




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
中外語(yǔ)言對(duì)比
Translation:AContrastivePerspective
(3)形合與意合
蘇小姐跟鮑小姐同艙,睡的是下鋪,比鮑小姐方便得多,不必每天爬上爬下??墒沁@幾天她嫌惡著鮑小姐,覺得她什么都妨害了自己:打鼾太響,鬧得自己睡不熟,翻身太重,上鋪像要塌下來。
(錢鐘書《圍城》)SharingacabinwithMissPao,MissSusleptinthelowerberth,whichwasmuchmoreconvenientbecauseshedidn’thavetoclimbupanddowneveryday;butinthelastfewdaysshehadbeguntohateMissPao,feelingPaowasdoingevery-thingpossibletomakeherlifemiserable——snoringsoloudlyshecouldn’tsleepwell,andturningoversoheavilyitseemedtheupperberthwouldcavein.(FortressBesieged)Anopinionprevails,whichneitherwantsthesupportofrespectablenamesnorofplausiblereasonings,thattheartofpoetry,incommonwithitssisterarts,paintingandsculpture,cannotinthepresentagebe
cultivatedwiththesamedegreeofsuccessasformerly.
(WilliamCullenBryant)有人認(rèn)為:詩(shī)歌同它的姊妹藝術(shù)圖畫和雕刻一樣,業(yè)已沒落,我們這個(gè)時(shí)代再也寫不出像從前那種好詩(shī)了;這種見解現(xiàn)在很流行,用不著舉出大人物的名字來替它標(biāo)榜,也用不著振振有辭的替它找理論根據(jù)。(夏濟(jì)安譯)hypotaxisandparataxis.形合與意合一、定義ForChineseandEnglish,perhapsoneofthemostimportantlinguisticdistinctionsisthecontrastbetweenthehypotaxisandparataxis.InEnglishandinmostIndo-Europeanlanguages,agreatdealofsubordinationisclearlymarkedbyconjunctionssuchasif,although,because,when,inorderto,so,andsothat.…
(Nida《TranslatingMeaning》(1982:16):
-taxis來自Greekwordfordrawingupranksinbattle.詞典上一般寫:arrangement.Hypotaxis:hypo-意為under;parataxis:para-意為besideHypotaxis:等級(jí),從屬;等于subordination(從屬關(guān)系);表示分句或詞語(yǔ)間的從屬關(guān)系;
Hypotaxis牛津高階英漢雙解詞典(第7版):theuseofSUBORDINATECLAUSES
從句的使用;從屬關(guān)系;主從結(jié)構(gòu)。Parataxis:theplacingofclausesandphrasesoneaftertheother,withoutwordstolinkthemorshowtheirrelationship
無(wú)連詞并列;意合連接Parataxis:
平行,指語(yǔ)言成分不通過連接性詞語(yǔ)而并列在一起;等于coordination(并列關(guān)系);
但語(yǔ)義并不限于并列關(guān)系,也可包括從屬關(guān)系;例如:It’sNewYear’sDay.Goandvisityourfather.中國(guó)的復(fù)合句往往是一種意合法,在西文稱為parataxis,…parataxis在西洋語(yǔ)言里是一種變態(tài),在中國(guó)語(yǔ)里卻是一種常態(tài)。中國(guó)語(yǔ)里多用意合法,聯(lián)結(jié)成分并非必需,西文多用形合法,聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情況下是不可缺少的。王力《中國(guó)語(yǔ)法理論》(1944-1945,1984:89090)子句與子句的關(guān)系,在中國(guó)語(yǔ)里,往往讓對(duì)話人意會(huì),而不用連詞?!覀冄芯恐袊?guó)文法,該從‘語(yǔ)像的結(jié)構(gòu)’上著眼。說得淺些,就是體會(huì)中國(guó)人的心理。
(王力《中國(guó)文法學(xué)初探》)Whateverunitsawriterchoosestoworkwith,phrases,clausesorcompletesentences,heorshemustrelatethemequallyorunequally.(Lanham:AnalyzingProse,北京大學(xué)出版社,2004)判斷形合還是意合的關(guān)鍵在于各層意思不平等的還是分級(jí)的。and并不是唯一的標(biāo)志。意合也可用and。例如:Nowinthefallthetreeswereallbareandtheroadsweremuddy.IrodetoGoriziafromUdineonacamion.WepassedothercamionsontheroadandIlookedatthecountry.Themulberrytreeswerebareandthefieldswerebrown.(HemingwayAFarewelltoArms)定義:
形合:有詞語(yǔ)標(biāo)示小句間的從屬關(guān)系;Thesubordinationofoneclausetoanother;意合:小句或詞語(yǔ)之間無(wú)詞語(yǔ)標(biāo)示相互之間的并列或主從關(guān)系;Theplacingofclausesorphrasesoneafteranother,withoutwordstoindicatecoordi-nationorsubordination;二、英漢語(yǔ)的形合與意合劉宓慶:漢語(yǔ)在漢字的優(yōu)勢(shì)和局限性作用下,相輔相成地重意合而不重形合。從句法的微觀結(jié)構(gòu)來看,漢語(yǔ)句子成分組織的明顯特征是重意合,句子重成分與成分之間的關(guān)系的特點(diǎn)是內(nèi)在化、隱含化、模糊化?!?。漢英對(duì)比,英語(yǔ)注重形式鏈接的特點(diǎn)同樣是明顯的?!?dāng)然,在任何語(yǔ)言中,形合手段與意合手段都是并行的、相輔相佐的,漢英都不例外。只是在漢語(yǔ)中,意合手段比形合手段更多;在英語(yǔ)中,形合手段比意合手段更重要、更規(guī)范罷了。
(《新編漢英對(duì)比與翻譯》2006:242、244)申小龍:漢語(yǔ)語(yǔ)法是重意會(huì)的,所以只要能夠意會(huì),語(yǔ)詞安排上就可以“人詳我略”;又由于漢語(yǔ)語(yǔ)法是重流動(dòng)的,所以為了使句讀流動(dòng)起來,就不必每個(gè)句讀都主謂俱全,顯得臃腫,難以上口?!瓭h語(yǔ)的表達(dá)和理解的習(xí)慣就是人詳我略,虛實(shí)相間的?!鞣秸Z(yǔ)言的句子就像西方的戲劇布景和油畫一樣,都是填得滿滿的。
(《語(yǔ)言文化學(xué)論綱》1996:237)潘文國(guó):英語(yǔ)是形態(tài)型語(yǔ)言,使用的形合手段遠(yuǎn)比漢語(yǔ)要多;漢語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,在幾千年的重意、重神、重風(fēng)骨、重凌虛的哲學(xué)和美學(xué)傳統(tǒng)影響下,形成了一種注重內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系、模糊關(guān)系的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)素質(zhì)。連淑能:英語(yǔ)造句常用各種形式手段連接詞、語(yǔ)、分句或從句,注重顯性接應(yīng),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義?!瓭h語(yǔ)造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫,注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形。漢語(yǔ)的形合手段比英語(yǔ)少得多。
(《英漢對(duì)比研究》1993:48-54)1)英漢語(yǔ)言都有形合和意合英語(yǔ)的形合:Becauseitislate,Imustleave.Itislate;Imustleave.Ifyou’reastudentandyou’reaged16orunder,we’reheretohelpyou.英語(yǔ)的意合:Icame;Isaw;Iconquered.Thisisreallyeasy.Eachcharacteronthefrontpagerepresentsadifferentsubject.Whenasubjecthasthissignaboveit,itmeansthatourteachersareonlineandreadytoacceptquestions漢語(yǔ)的意合:人法地,地法天,天法道,道法自然。斗柄指西,地面為秋。漢語(yǔ)的形合:即使在最困難的時(shí)期,他也沒有放松過學(xué)習(xí)。大多數(shù)人都認(rèn)為,英語(yǔ)是形合為主,漢語(yǔ)意合為主。(1)英語(yǔ)有從句-漢語(yǔ)沒有:
形-意(2)英語(yǔ)多連詞-漢語(yǔ)少用:形-意英漢句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn):●漢語(yǔ)的基本語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是陰陽(yáng)對(duì)立式一陰一陽(yáng),互相耦合–四象–三元先天下之憂而憂,后天下之樂而樂語(yǔ)義相反:日出而作,日入而息語(yǔ)義遞進(jìn):滿園春色關(guān)不住,一枝紅杏出
墻來反義襯托:人往高處走,水往地處流你的嘴笨,說話沒分寸。(老舍)燕子去了,有再來的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候。三元結(jié)構(gòu):你聰明的,告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?大蔥漲價(jià)了。●英語(yǔ)結(jié)構(gòu)以主謂二分式為綱,疊床架屋,層次分明Mostcommonlywecometobookswithblurredanddividedminds,askingoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatitshallbefalse,ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceourownprejudices.多數(shù)情況下,我們讀書時(shí)其實(shí)并不清楚如何讀,一般而言,總以為小說必定就是真的,詩(shī)歌必定就是假的,傳記則必定是在說好話,史書必定會(huì)支持己見。Asweposedforagroupphotograph,theyunfurledtheflagoftheChineseCommunistYouthLeague.TheywereassurprisedbymyquestionasIhadbeenbytheappearanceoftheirflag.譯文:我對(duì)他們展開那面團(tuán)旗很是驚奇,而他們則對(duì)我的問題感到驚奇。(沒想到,照相時(shí)他們會(huì)展開一面團(tuán)旗,同樣,他們也沒想到我會(huì)問這樣的問題。)AfterthefirstmovementofterrorinAmelia’smind—whenRebecca’sgreeneyeslighteduponher,andrustlinginherfreshsilksandbrilliantornaments,thelattertrippedupwithextendedarmstoembraceher—afeelingofangersucceeded,andfrombeingdeadlypalebefore,herfaceflushedupred,andshereturnedRebecca’slookafteramomentwithasteadinesswhichsurprisedandsomewhatabashedherrival.利蓓加的綠眼睛看著愛米麗亞,她的新綢袍子悉嗦悉嗦的響,周身都是亮晶晶的首飾。她張開了手,輕移小步奔上前來和愛米摟抱。愛米麗亞心上先是害怕,接下來就是一陣氣恨,原來死白的臉蛋兒漲得通紅。她愣了一下,一眼不眨的瞪著眼向她的對(duì)頭看。蓓基見她這樣,倒覺事出意外,同時(shí)又有些羞慚。
(《名利場(chǎng)》楊必譯)三、形合-意合與風(fēng)格EugeneA.Nida:ForChineseandEnglish,perhapsoneofthemostimportantlinguisticdistinctionsisthecontrastbetweenthehypotaxisandparataxis.InEnglishandinmostIndo-Europeanlanguages,agreatdealofsubordinationisclearlymarkedbyconjunctionssuchasif,although,because,when,inorderto,so,andsothat.Onemay,however,communicateessentiallythesameconceptsbymeansofparataxis;thatistosay,placingtwopropositionstogetherwithoutmarkingtherelationshipbutindicatingbycontentwhatistheevidentrelationship.Onemay,forexample,say,Becauseitislate,Imustleave,inwhichcasethelogicalrelationshipismarkedbytheconjunctionbecause;oronemaysay,Itislate;Imustleave.Thoughthemeaningfulrelationshipisnotlexicallymarked,certainlytherelationshipisevident.
(TranslatingMeaning,1982:16)SanDimas:EnglishLanguageInstitute1982Ifyoujuxtaposethemandleavetherelationshipuptothereader,puttingdifferentkindsofactiononthesamesyntacticlevel,asyntacticdemocracy,itiscalledparataxis.Thebasicparatacticrhythm,thesyntacticdemocracy.Hypotaxisletsusknowhowthingsrank,whatderivesfromwhat.Bothparatacticandhypotacticstylescanworkincomplexwaysbuttheprincipleremainsthesame.Istherankingdoneforus(hypotaxis)orleftuptous(parataxis)?英漢都有形合,意合
Assteelmillsgrewbigger,theyneededmoreworkers.Buttheyneededadifferentkindofworker.Thesmallmillshadneededaskilledworkers.Thebignewmillsneededunskilledworkers,too.(Thirdgrade)Assteelmillsgrewbigger,theyneededmoreworkers,butadifferentkindofworker,unskilledratherthanskilled
四、形合-意合的翻譯在默默里算著,八千多日子已經(jīng)從我手中溜去;像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時(shí)間的流里,沒有聲音,也沒有影子。我不禁頭涔涔而淚潸潸了。(朱自清《匆匆》)Countingsilentlytomyself,Icanseethatmorethan8,000ofthemhavealreadyslippedthroughmyfingers,eachlikeadropofwat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交叉學(xué)科創(chuàng)新突破
- 申辦幼兒園申請(qǐng)書范文2020
- 回遷房屋買賣合同范例
- 去世后贈(zèng)與合同范例
- 商務(wù)襯衫出口合同范本
- 住宅地基出售合同范例
- 三星蘋果案件合同范本
- 春分之韻模板
- 國(guó)標(biāo)fidic合同范本
- 回購(gòu)公司合同范例
- 2025湖南省低空經(jīng)濟(jì)發(fā)展集團(tuán)有限公司招聘11人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 七年級(jí)下冊(cè)道德與法治(2025年春)教材變化詳細(xì)解讀
- GB/T 11856.1-2025烈性酒質(zhì)量要求第1部分:威士忌
- 認(rèn)識(shí)常用電子元件圖解課件
- 2025年鐵嶺衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)1套
- 2025年黑龍江商業(yè)職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)及參考答案
- 2025年深圳市高三年級(jí)第一次調(diào)研考試英語(yǔ)(含答案)
- GB/T 20840.10-2025互感器第10部分:低功率無(wú)源電流互感器的補(bǔ)充技術(shù)要求
- 部編版小學(xué)(2024版)小學(xué)道德與法治一年級(jí)下冊(cè)《有個(gè)新目標(biāo)》-第一課時(shí)教學(xué)課件
- 課題申報(bào)參考:中外文藝交流互鑒研究
- 少年商學(xué)院《DeepSeek中小學(xué)生使用手冊(cè)》
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論