高校非英語專業(yè)翻譯教學的問題和對策_第1頁
高校非英語專業(yè)翻譯教學的問題和對策_第2頁
高校非英語專業(yè)翻譯教學的問題和對策_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

高校非英語專業(yè)翻譯教學的問題和對策摘要:在全球經(jīng)濟一體化背景下,英語翻譯的重要性日漸突出。翻譯能力是語言綜合水平的反映,翻譯教學是外語教學的重要組成部分。本文對大學英語非英語專業(yè)翻譯教學的現(xiàn)狀進行了分析,探討并提出了提高翻譯教學質量有效而科學的方法與手段。

關鍵詞:翻譯教學;非英語專業(yè);翻譯能力

教育部2024年的《大學英語課程教學要求》對高校非英語專業(yè)學生的翻譯水平提出了具體的要求。而自2024年12月起,英語CET4的翻譯部分由單句改為了一百四十至一百六十個漢字的段落漢譯英。翻譯的內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等,翻譯的難度增大了很多,這表明教育部對高校非英語教學中翻譯環(huán)節(jié)的愈發(fā)重視。但是從學生平時課程考試和四級考試中發(fā)現(xiàn),考生的翻譯能力是比較差的。翻譯是英語綜合能力的體現(xiàn),是英語句法,詞法水平的反映。翻譯水平的高低與聽、說、讀、寫能力水平直接關聯(lián)。翻譯能力會制約學生英語綜合應用能力的提高。本文擬對當前非英語專業(yè)翻譯教學中存在的問題及原因進行適當分析,并就如何完善和改進翻譯教學提出建議。

一、非英語專業(yè)翻譯教學現(xiàn)狀分析

1.當今,翻譯教學在高校非英語專業(yè)英語的教學比例中所占的份額很小,是高校英語教學中被忽視的部分,翻譯教學效果很難令人滿意。高等院校對于作為公共基礎必修課程的大學英語,給予了很大的支持力度和關注度,讀寫、視聽說課程都是高校學生的必修課程。但是作為體現(xiàn)英語復合能力的翻譯,卻未被重視,很少有高校開設單獨的翻譯課,這導致學生翻譯能力和水平很低。

2.目前,高校使用教材都比較單一,缺乏針對非英語專業(yè)翻譯教學的特定教材。大多數(shù)高校使用的通識性英語教材中,只有少量為鞏固課文詞匯或句型的翻譯練習。教材缺少翻譯內(nèi)容的拓展和深化,也未對翻譯理論,翻譯方法和技巧進行解釋說明。有些教師會在講解翻譯練習的時候,順帶簡單地講解一些翻譯理論技巧,但是不成體系,對于學生的英語翻譯能力的提高作用不是很明顯。

3.在大學非英語專業(yè)教學中,關于翻譯方面的授課內(nèi)容大多與學生所學專業(yè)關聯(lián)度不高,學生所學的基本上是文學翻譯。而現(xiàn)在高校學理工科學生的比例遠遠大于文科,學生畢業(yè)后在實際工作中所遇到的大多是與自己專業(yè)相關的理工科類英語資料,例如航空航天,機械制造,電氣控制,網(wǎng)絡工程等等。學生不能學以致用,必然會降低學習興趣和動力。

4.大多數(shù)翻譯教學仍然是教師為主導,教師在課堂全程主講,教師講的多,學生練的少。整個課堂的師生互動性不夠。學生難以發(fā)揮自身在學習中的主體地位,對英語翻譯容易失去興趣,并從心理上排斥英語翻譯知識的學習。由于處于被動的地位,學生所做的翻譯作業(yè)和練習,不能很快的得到老師的反饋和指導,也很影響他們翻譯能力的提高。

二、非英語專業(yè)翻譯教學的策略

1.從強化學生基礎句法、基本詞匯入手。很多大學一、二年級學生的語法水平較低,不少學生甚至連英語的五種簡單句都不知道是什么。有些掌握一些簡單句的同學,也不能很好地區(qū)分辨別不同的簡單句。對于這些學生來說,教師重新給他們打好句法基礎,是開始翻譯學習的前提條件。另外,要督促學生牢記基本詞匯。翻譯詞匯和閱讀詞匯是不一樣的,在閱讀中,出現(xiàn)詞匯模棱兩可的情況時,學生有可能通過上下文或邏輯關系正確的理解文章的意思。而翻譯詞匯一旦拼寫錯誤,翻譯就是失敗的。在翻譯教學過程中,必須要強化英語的句法和詞匯基礎。不掌握基本句法和基礎詞匯,英語翻譯就無從談起。

2.開設翻譯課程。為了增強學生的翻譯技能,除了從教學方法上進行改進外,還應開設翻譯選修課程。教師較系統(tǒng)的講授翻譯理論和技巧,把基本的翻譯方法系統(tǒng)地介紹給學生,如直譯法、意譯法、直譯和意譯相結合法等。并通過翻譯實踐培養(yǎng)學生的技能。教師可以從語句、語篇的把握,語感的培養(yǎng)以及語境的分析等方法入手,結合翻譯理論進行有效的課堂教學。在翻譯選修課上,教師還應通過翻譯錯誤分析,從詞匯、句子結構等方面幫助學生進行英漢語言比較,總結出兩種語言之間有規(guī)律的差異,讓學生能夠翻譯出更符合兩種語言特點的譯文。教師還要盡可能快地對學生的翻譯習作進行講評、歸納,并總結出學生翻譯習作中帶有普遍性、代表性的問題,增強學生的翻譯水平和技能。

3.強化翻譯練習。學生只有將其所學到的翻譯理論和技巧及時應用到翻譯練習中,做到理論和實踐的有機結合,其翻譯技能和水平才能得到有效提高。在課堂教學中,教師可準備與所教學生專業(yè)相關的代表性的句子作為學生口頭翻譯的語料,定期選取與所教學生專業(yè)相關的閱讀材料供學生筆譯。將專業(yè)知識導入到翻譯訓練中極大地提高了學生的翻譯興趣,就算訓練量比較大,也能夠按要求完成。同時,還可引導學生閱讀大量和文化、歷史、經(jīng)濟相關的雜志刊物,并進行口頭或筆頭翻譯練習,為學生打下英語翻譯的堅實基礎。

4.增強對英語國家文化的認識。語言承載著文化,不同的語言背后,都存在著差異性很大的文化。翻譯的過程實際上是一種跨越文化差別的交流活動,中華文化和英語國家文化的差異性會對兩種語言的信息傳遞產(chǎn)生很大影響。英漢翻譯不僅是英語和漢語之間的轉換,更是兩種文化的交流。翻譯作為體現(xiàn)這一過程的跨文化交際活動,無論是漢英還是英漢翻譯,影響翻譯能力的因素不僅僅在于語言知識和翻譯技巧的缺失,文化因素也起著很重要的作用,理解文化差異、跨越文化交際障礙是翻譯教學的任務之一。

參考文獻:

[1]張明杰,房晶.非英語專業(yè)翻譯教學現(xiàn)狀及對策探析[J].科技信息,2024(10).

[2]劉艷紅.本科院校非英語專業(yè)翻譯教學探究[J].產(chǎn)業(yè)與科

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論