英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題附講解_第1頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題附講解_第2頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題附講解_第3頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題附講解_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)六級(jí)胡譯沖刺練習(xí)題的講解

導(dǎo)讀:我根據(jù)大家的需要整理了一份關(guān)于《英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題附講

解》的內(nèi)容,具體內(nèi)容:翻譯題是六級(jí)英語(yǔ)考試中的重要組成部分,需要

考生平時(shí)加強(qiáng)翻譯練習(xí)。為了提高大家六級(jí)的翻譯技巧,下面我為大家?guī)?/p>

來(lái),供同學(xué)們沖刺練習(xí)。英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題1中國(guó)是一個(gè)統(tǒng)一的..?

翻譯題是六級(jí)英語(yǔ)考試中的重要組成部分,需要考生平時(shí)加強(qiáng)翻譯練

習(xí)。為了提高大家六級(jí)的翻譯技巧,下面我為大家?guī)?lái),供同學(xué)們沖刺練

習(xí)。

英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題1

中國(guó)是一個(gè)統(tǒng)一的多民族國(guó)家,由56個(gè)民族組成。中國(guó)一直實(shí)行民族

平等的政策。在各個(gè)民族中,漢族人口最多,占全國(guó)總?cè)丝诘?1%以上。

其余的55個(gè)民族習(xí)慣上被稱為少數(shù)民族。少數(shù)民族人口數(shù)量雖少,但地

區(qū)分布很廣,主要居住在西北、西南和東北等地。蒙古族主要分布于內(nèi)蒙

古高原(InnerMongolianPlateau),被稱為“草原民族(Grassland

people)”;藏族主要分布于青藏高原,被稱為“高原之鷹”(Eaglesof

Plateau)o千百年來(lái),中國(guó)各族人民在不同的自然和社會(huì)歷史條件下,形

成了不同特色的風(fēng)俗和習(xí)慣。

英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題翻譯

China,aunitedmulti-ethnicnation,iscomprisedof56ethnic

groups.Chinahasalwaysimplementedthepolicyofequityamongthe

manyethnicgroups.Amongthe56ethnicgroups,theHannationality

hasthelargestpopulation,accountingformorethan91%ofthe

total.Theother55ethnicgroupsaretraditionallyreferredtoas

ethnicminorities.Theethnicminorities,thoughwithaconsiderably

smallpopulation,aredistributedfarandwideinChina,and

mostlyliveinthenorthwest,southwestandnortheast.Inner

Mongolians,oftencalledthe"Grasslandpeople”,aremainly

distributedontheInnerMongolianPlateau.Tibetansdistributedon

theQinghai-TibetPlateauareoftencalledthe"Eaglesof

Plateau”.Forthousandsofyears,variouscustomsandhabitsof

differentChineseethnicgroupshavebeendevelopedunder

differentnatural,socialandhistoricalconditions.

英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題講解

1.多民族國(guó)家:可譯為multi-ethnicnation。

2.由..?組成:可譯為becomprisedof或consistofo

3.被稱為??.:即bereferredtoas...

4.蒙古高原:可譯為MongolianPlateauo而Qinghai-TibetPlateau意

為〃青藏高原〃。

5.占全國(guó)總?cè)丝诘?1%以上:〃占...比例〃用詞組accountfor來(lái)表達(dá),

譯文中用現(xiàn)在分詞accountingfor作狀語(yǔ)。

6.分布很廣:可譯為bedistributedfarandwide。

7.在不同的自然和社會(huì)歷史條件下:可譯為underdifferent

natural,socialandhistoricalconditionso

英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題2

蒙古族牧民(Mongolianherdsmen)的生活方式很有特色。牧民們喜歡吃

牛羊肉和奶制品,喜歡喝紅茶和磚茶。他們大多住在圓形的蒙古包

(Mongolianyurt)里。蒙古包頂上開(kāi)有天窗(skylight),用來(lái)通風(fēng)和采光。

蒙古族是一個(gè)能騎善射、能歌善舞的民族。每年七八月舉行的〃那達(dá)慕〃大

會(huì)(theNadamFair),是蒙古族同胞一年一度的盛大節(jié)日。大會(huì)上有賽馬、

摔跤、射箭比賽和精彩的歌舞表演。每逢盛會(huì),人們都從四面八方趕來(lái)參

加比賽、觀看表演,寧?kù)o的大草原頓時(shí)變成了歡樂(lè)的海洋。

英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題翻譯

ThelifestyleofMongolianherdsmenisdistinctive.Herdsmenlike

eatingbeef,muttonanddairyproductsanddrinkingblackteaand

bricktea.MostofthemliveinMongolianyurtwithaskylightfor

ventilatingandlighting.Mongolianpeopleareexpertsathorseback

ridingandshootingandskilledinsinginganddancing.TheNadam

FairheldinJulyorAugusteveryyearisanannualgrandfestival

forMongolianpeople.Therearehorseracing,wrestling,archery

contestandwonderfuldancingandsingingperformancesduringthe

festival.DuringeachNadamFair,peoplefromdifferentplacescome

tocompeteandwatchperformances,instantlyturningthequiet

grasslandsintoaseaofpleasure.

英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題講解

1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作為段落的第一句,翻譯時(shí)一定要

恰當(dāng)處理。這里譯者很靈活地把〃很有特色〃處理為bedistinctive,表示

跟其他民族不同,特色鮮明;另外,〃牧民〃還可以譯為shepherds。

2.紅茶和磚茶:不能想當(dāng)然地把紅茶譯為redtea,而是blacktea;我們

對(duì)〃磚茶〃可能也不太熟悉,磚茶是一種外形為長(zhǎng)方體的緊壓茶,文中譯

為bricktea,也可音譯為ZhuanTea。

3,頂上開(kāi)有天窗:采用介詞短語(yǔ)withaskylight,簡(jiǎn)潔明了。

4.能騎善射、能歌善舞:中文為并列關(guān)系,英文也應(yīng)譯為并列的短句be

expertathorsebackrid

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論