5商務合同的翻譯_第1頁
5商務合同的翻譯_第2頁
5商務合同的翻譯_第3頁
5商務合同的翻譯_第4頁
5商務合同的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第五章

商務合同的翻譯目錄1商務合同的語言及文體特征1.1商務合同英語的詞匯特征1.2商務合同的文體特點

2商務合同的翻譯2.1酌情使用公文語慣用副詞2.2謹慎選用極易混淆的詞語2.3慎重處理合同的關(guān)鍵細目 2.4.涉外商務合同翻譯中句子成分的轉(zhuǎn)換 2.5.涉外商務合同中被動語態(tài)的翻譯

第一節(jié)商務合同的語言及文體特征1.1商務合同英語的詞匯特征

合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業(yè)化(professional)、正式(formal)、準確(accurate)。具體體現(xiàn)在下列方面:第一節(jié)商務合同的語言及文體特征A.May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用may旨在約定當事人的權(quán)利(可以做什么),Shall約定當事人的義務(應當做什么時候),must用于強制性義務(必須做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性義務(不得做什么)。Maydo不能說成candoshalldo,不能說成shoulddo或oughttodo,maynotdo在美國一些法律文件可以用shallnot,但絕不能用cannotdo或mustnot

。第一節(jié)商務合同的語言及文體特征例如,在約定解決爭議的途徑時的,可以說: Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople’sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.第一節(jié)商務合同的語言及文體特征

本句中的shall和may表達準確。出現(xiàn)爭議后應當先行協(xié)商,所以采用了義務性“約定”,如果協(xié)商解決不了,作為當事人的權(quán)利,用選擇性約定may也很妥當。如果may和shall調(diào)換位置會怎么樣?前半句的shall換用may后,意思變成了當事人可以通過協(xié)商解決,意思上說得過去,但后半句的may換用shall后,變成了應當訴訟解決,好像一出事,就要先見官,這就有些不友好了。

第一節(jié)商務合同的語言及文體特征

本句可譯:雙方首先應通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議。如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達成協(xié)議的,可將爭議提交有管轄權(quán)的人民法院解決。第一節(jié)商務合同的語言及文體特征B.正式用語(formalterm)

合同英語有著嚴肅的風格,與其它英語作品有很大不同例如:“因為”的短語多用“byvirtueof”,遠遠多于“dueto”一般不用“becauseof”;“財務年度末”一般用“atthecloseofthefiscalyear”,而不用“intheendofthefiscalyear”;第一節(jié)商務合同的語言及文體特征“在……之前”一般用“priorto”,而不用“before”;“關(guān)于”常用“asregards”,“concerning”或“relatingto”,而不會用“about”;“事實上”用“ineffect”,而不用“infact”;“開始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;“停止做”用“ceasetodo”,而不用“stoptodo”;第一節(jié)商務合同的語言及文體特征“何時開會并由某某主持”的表述為:Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.其中“召開”不用“hold或call”,而用“convene”;“主持”不用“chair”或“beinchargeof”,而用“preside”;“其他事項”用“miscellaneous”,而不用“othermatters/events”;第一節(jié)商務合同的語言及文體特征“理解合同”用“construeacontract”或“comprehendacontract”,而不用“understandacontract”;“認為”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;“愿意做”用“intendtodo”或“desiretodo”,而不用“wanttodo”,“wishtodo”。第一節(jié)商務合同的語言及文體特征C.用詞專業(yè)(TechnicalTerms)合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語言準確表達的保障。如合同出現(xiàn)的“瑕疵”、“救濟”、“不可抗力”、“管轄”、“損毀”、“滅失”等就可能讓非行業(yè)人士費解,在英語以上表達分別為defect、remedy、forcemajuere/ActofGod、jurisdiction、damageand/orloss)。另外幾乎每個合同都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,thereof等虛詞。這也是合同英語的一大特色。

第一節(jié)商務合同的語言及文體特征其它例子還有:“賠償”用“indemnities”,而不用“compensation”“不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓”用“conveyance”,而不用“transferofrealestate”“房屋出租”用“tenancy”,而“財產(chǎn)出租”用“l(fā)easeofproperty”“停業(yè)”用“windupabusiness”或“cease(名詞是cessation)abusiness”,而不用“end/stopabusiness”專利許可中的“特許權(quán)使用費”只用“royalities”第一節(jié)商務合同的語言及文體特征還款或?qū)@暾埖摹皩捪奁凇庇⑽摹癵race”,“當事人在破產(chǎn)中的和解”用“composition”以實物出資為“investmentinkind”“依照合同相關(guān)規(guī)定”一般說“pursuanttoprovisionscontainedherein”或“asprovidedherein”等,不說“accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract”“合同任何一方當事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”英文表述為“Neitherpartyheretomayassignthiscontract”,其中“hereto”表示“tothecontract”,選用“Neitherpartytothecontract”較少。第一節(jié)商務合同的語言及文體特征D.同義詞、近義詞、相關(guān)詞的序列FORvalueRECEIVED,theundersigneddoesherebysell,transfer,assignandsetoverto______allhisright,tileandinterestinandtoacertaincontractdated______,20____byandbetweentheundersignedand______,acopyofwhichisannexedhereto.在這里的同義詞和近義詞并列(如sell,transfer,assignandsetover,right和tileandinterest),在英文合同里十分普遍。這是出于嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有的也屬于合同用語的固定模式。第一節(jié)商務合同的語言及文體特征如:ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.句中“madeandenteredinto”和“byandbetween”兩組分別屬于同義詞和相關(guān)詞并列。第一節(jié)商務合同的語言及文體特征Forandinconsiderationofmutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:句中“forandinconsiderationof”,“covenantsandagreements”三組同義司和近義詞并列。ThepartieshaveagreedtovarytheManagementonthetermsandsubjecttotheconditionscontainedherein.這里的“ontheterms”和“subjecttotheconditions”是一個意思都表示“依照本協(xié)議的條款規(guī)定”。合同條款的固定模式是“termsandconditions”第一節(jié)商務合同的語言及文體特征再例如:“PartyAwishestobereleasedanddischargedfromagreementasfromtheeffectivedate”,一句中的“release”和“discharge”意思幾乎相同。第一節(jié)商務合同的語言及文體特征并列的詞還有:

shipsandvessels

supportandmaintenance

licensesandpermits

charges,fees,costsandexpenses

anyandall

anyduties,obligationsorliabilities

thepartners,theirheirs,successorsandassigns

controlandmanagementofthepartnership

applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules第一節(jié)商務合同的語言及文體特征E.外來詞在國外合同中,拉丁詞仍然是很常見:比例稅率:用proratetaxrate要比proportionaltaxrate多從事慈善性服務的律師:probonolawyer,不怎么用lawyerengagedincharitablelegalassistance委托代理人:多用agentadlitem法語詞:不可抗力:forcemajuere.第一節(jié)商務合同的語言及文體特征1.2商務合同的文體特點

商務合同具有篇章結(jié)構(gòu)程式化和話語表述結(jié)構(gòu)條目化的特點。從篇章結(jié)構(gòu)上講,每一份合同都像一部法律,是一個完整的體系而不是對條款簡單的羅列。每份合同都分為前言、正文和結(jié)尾三個部分。這幾個部分所包含的要件一般都比較固定,使之程式化。同時,合同的各個要件可以條款的方式按照從一般到特殊的邏輯順序排列,每個特定項目都處在一個結(jié)構(gòu)嚴密完整的框架之中,顯示出它們之間的內(nèi)部關(guān)系和相對重要性。第一節(jié)商務合同的語言及文體特征如下例合同:ContractCONTRACTNO.THIC244400Dated:Feb.20,2005HongKongThiscontractismadebyandbetweentheauthorizedrepresentativesofHASTINGSLTD(hereinaftercalledtheBuyer)andtheTAIHUAIndustriesCorporation(hereinaftercalledtheSeller)throughfriendlydiscussion,accordingtothetermsandconditionsstipulatedhereunder.第一節(jié)商務合同的語言及文體特征ARTICLE1OBJECTOFTHECONTRACTAttherequestoftheBuyer,theSelleragreestosupplytheBuyeronF.O.B.basiswiththecontracteditems.DetailsoftheitemsandspecificationsarelistedinannexAtothiscontract.

ARTICLE2TOTALAMOUNTOFTHECONTRACTThetotalamountofthepresentcontractisUS$250,000(Say:USDOLLARTWOHUNDREDANDFIFTYTHOUSANDONLY).第一節(jié)商務合同的語言及文體特征ARTICLE3TERMSOFPAYMENTTheBuyershallopenaconfirmed,irrevocable,payableatsightletterofcreditthroughaBanktotheBankofHongKonginfavoroftheSellerwithin20daysaftersigningthecontract.TheBankofHongKongshallclaimthereimbursementbyT/TonbehalfoftheSellerwithin3workingdayswhenthefollowingshippingdocumentshavebeensubmittedbytheSellerandfoundinorder.1.Cleanbilloflading:Negotiableduplicate,Non-negotiableduplicate.第一節(jié)商務合同的語言及文體特征

2.Commercialinvoice:Triplicate.3.Packinglist:Triplicate.4.Qualityguarantee:Duplicate.ARTICLE4PACKINGANDDELIVERYTIMEAllpackingofthegoodsshallbeinwoodencaseswhichareseaworthyandsafeforlandseatransportation.TheshipmentfromthemanufacturetotheshippingportshallonlybeeffectedbytheSellerwithin45daysaftertheSeller’sreceiptoftheLetterofCredit.第一節(jié)商務合同的語言及文體特征ARTICLE5SHIPPINGANDINSURANCETheshipmentandinsuranceofthegoodsunderthepresentcontractshallbeeffectedbytheBuyer.TheSellershallinformtheBuyerofthequantityofthegoods,shippingportandotherdetailsrelatingtothecontractedgoodswithin20(twenty)daysafterthegoodsbeingreadyforloading.TheBuyershallimmediatelyarrangethecarryingvesseltopickupthegoodswithin20(twenty)daysafterreceiptoftheaboveinformation.第一節(jié)商務合同的語言及文體特征ARTICLE6TAXESANDDUTIESAlltaxesanddutiesdueinsidetheSeller’scountryinconnectionwiththiscontractshallbebornebytheSeller.AlltaxesanddutiesdueafterthegoodsareonboardofthecarryingvesselandinconnectionwiththiscontractshallbebornebytheBuyer.Allbankingchargesshallbebornebytheapplicantrespectively.RepresentativeoftheBuyer(Authorizedsignature):_______________RepresentativeoftheBuyer(Authorizedsignature):_______________第二節(jié)商務合同的翻譯2.1酌情使用公文語慣用副詞

商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副詞常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

實際上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并不多,而且構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。第二節(jié)商務合同的翻譯例如:

從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\thereupon;在其下:thereunder;對于這個:hereto;對于那個:whereto;在上文:hereinabove\hereinbefore;在下文:hereinafter\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.

第二節(jié)商務合同的翻譯現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.例2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.第二節(jié)商務合同的翻譯2.2謹慎選用極易混淆的詞語

英譯商務合同時,常常由于選同不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。第二節(jié)商務合同的翻譯A.shippingadvice與shippinginstructionsshippingadvice是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。然而shippinginstructions則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分vendor(賣主)與vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。第二節(jié)商務合同的翻譯B.a(chǎn)bideby與complywithabideby與complywith都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用abideby。當主語是非人稱時,則用complywith英譯“遵守”。例3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規(guī)定。BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.第二節(jié)商務合同的翻譯C.changeAtoB與changeAintoB英譯“把A改為B”用“changeAtoB”,英譯“把A折合成/兌換成B”用“changeAintoB”,兩者不可混淆。

例4:交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.第二節(jié)商務合同的翻譯D.ex與per源自拉丁語的介詞ex與per有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用ex,由某輪船“運走”的貨物用per,而由某輪船“承運”用by。例5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于10月1日抵達倫敦。

Thelastbatchper/ex/byS.S.“Victoria”willarriveatLondononOctober(S.S.=Steamship)第二節(jié)商務合同的翻譯E.in與after

當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞in,而不能用after,因為介詞after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。例6:該貨于11月10日由“東風”輪運出,41天后抵達鹿特丹港。ThegoodshallbeshippedperM.V.“DongFeng”onNovember10andareduetoarriveatRotterdamin140days.(M.V.=motorvessel)第二節(jié)商務合同的翻譯F.on/upon與after

當英譯“……到后,就……”時,用介詞on/upon,而不用after,因為after表示“之后”的時間不明確。

例7:發(fā)票貨值須貨到付給。Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.第二節(jié)商務合同的翻譯G.by與before

當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞before。例8:賣方須在6月15日前將貨交給買方。ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:beforeJune16,說明含6月15日在內(nèi)。如果不含6月15日,就譯為byJune14或者beforeJune15。)第二節(jié)商務合同的翻譯2.3慎重處理合同的關(guān)鍵細目

實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細目.比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細目所指定的確切范圍。第二節(jié)商務合同的翻譯A.限定責任眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。(1)and/or常用and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。例9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.第二節(jié)商務合同的翻譯(2)byandbetween常用byandbetween強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任。例10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.第二節(jié)商務合同的翻譯B.限定時間英譯與時間有關(guān)的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結(jié)構(gòu)來限定準確的時間。(1)雙介詞用雙介詞英譯含當天日期在內(nèi)的起止時間。例11;自9月2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.第二節(jié)商務合同的翻譯例12:我公司的條件是,3個月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.(2)not(no)laterthan用“not(no)laterthan+日期”英譯“不遲于某月某日”。例13:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.第二節(jié)商務合同的翻譯(3)include的相應形式常用include的相應形式:inclusive、including和included,來限定含當日在內(nèi)的時間。

例14:本證在北京議付,有效期至1月1日。ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為tillandnotincludingJanuary1。第二節(jié)商務合同的翻譯C.限定金額為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關(guān)。(1)大寫文字重復金額英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。

必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。例16:聘方須每月付給受聘方美元500元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).第二節(jié)商務合同的翻譯(2)正確使用貨幣符號

英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號?!?”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

必須注意:當金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如:Can$891,568,不能寫成:Can$891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(.)還是分節(jié)號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。第二節(jié)商務合同的翻譯2.4.涉外商務合同翻譯中句子成分的轉(zhuǎn)換A.主語的轉(zhuǎn)換:(1)主語轉(zhuǎn)換為謂語原文的主語為動作性的名詞,且采用被動語態(tài)。譯成漢語時,須將英語的被動語態(tài)調(diào)整為漢語的主動語態(tài),進行轉(zhuǎn)換翻譯。第二節(jié)商務合同的翻譯1)Partialshipmentsshallbepermitteduponpresentationofacleansetofshippingdocument.可以允許分批發(fā)貨,但須提供一套明確的裝運單據(jù)。Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder,otherwisetheBuyermayatitsoptioncanceltheorderwithoutcosttohim,andchargetheSellerforanylossincurredasaresultofthelatter’sfailuretomakesuchdelivery.賣方必須在購貨訂單規(guī)定的時間內(nèi)交貨,否則,買方可取消合同,而不承擔任何損失,并要求賣方賠償由不交貨所造成的一切損失。第二節(jié)商務合同的翻譯(2)主語轉(zhuǎn)換為賓語原文的主語往往為普通名詞,且常常采用被動語態(tài)。譯成漢語時,將英語的被動語態(tài)改譯成漢語的主動語態(tài),主語轉(zhuǎn)換為賓語。如:ShouldallorpartoftheContractanditsappendicesbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.由于一方過失,致使不能履行或不能完全履行本合同及其附件時,由過失方承擔違約責任。第二節(jié)商務合同的翻譯IfanytermsandconditionsofthisContractarebreachedandthebreachisnotcorrectedbythebreachingpartywithin30daysafterawrittennoticethereofisgivenbytheotherparty,thenthenonbreachingpartyshallhavetheoptiontoterminatethisContractbygivingwrittennoticethereoftothebreachingparty.如果一方違反本合同的任何條款,并且在接到另一方的書面通知后30天內(nèi)不予以補救,未違約方有權(quán)選擇向違約方書面通知終止合同。第二節(jié)商務合同的翻譯(3)主語轉(zhuǎn)換為定語如果主語和賓語之間的關(guān)系密切,或賓語本身就是主語的一部分,譯成漢語時,為使譯文符合漢語的表達習慣,往往把原文的主語轉(zhuǎn)換為定語。如:EachPartyisliabletotheJointVentureCompanyonlyuptothelimitofthecapitalsubscribedbyit.各方對合資公司的責任以各自認繳的出資額為限。TheGuaranteePeriodshallstartfromtheexactdateonwhichthePurchaserreceivesnotificationinwritingfromtheVendorthatPlantisreadyfordispatchfromtheWorks.擔保期限的具體日期自買方收到賣方發(fā)出的,告知隨時可從工廠發(fā)運的書面通知起開始計算。第二節(jié)商務合同的翻譯B.賓語的轉(zhuǎn)換(1)賓語轉(zhuǎn)換為主語合同英語中的某些動詞賓語,在邏輯上是應說明的主體,為使其突出和醒目,翻譯時一般將其轉(zhuǎn)換為漢語的主語。如:PartyAshallsendtwiceitstechnicalpersonneltoPartyB’sfactoryfortraining,andthetotalnumberoftheparticipantsshallnotexceed320(excludingtheinterpreter).甲方的技術(shù)人員將分兩批赴乙方接受培訓,參加培訓人員不超過320人(翻譯人員除外)。第二節(jié)商務合同的翻譯TheSellershalldelivertheEquipmentandMaterialsinaccordancewiththeContractfromthe19(nineteenth)monthtothe27(twenty-seventh)monthfromthedateofthesigningtheContractin5(five)lots.根據(jù)合同,賣方的設備和材料應當自合同簽訂之日起第19個至27個月內(nèi)分五批交付。第二節(jié)商務合同的翻譯(2)賓語轉(zhuǎn)換為謂語如果原文的謂語動詞不易處理成漢語的謂語,而原文中的賓語又是含有動作意義的名詞,那么在漢譯時可以將原文中的賓語轉(zhuǎn)換成漢語的謂語,或與原文動詞一起合譯為漢語的謂語。如:TheLicenserwill,atitsowncost,takesuchactionstoeliminateinfringementoftheLicensedPatentsasmaybereasonablynecessaryandproperinitsownopinion.許可方應在其認為有必要的時候,以適當?shù)姆绞?,自費采取行動,消除對特許專利的侵權(quán)。第二節(jié)商務合同的翻譯TheSellershallmakedeliveryofthegoodsstrictlywithintheperiodstipulatedherein.Intheeventofdelayindelivery,theBuyermaycanceltheContractandclaimdamagesforbreachoftheContract.賣方應當嚴格按照規(guī)定的期限交貨,若遲交,買方有權(quán)撤銷本合同,并要求賣方對由此所造成的損失進行賠償。C.表語的轉(zhuǎn)換(1)表語轉(zhuǎn)換為主語在英語中當用名詞作表語時,主語和表語所表達內(nèi)容往往是一致的。在譯成漢語時,為使上下文連貫,或突出表語所述內(nèi)容,可將原文句中的表語轉(zhuǎn)換為漢語的主語。如:第二節(jié)商務合同的翻譯ThisisthefinalarbitrationawardandbindingonbothContractingParties.這一仲裁是終局性的,對雙方均有約束力。AgentorientedtowardasinglegeographicmarketsearchingforproductstoimportandmarketinthehomeCountryisanimportagent.進口代理商是面向某一個地區(qū)市場,尋找能進口到本國銷售的產(chǎn)品的代理人。(2)表語轉(zhuǎn)換為謂語當介詞短語作表語時,一般都應選擇一個適當?shù)臐h語動詞作為謂語,這樣有利于處理譯文。如:第二節(jié)商務合同的翻譯Inthecourseofarbitration,theContractshallbecontinuouslyexecutedbybothpartiesexceptthepartoftheContractwhichisunderarbitration.在仲裁過程中,除了正在仲裁的部分條款外,合同的其他條款應繼續(xù)執(zhí)行。WHEREASPartyBisintherealestatebusiness,andthetwoPartiesareinconsiderationofthemutualconveniencesandagreetoenterintothisContractunderthetermsandconditionssetforthasfollows:鑒于乙方經(jīng)營房地產(chǎn)業(yè)務,雙方考慮相互的便利,同意按下列條款簽訂本合同。第二節(jié)商務合同的翻譯D.定語的轉(zhuǎn)換(1)定語轉(zhuǎn)換為謂語在漢語中,形容詞是可以作謂語的。因此,當英語的形容詞作前置定語時,很難將其譯成通順的漢語。此時,如果將定語轉(zhuǎn)換為漢語的謂語,使之和所修飾的名詞一起構(gòu)成漢語的主謂詞組,則可使譯文流暢規(guī)范。如:ThesampleofthemachinesubmittedbytheSellerisfeaturedbynovelshape,easyoperation,highcalorificefficiencyandlowfuelconsumption.賣方提交的樣機的特點是造型新穎、操作簡便、熱效率高、油耗低。Welookforwardtoanever-increasingvolumeofbusinesswithyourglassfactories.我方盼望與你方玻璃廠的交易額日益增高。第二節(jié)商務合同的翻譯2.5.涉外商務合同中被動語態(tài)的翻譯A.將動作的發(fā)出者轉(zhuǎn)換為主語在合同英語中的一些被動句子中,往往出現(xiàn)由by和/或between引起的短語,在句中作狀語,其中名詞是本句涉及的行為當事人,為突出句中動作的發(fā)出者,可將它轉(zhuǎn)換為主語。如:ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論