienciesintheequipmentbecomeevident,suchDeficienciesshallbecorrectedbyCorporationeitherduringthetwodaysperweekduringwhichthePurchaserwillnotbetestingorduringthetestingprovidedthecorrectiveactiondoesnotimpedeorrestrictthePurchaserincarryingoutsaidtests.Aftercorrection,thePurchasershallbeaffordedsuchadditionaltimeasmaybeagreedtorepeatanyunsuccessfulteststogetherwithanyothertestsnecessarytoconfirmthatsaidDeficiencieshavebeenclearedandthatprevioussuccessfultestshavenotbeenaffected.如發(fā)現(xiàn)設(shè)備有缺陷,得由公司進(jìn)行校正,或在每周買方不進(jìn)行檢測的兩天中進(jìn)行,或在檢測期間進(jìn)行,只要不妨礙買方進(jìn)行上述檢測。校正之后,應(yīng)給買方額外時(shí)間進(jìn)行尚未完成的以及其他的任何必要的檢測,以證實(shí)上述缺陷已清除且不影響以前成功的檢測結(jié)果。(c)UponsuccessfulcompletionoftheteststhePurchasershallsignaPlantAcceptanceCertificateevidencingsuchcompletionandlistinganyagreedDeficienciestobecorrectedbyCorporationwithinsuchperiodasmaybeagreedwiththePurchaser.順利完成這些檢測后,買方須在出廠設(shè)備驗(yàn)收證上簽字,證明業(yè)已完成檢測,并注明雙方認(rèn)可的,且已由公司在買方同意的期間內(nèi)校正的缺陷。(d)AfterthesigningofthePlantAcceptanceCertificatebythePurchaser,CorporationshalldismantleandpacktheEquipmentforsurfaceshipmenttoPurchaser’sFacility.買方在出廠設(shè)備驗(yàn)收證上簽字后,公司須將設(shè)備拆卸、包裝,以便通過水陸運(yùn)輸運(yùn)往買方工廠。(e)ShippingarrangementsbetweenCorporation’sPlantandPurchaser’sFacilitywillbemadewithoutunduedelayby,ortothedirectionof,_____whowillberesponsibleforallcostsofsurfaceshipmentandtransportationoftheEquipmentandDeliverableAssociatedItems.從公司工廠買至買方工廠的裝運(yùn)應(yīng)由XXX進(jìn)行或由他安排,不得無故延誤,XXX應(yīng)負(fù)責(zé)所有設(shè)備及附屬項(xiàng)目的水、陸運(yùn)輸費(fèi)用。(f)ThePurchasershallhave____consecutivedaysafterbeingofferedtheEquipmentforSiteAcceptancewithinwhichtocheckandensurethattheEquipmentwillstillaccomplishthetestscompletedduringPlantAcceptance.買方應(yīng)在收到貨物之日起連續(xù)XX個(gè)工作日對設(shè)備進(jìn)行現(xiàn)場驗(yàn)收,在此期間,檢查并確保設(shè)備仍能完成工廠驗(yàn)收時(shí)所做的各項(xiàng)試驗(yàn)。(g)Corporationshall,assoonaspracticableafterthesaidcheck,andduringsaidchecktotheextentthatthePurchaserisnotimpededorrestrictedincarryingoutchecking,correctanyDeficienciesofwhichthePurchasershallhavenotifiedtheCorporationsupervisor.Aftercorrection,thePurchasershallbeaffordedsuchadditionaltimeasmaybeagreedtorepeatanyunsuccessfulteststogetherwithanyothertestsnecessarytoconfirmthatsaidDeficiencieshavebeenclearedandthatprevioussuccessfulcheckinghasnotbeenaffected.公司必須在上述驗(yàn)收后盡快,或在驗(yàn)收期間,在不妨礙買方檢驗(yàn)條件下,校正買方向公司監(jiān)督員所通知的缺陷。校正之后,應(yīng)同意給予買方額外時(shí)間以重復(fù)尚未通過的檢測,以及其他一些必要檢測以證明上述缺陷業(yè)已消除且不影響先前已成功的檢驗(yàn)。(h)UponcompletionofsaidcheckthePurchasershallimmediatelysignaSiteAcceptanceCertificateevidencingsuchcompletionandlistinganyagreedDeficienciestobecorrectedbyCorporationwithinsuchaperiodasmaybemutuallyagreedupon.上述檢測完成后,買方須立即在現(xiàn)場驗(yàn)收證上簽字以證明驗(yàn)收完畢,并注明雙方認(rèn)可的,且應(yīng)由公司在雙方議定的期間內(nèi)校正的缺陷。(i)SuchSiteAcceptanceshalltakeplacewithinaperiodof___weeksaftertheEffectiveDateassuchperiodmaybeextendedpursuanttoArticle7hereof(ExcusableDelay).IntheeventthePurchasershallusetheEquipmentfortraining,SiteAcceptanceshallbedeemedtohaveoccurredandtheSiteAcceptanceCertificateshallbesignedforthwithandshallbeeffectivethedateonwhichthePurchaserfirstusedtheEquipmentfortraining.現(xiàn)場驗(yàn)收應(yīng)在協(xié)議生效后______周內(nèi)進(jìn)行,該期限可按本協(xié)議第7條(可諒解的延遲)規(guī)定延長。若買方用該設(shè)備進(jìn)行培訓(xùn),則認(rèn)定現(xiàn)場驗(yàn)收已經(jīng)進(jìn)行,應(yīng)立即簽署現(xiàn)場驗(yàn)收證,此證從買方首次使用設(shè)備進(jìn)行培訓(xùn)日期起生效。(j)Ifre-calibrationorreprogrammingisneededtoclearDeficienciesduringPlantAcceptancetestingorSiteAcceptancetesting,thelatestavailabledrawings,data,andothertechnicalinformationrelevanttotheSystemshallbeusedifnoadditionaldelayorcostisinvolved.Ifadditionaldelayorcostisinvolved,suchdrawings,dataandothertechnicalinformationshallonlybeuseduponthewrittenrequestofthePurchaser.Thedrawings,dataandothertechnicalinformationreferredtointheforegoingofthisparagraphshallbecomeApprovedDatabyvirtueoftheexecutionofaChangeOrderexecutedpursuanttoArticle9hereof(Changes).如在工廠驗(yàn)收實(shí)驗(yàn)或現(xiàn)場驗(yàn)收實(shí)驗(yàn)期間,為查明故障而需重新校正或重新編排程序,在不致引起延誤或價(jià)格增加的情況下,應(yīng)盡可能采用最新的圖紙、數(shù)據(jù)及與該系統(tǒng)有關(guān)的其他技術(shù)資料。若因此會誤期或使價(jià)格增加,則只能按買方的書面要求采用該圖紙、數(shù)據(jù)和其他技術(shù)資料。本項(xiàng)前問所述的圖紙、數(shù)據(jù)和其他技術(shù)資料,正在按本協(xié)議第9條(更改)更改定單后,即成為認(rèn)可資料。6.TITLEANDRISKOFLOSS第6條所有權(quán)和損失的風(fēng)險(xiǎn)CorporationshallretaintitleinandtotheEquipmentandAssociatedItemsuntilpaymentinfulloftheTotalPurchasePrice.Notwithstandingtheforegoing,riskoflossofordamagetotheEquipmentanddeliverableAssociatedItemsshallpasstothePurchaseratthetimetheEquipmentanddeliverableAssociatedItemsaredeliveredEx-Works(PerIncoterms1980Edition)Corporation’sPlant.公司保留對設(shè)備及其附屬項(xiàng)目的所有權(quán),直到總買價(jià)全部付清為止。盡管如此,該設(shè)備及其可交付的附屬項(xiàng)目的損失風(fēng)險(xiǎn)跟隨所有權(quán)。從設(shè)備及其可交付附屬項(xiàng)目在公司工廠交貨時(shí)已轉(zhuǎn)讓給買方(根據(jù)《國際商會國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》1980年版)。跟隨所有權(quán)。7.EXCUSABLEDELAY第7條可諒解的延遲(a)CorporationshallnotbeinbreachofanyofitsobligationsunderthisAgreementwhenfailuretoperform,ordelayinperforming,anyobligationisduewhollyorinparttoactofGod,actofthepublicenemy,war,civilcommotion,insurrection,riot,embargo,fire,explosion,earthquake,lighting,floodorothermajoractionoftheelements,orothercatastrophe,legislation,anyact,orderorregulationofanygovernmentalorotherdulyconstitutedauthority,delayorfailureofcarriers,delaybythePurchaserorstrikeorotherlabortroubles,lackorshortageordelayindeliveryofsupplies,materials,accessoriesorequipment,oranyothercausebeyondCorporation’spracticalcontrol.IntheeventofsuchfailureordelaythetimefixedfortheperformancebyCorporationofanyobligationwhatsoeverimposedinthisAgreementshall,atCorporation’soption,beextendedforaperiodnotlongerthantheperiodduringwhichanysuchcauseandtheeffectsthereofpersist.However,CorporationshalluseallreasonableeffortstominimizetheeffectsofanyExcusableDelayhereunder.如部分或全部因下列原因而致使任何義務(wù)沒有或延遲履行,公司不承擔(dān)任何違約責(zé)任:不可抗損失、反政府行為、戰(zhàn)爭、民變、叛亂、暴動、禁運(yùn)、火災(zāi)、爆炸、地震、雷擊、洪水或其他重大事件、其他重大災(zāi)難、政府或其他合法當(dāng)局的法律、法規(guī)、命令或規(guī)定、運(yùn)輸延誤或故障、因買方或罷工或其他勞動爭議造成的延誤、因物資、材料、附件或設(shè)備短缺或供貨延誤、或其他任何公司無法實(shí)際控制的原因。如由此而沒有或延誤履行協(xié)議,公司愿意可以延長其執(zhí)行本協(xié)議義務(wù)的時(shí)間,但延長期不得超過事故或該事故的持續(xù)期。但公司應(yīng)盡一切努力減少可諒解延遲所造成的后果。(b)Withoutlimitingthegeneralityoftheforegoingparagraph,thefollowingcausesshallbedeemedtobecausesofExcusableDelay:除上述一般規(guī)定之外,下列原因也應(yīng)視為可諒解遲延的事由:IfCorporationshallnothavereceivedallthenecessaryApprovedData,providedhowever,thatanysuchcauseofdelayisreasonablybeyondCorporation’spracticalcontrolandnotoccasionedbyfaultornegligenceofcorporation.如公司沒有收到有些必要的認(rèn)可資料,但這種延誤必須是公司實(shí)際無法控制,而不是由于公司的責(zé)任或過失引起的。(c)CorporationshalladvisethePurchaserpromptlyofanyanticipatedoractualdelayaffectingDeliveryorSiteAcceptancetogetherwithanyrelevantdetailedinformationandtheanticipatedextentofanysuchdelay.公司須及時(shí)將估計(jì)或?qū)嶋H推遲交貨或現(xiàn)場驗(yàn)收的消息以及有關(guān)細(xì)節(jié)和估計(jì)的延誤的期限通知買方。(d)WheretheperiodofanyExcusableDelaycausedorintroducedbyPurchaserisatleastonehundredandtwenty(120)daysandthePartieshavenotagreedwithinafurtherthirty(30)daysperioduponarevisedbasisforperformingtheobligationsunderthisAgreement,includingtheadjustmentoftheTotalPurchasePrice,thencorporationmaythereuponbywrittennoticecancelthisAgreementandsuchcancellationshallbedeemedtohaveoccurredpursuanttotheprovisionsofparagraphs(b)through(e)ofArticle23hereof(TerminationforInsolvency&Cancellation).如果買方導(dǎo)致或引起的可諒解的延遲達(dá)一百二十(120)天,在其后的30天以內(nèi),雙方未能就變通履行本協(xié)議的義務(wù)達(dá)成協(xié)議,包括調(diào)整總買價(jià),公司可就此書面通知買方撤消本協(xié)議,這種撤消應(yīng)視為是執(zhí)行本協(xié)議第23條(因無力清償債務(wù)而終止和撤消)第2-5款規(guī)定。8.TAXESANDDUTIES第8條稅收InadditiontotheTotalPurchasePricetowhichreferenceismadeinArticle3thereof,thePurchasershallalsopaytoCorporationallexportbrokeragefeesandallsales,consumption,turnover,use,exciseorsimilartaxesordutiesleviedbyanytaxingauthorityin______havingjurisdictionunderanypresentoffuturelaw,whethernoworhereafterinforceandeffect,requiredtobepaidbyCorporationinconnectionwiththisAgreement.除第3條所提及的總買價(jià)外,買方須向公司支付所有的出口經(jīng)紀(jì)人傭金以及銷售、消費(fèi)、營業(yè)、使用、貨物等稅或類似的由______地任何稅務(wù)部門根據(jù)現(xiàn)行法律或今后制訂的法律,不論其是現(xiàn)在或今后生效的,對公司征收的與本協(xié)議有關(guān)的稅收。9.CHANGES第9條更改(a)AfterthedateofthisAgreementnoalterationsshallbemadetothisAgreementproperortotheExhibitsexceptbymeansofaChangeOrdermadepursuanttothisarticleexceptforalterationsmadepursuanttoparagraph(c)ofthisArticle.自本協(xié)議生效之日起,不得對本協(xié)議正文或附表作任何更改,按本條第3款所做的更改除外,但須按此條規(guī)定制作更改定單。(b)EveryChangeOrdershallbeinwritingandshallsetforthindetailtheeffectofthealterationontheSpecification,price,performance,design,acceptancedatesandinterchangeabilityofsparepartswhetherdeliveredortobedeliveredoranyothermattersubstantivetothisAgreementandshallbesignedbythePurchaserandCorporation.更改定單必須作成書面形式,詳細(xì)說明更改對技術(shù)規(guī)格、價(jià)格、性能、設(shè)計(jì)、驗(yàn)收日期、已交付或即將交付備件的更換性能以及本協(xié)議的其他重大事項(xiàng)的影響,而且應(yīng)由買方和公司簽字。(c)CorporationmaymakesuchminorchangesandcorrectionsintheSpecificationasitmaydeemappropriatetocorrectdefectsorimprovetheEquipment;providedthatsuchchangesshallnotadverselyaffecttheTotalPurchasePrice,functionalcharacteristics,performance,andinterchangeabilityofspareparts.為修補(bǔ)瑕疵或改善設(shè)備,公司可適當(dāng)對技術(shù)規(guī)格作微小的更改或校正,只要這種更改不會嚴(yán)重影響總買價(jià)、功能特性、性能、備件的更換性能。10.SPAREPARTS第10條備件(a)CorporationshallsupplysparepartsofCorporation’sdesignormanufacturetothePurchaserforaperiodoften(10)yearsfromthedateofSiteAcceptance.SparepartsorderedbythePurchaserduringthesaidthen-yearperiodshallbesuppliedF.O.B.公司在十(10)年期間(從現(xiàn)場驗(yàn)收日起)得向買方提供公司設(shè)計(jì)或制造的備件。在此10年期間,買方訂購的備件得以收到定單時(shí)公司的現(xiàn)行銷售價(jià)或公司的工廠交貨價(jià)供貨,哪種價(jià)格合理即適用那種。上述期限到期時(shí)和在處置用以制造公司設(shè)計(jì)備件的專門機(jī)床之前,公司必須書面通知買方以使買方發(fā)出定單。11.PATENTINFRINGEMENT第11條專利保護(hù)(a)Subjecttotheconditionshereinaftersetforth,CorporationwillindemnifyandprotectthePurchaseragainstanypaymentsmadebyPurchaserindischargeofitsliability,excludinganyliabilityforconsequentialorincidentaldamagesasenumeratedinArticle14hereof(LimitationofLiability)resultingfromanyinfringementorclaimofanyinfringementofanyAmericanpatent,butnootherpatentorrights,bytheEquipmentpurchasedhereunder,exceptthatCorporationsonlypatentindemnitywithrespecttoaccessories,equipmentorpartswhicharenotmanufacturedexclusivelytoCorporation’sdetaileddesignshallbethatspecificallysetforthinparagraph(b)hereof公司將按以下所規(guī)定的條件,保護(hù)買方免于承擔(dān)因按本協(xié)議購買設(shè)備而侵犯或被指控侵犯美國專利(非其他專利或權(quán)利)的任何賠償責(zé)任,本協(xié)議第14條(責(zé)任范圍)所羅列的間接損害或以外損害責(zé)任除外,只屬公司所有,且涉及沒完全按公司設(shè)計(jì)圖制造的附件、設(shè)備或零件的專利保護(hù)由本條第2款另行具體規(guī)定。(b)CorporationshallonlyindemnifythePurchaserinrespectoftheinfringement,orclaimofanyinfringement,ofpatentbytheaccessories,equipmentandpartsnotmanufacturedexclusivelytoCorporation’sdetaileddesign,butincorporatedintotheEquipment,inthesamemanner,tothesameextentandwiththesamelimitationsastherespectivemanufacturersofsuchaccessories,equipmentandpartsindemnifyCorporationthereforeandprovided,ineachcase,thattheindemnityobtainedbyCorporationfromthemanufacturershallbeassignabletothePurchaser,CorporationshalluseallreasonableeffortstoobtainfromitsvendersandsuppliersthemostfavorableindemnityprotectionforthePurchaserhereunder.對于沒完全按公司設(shè)計(jì)詳圖制造,但安裝在本設(shè)備上的附件、設(shè)備或零件,公司只能按此種附件、設(shè)備及零件的制造商保護(hù)公司免責(zé)的方式,范圍和限度保護(hù)買方免責(zé),在這種情況下,公司從制造商處所得的保護(hù)應(yīng)轉(zhuǎn)讓給買方。公司必須盡可能地為買方從公司的賣方和供方處爭取最優(yōu)惠的保護(hù)補(bǔ)償。(c)Corporationshallnotbeliablewithrespecttoanyactualorallegedinfringementunless:公司對買方任何實(shí)際或被指控的侵權(quán)概不負(fù)責(zé),除非:(i)SuitiscommencedagainstthePurchaserforinfringementorthePurchaserreceivesawrittenclaimalleginginfringement,andthePurchasergivesnoticeinwritingtoCorporationwithinten(10)daysafterthereceiptbythePurchaserofsuchwrittenclaim,asthecasemaybe;and買方被訴侵權(quán)的或收到指控侵權(quán)的索賠書,且在收到此種索賠書后十(10)天之內(nèi)將情況書面通知公司。(ii)ThePurchasershallassistCorporationandshallusealldiligentefforts,infullcooperationwithCorporation,toreduce(otherwisethanbynon-useofthearticleinrespectofwhichinfringementisclaimed)royalties,claims,damagesandexpensesinvolvedandpromptlyfurnishestoCorporationcopiesofalldata,papers,recordsandotherdocumentswithinthePurchaser’spossession,materialtoresistanceordefenseagainstsuchclaimorsuit,andthePurchaserrefrainsfrommakinganypaymentandfromassuminganyobligations,expenses,damages,costsorroyaltiesforwhichCorporationmaybeaskedtorespond.買方必須協(xié)助公司且與公司通力合作,以便減少(或不使用被指控是侵權(quán)的物品)專利權(quán)使用費(fèi)、索賠費(fèi)、損害賠償金及有關(guān)費(fèi)用,并及時(shí)向公司提供買方掌握的可用在此種索賠或訴訟中作為辯駁材料的所有資料、文件、記錄及其他文件副本,對于可能要求公司承擔(dān)的任何義務(wù)或支付的任何費(fèi)用、損害賠償金、訴訟費(fèi)或?qū)@麢?quán)使用費(fèi),買方概不承擔(dān)或支付。(iii)Corporationshallbeenabledandentitledtoconductnegotiationsconcerning,ordefendanyactioninrespectof,anyclaimorallegationandmaychoosetonegotiateanddefendeitherinitsownnameorthatofthePurchaser.公司有權(quán)進(jìn)行任何有關(guān)索賠之訴或指控的談判或辯護(hù),且可以本公司名義或以買方名義參與談判和進(jìn)行辯護(hù)。12.INDEMNFICATION第12條免責(zé)保護(hù)(a)ThePurchaserandCorporationwillremainemployeesoftheirrespectivecompaniesforallpurposesduringthecarryingoutofactivitiesunderthisAgreement.EachpartywillcarryWorkmen’sCompensationandEmployersLiabilityInsurancewithrespecttotheiremployeesonly.在本協(xié)議執(zhí)行期間,為了各種目的,買方和公司均應(yīng)使各自的雇員保持穩(wěn)定。各方僅對自己的雇員實(shí)行工人恤養(yǎng)和職工責(zé)任保險(xiǎn)。(b)PurchaserwillindemnifyandholdCorporation,itsofficers,agents,servantsandemployeesharmlessfromanyandallloss,damage,liability,costorexpensewhichmaybesufferedorincurredbyPurchaserortheofficers,agents,servantsoremployeesofPurchaser,arisingoutoftheactivitiescarriedoutbyCorporationunderthisAgreement,orthefurnishingofservicesbycorporationfortheEquipment,unlesscausedbythewillfulmisconductorgrossnegligenceofCorporation,itsofficers,agents,servantsoremployees.買方保證免去公司、其官員、代理人、服務(wù)人員和雇員因公司按本協(xié)議進(jìn)行活動或公司為設(shè)備提供服務(wù)而使買方、或其官員、代理人、服務(wù)人員或雇員所受到或承擔(dān)的一切損失、損害、責(zé)任、費(fèi)用或開支的責(zé)任,因公司、其官員、代理人、服務(wù)人員或雇員故意瀆職或嚴(yán)重過失所致的除外。(c)CorporationwillindemnifyandholdthePurchaser,itsofficers,agents,servantsandemployeesharmlessfromanyandallloss,damage,liability,costorexpensewhichmaybesufferedorincurredbyCorporationoritsagents,servantsoremployeesofCorporation,arisingoutofactivitiescarriedoutbyPurchaserunderthisAgreement,orthefurnishingofservicesbyPurchaserfortheEquipmentunlesscausedbythewillfulmisconductorgrossnegligenceofPurchaser,itsofficers,agents,servantsoremployees.公司保證免去買方、其官員、代理人、服務(wù)人員和雇員因買方按本協(xié)議進(jìn)行活動或買方對設(shè)備進(jìn)行維修時(shí)使公司、其代理人、服務(wù)人員或雇員受到或承擔(dān)的一切損失、損害、責(zé)任、費(fèi)用或開支的責(zé)任,因買方、其官員、代理人、服務(wù)人員或雇員故意瀆職或嚴(yán)重過失所致的除外。(d)InconnectionwiththeperformanceofthisAgreement,eachpartyshallberesponsiblefordamagescausedbyhisfaulttothirdpartieswhetherbypositiveact,imprudence,neglectorwantofskill.履行本協(xié)議時(shí),各方須對因自己的過失,不論是積極行為、魯莽、疏忽或缺乏技術(shù)而給第三方造成的損害負(fù)責(zé)。13.WARRANTY第13條擔(dān)保(a)InaccordancewiththeprovisionsofthisArticle,CorporationwarrantsthattheEquipmentwillbefreeofDefectsinmaterialandworkmanshipandfromdefectsoffaultsindesign,insofarastheEquipmentfailstomeettherequirementsoftheSpecification.按本條款規(guī)定,公司保證不致因設(shè)備材料和工藝方面的缺陷,以及設(shè)計(jì)不完善而導(dǎo)致設(shè)備達(dá)不到技術(shù)規(guī)格要求。(b)WithrespecttoDefectsinEquipmentpartsmanufacturedexclusivelytoCorporation’sdetaileddesign,Corporation’sliabilityislimitedtomakinggoodatCorporation’sPlantbyreplacement,or,atCorporation’soption,repair,Defectswhichunderproperuseappearthereinwithinaperiodoftwo(2)yearsafterthedateofsigningtheSiteAcceptanceCertificate.就完全按公司設(shè)計(jì)詳圖制造的設(shè)備部件,在正常使用情況下,從簽署現(xiàn)場驗(yàn)收合格證之日起,如在兩(2)年之內(nèi)出現(xiàn)故障,公司只負(fù)責(zé)在公司的工廠進(jìn)行調(diào)換,或視情況進(jìn)行維修。(c)WithrespecttoDefectsinEquipmentpartsnotmanufacturedexclusivelytoCorporation’sdetaileddesign,Corporation’sliabilityislimitedtomakinggoodatCorporation’sPlantbyreplacementor,atCorporation’soption,repair,defectswhichunderproperuseappearthereinwithinaperiodofone(1)yearafterthedateofsigningthesiteAcceptanceCertificate,exceptthatinrespecttoParts,ApproveddataandexpendableandconsumablepartsthewarrantyprovidedshallberestrictedtothatprovidedhereafterinthisArticle.就非完全按公司設(shè)計(jì)詳圖制造的設(shè)備部件,在正常使用情況下,從簽署現(xiàn)場驗(yàn)收合格證之日起,如在一(1)年之內(nèi)出現(xiàn)故障,公司只負(fù)責(zé)在公司工廠進(jìn)行調(diào)換,或視情況進(jìn)行修理,但就部件、認(rèn)可資料和耗損零件的擔(dān)保必須限于本條款以下的規(guī)定。(d)WithrespecttoParts,ApprovedDataandexpendableandconsumableparts,CorporationshallmakeeveryreasonableefforttoobtainthebestwarrantiespossiblefromthemanufacturerthereofandassigntothePurchaseranysuchwarrantiestotheextentthatsuchwarrantiesshallbeassignabletothePurchaser.就部件、認(rèn)可資料和耗損零件而言,公司須盡一切應(yīng)盡的可能從其制造者處取得最大的擔(dān)保,并將此種擔(dān)保盡最大程度轉(zhuǎn)讓給買方。(e)TheabovewarrantiesshallnotapplytoDefectsintheEquipmentarisingfromrepair,alterations,misuseorabusebyPurchaserpersonnelorfromthePurchaser’sfailuretooperateandmaintaintheEquipmentinaccordancewithCorporation’shandbookofmaintenanceandoperatinginstructionsfurnishedtothePurchaser.上述擔(dān)保不適用于因買方人員修理、更改,不當(dāng)使用或因買方?jīng)]按公司提供的維修手冊和使用說明書使用或維修設(shè)備而引起的設(shè)備故障。(f)ThePurchasershallreturnEquipmentparts,whichareallegedtobedefectivetoCorporation’splant.TherepairedornewEquipmentpartswillbedeliveredtothePurchaserF.O.B.Corporation’s(deletespaceafterapostrophe)PlantfreeofchargeiftheEquipmentpartreturnedwaswarrantedhereunder.買方須將有瑕疵的設(shè)備部件退回公司工廠。修理件或調(diào)換的新件在公司的工廠按出廠價(jià)交付買方,如所退設(shè)備部件屬本協(xié)議的擔(dān)保范疇,則可免費(fèi)。(g)EXCLUSIONOFWARRANTIES:TheforegoingwarrantiesprovidedinthisArticle13,theindemnificationprovidedunderArticle12hereof(IndemnificationandthepatentindemnityprovidedunderArticle11hereof(PatentInfringement)aregivenbyCorporation:(1)InlieuofallindemnitiesarisinginlaworotherwiseinrespectoftheworktobecarriedoutunderthisAgreement,and(2)INLIEUOFANYOTHERWARRANTY,EXPRESSORIMPLIED,INCLUDINGWITHOUTLIMITATION,ANYIMPLIEDWARRANTYOFMERCHANTABILITYORFITNESSFORAPARTICULARPURPOSE,ARISINGINLAWOROTHERWISEINRESPECTOFTHEWORKTOBECARRIEDOUTUNDERTHISAGREEMENT.擔(dān)保除外規(guī)定:公司應(yīng)提供由該13條以上所規(guī)定的擔(dān)保,第12條(保護(hù))規(guī)定的保護(hù)和第11條(侵犯權(quán)利)規(guī)定的專利保護(hù),而:(1)不再承擔(dān)因履行本協(xié)議而導(dǎo)致的所有法律或其他方面的賠償,(2)不再提供因履行本協(xié)議而出現(xiàn)的所有法律或其他方面的其他擔(dān)保,不論是明示或默示的,包括且不限于任何特定的有關(guān)可售性或適用性的默示擔(dān)保。14.LIMITATIONOFLIABILITY第14條責(zé)任范圍Corporationshallnotbeliableunderanycircumstancesforanyconsequentialorincidentaldamagesofwhatsoeverkindornatureincludingbutnotlimitedtoanyloss,costs,ordamagesincurredasaresultoforarisingoutofanylack,orlossofuseoftheEquipment,oranyotherproperty,ofwhatsoevernatureorkind,foranyreasonwhatsoever.任何情況下,公司均不對任何種類或性質(zhì)的間接或意外損失承擔(dān)責(zé)任,包括且不限于因設(shè)備或其他任何財(cái)產(chǎn)的短缺或使用而導(dǎo)致或發(fā)生的任何損失,費(fèi)用或損失,不論其為何種性質(zhì)或種類,也不論是何原因。(a)NotwithstandingthesupplyofProprietarySoftwaretothePurc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論