版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
傳播學(xué)在中國(guó)的“理論旅行”(1978—2021)【摘要】學(xué)術(shù)翻譯是學(xué)術(shù)的延伸,且與某一學(xué)科的命運(yùn)息息相關(guān)。從一鱗半爪的西方傳播學(xué)譯文到系統(tǒng)介紹傳播學(xué)知識(shí)的譯著,再到氣勢(shì)恢宏的煌煌譯叢,學(xué)術(shù)翻譯與中國(guó)傳播學(xué)之間的良好互動(dòng),呈現(xiàn)了大眾傳播、人際傳播、組織傳播、跨文化傳播等學(xué)科版圖的依次鋪排,見(jiàn)證了批判學(xué)派、文化研究學(xué)派、媒介環(huán)境學(xué)派等對(duì)傳統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn)學(xué)派這一主流范式的沖擊,有效拓展了傳播學(xué)的學(xué)術(shù)空間,也促發(fā)了新知識(shí)的中國(guó)化、本土化進(jìn)程。
【關(guān)鍵詞】學(xué)術(shù)翻譯;傳播學(xué);學(xué)科版圖;學(xué)術(shù)空間
【作者單位】李思樂(lè),湖北中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
【中圖分類號(hào)】G237【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
學(xué)術(shù)翻譯往往可以帶動(dòng)大量學(xué)術(shù)作品的出版,從而改變某一學(xué)科領(lǐng)域的學(xué)術(shù)生態(tài)。作為舶來(lái)品,傳播學(xué)從西方到中國(guó)的“理論旅行”自然離不開(kāi)學(xué)術(shù)翻譯,離不開(kāi)公開(kāi)出版的傳播學(xué)譯著。毫不夸張地說(shuō),中國(guó)傳播學(xué)的學(xué)術(shù)話語(yǔ)脫胎于西方傳播學(xué)理論,中國(guó)傳播學(xué)研究者對(duì)傳播理論的宏觀把握和傳播概念的精確掌控也都是從翻譯開(kāi)始的。甚至可以說(shuō),在傳播學(xué)進(jìn)入中國(guó)的初期,譯者的學(xué)術(shù)視野和出版社的學(xué)術(shù)嗅覺(jué)在某種程度上決定了研究者的研究取向、研究旨趣和傳播學(xué)的知識(shí)版圖。有研究顯示,從1978年至2008年,“中國(guó)大陸共出版?zhèn)鞑W(xué)方面的譯著104種,占專著出版總量的18%”[1]。在這30年里,每一部新譯著的出版,都可能促成傳播學(xué)研究的新方向,改變傳播學(xué)的理論譜系,抑或成為大陸傳播學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)典啟蒙之作。在這30年里,眾多出版社策劃出版了大量傳播學(xué)譯叢,甚至成為一種新的“集體無(wú)意識(shí)”,推動(dòng)了傳播學(xué)在中國(guó)的迅速發(fā)展。如果說(shuō)“對(duì)‘MassCommunication’的首次漢譯標(biāo)志著傳播學(xué)在中國(guó)的引進(jìn)”,那么大量譯著的出版則代表了傳播學(xué)在中國(guó)的蓬勃生命力[1]。
一、啟蒙性譯著:傳播學(xué)知識(shí)版圖的開(kāi)拓者
對(duì)西方傳播學(xué)的引入可追溯到20世紀(jì)50年代復(fù)旦大學(xué)新聞系創(chuàng)辦的內(nèi)部刊物《新聞學(xué)譯叢》。改革開(kāi)放以后,張隆棟、鄭北謂、陳韻昭等學(xué)者在《外國(guó)新聞事業(yè)資料》(后改為《世界新聞事業(yè)》)、《國(guó)際新聞界》《新聞大學(xué)》等期刊上或摘譯,或編譯,或選譯西方傳播學(xué)者的文章,成為使傳播學(xué)進(jìn)入中國(guó)的旗幟性人物。
隨著施拉姆訪華與其在中國(guó)不斷擴(kuò)大的學(xué)術(shù)影響力,施拉姆和波特所著的《傳播學(xué)概論》成為中國(guó)嚴(yán)格意義上的第一本傳播學(xué)譯著,幫助彼時(shí)的中國(guó)學(xué)者確立了對(duì)美國(guó)主流傳播學(xué)的認(rèn)知框架。之后直到1992年,冠之以概論、理論、通論等的傳播學(xué)啟蒙性譯著占到了這一時(shí)期譯著的三分之一[2]。由于研究視域的局限,當(dāng)時(shí)的研究主題主要集中在大眾傳播,導(dǎo)致很多研究者認(rèn)為大眾傳播學(xué)就是傳播學(xué)。
1989年出版的美國(guó)學(xué)者克萊恩科的《人際交往和理解》是已知最早的人際傳播方面的譯著。之后,戈夫曼的《日常生活中的自我呈現(xiàn)》、羅洛夫的《人際傳播:社會(huì)交換論》等譯著相繼問(wèn)世。這些譯著的出版使人際傳播作為傳播學(xué)的一個(gè)重要分支進(jìn)入中國(guó)學(xué)者的研究視野,打破了大眾傳播學(xué)獨(dú)霸傳播學(xué)的局面。據(jù)統(tǒng)計(jì),1978年至2008年間,大陸共出版相關(guān)譯著55本[1]。
2000年以后,組織傳播學(xué)著作如米勒的《組織傳播》(第二版)、姆貝的《組織中的傳播和權(quán)力:話語(yǔ)、意識(shí)形態(tài)和統(tǒng)治》相繼在中國(guó)出版。這些譯著的面世,使傳播學(xué)的學(xué)科體系漸臻完備。
有關(guān)學(xué)者早期基于研究旨趣所翻譯的著作很有可能成為傳播學(xué)某一研究領(lǐng)域的開(kāi)山之作。如卜衛(wèi)翻譯的《電視的影響與兒童電視病》(美國(guó)學(xué)者穆迪)就開(kāi)啟了我國(guó)青少年與媒介使用的研究;李晨輝編譯的《美國(guó)大眾傳播學(xué)教育概況》介紹了31所美國(guó)高校的大眾傳播學(xué)教育與研究狀況,成為中國(guó)早期系統(tǒng)介紹美國(guó)大眾傳播學(xué)教育的著作;曾靜生等翻譯的《傳播媒介與美國(guó)人的思想——從莫爾斯到麥克盧漢》(切特羅姆)是中國(guó)引進(jìn)的首部傳播思想史和觀念史的著作。
黃旦和丁未對(duì)1984年至2002年間的54部傳播學(xué)譯著的統(tǒng)計(jì)顯示,原作者為美國(guó)學(xué)者的超過(guò)了四分之三[2]。由此可以看出,美國(guó)傳統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn)學(xué)派在當(dāng)時(shí)業(yè)已成為中國(guó)傳播學(xué)研究的主流范式。1989年,黃煜等學(xué)者翻譯的《權(quán)力的媒介》(赫伯特·阿特休爾),以及兩年后何道寬翻譯的《人的延伸——媒介通論》(麥克盧漢)的出版,標(biāo)志著批判學(xué)派和媒介環(huán)境學(xué)派等正式進(jìn)入大陸傳播學(xué)的學(xué)術(shù)場(chǎng)域,從而拓寬了中國(guó)傳播學(xué)研究的邊界。
二、經(jīng)典性譯著:傳播學(xué)研究的奠基者
西方傳播學(xué)早就實(shí)現(xiàn)了學(xué)科化,在各個(gè)階段都有大量專著出現(xiàn),被譯介到中國(guó)的只是一小部分,且受到譯者的學(xué)術(shù)興趣、贊助人、出版商等因素的影響。本文中的所謂經(jīng)典并非單純指原著在母國(guó)有較高的學(xué)術(shù)地位抑或譯本更為“信、達(dá)、雅”,而是著重強(qiáng)調(diào)該譯著在中國(guó)傳播學(xué)研究中所享有的公認(rèn)的學(xué)術(shù)影響力。
作為美國(guó)傳播學(xué)科的集大成者和創(chuàng)始人,施拉姆是中國(guó)傳播學(xué)的引路人,跟隨者眾多。其著作Men,MessagesandMedia:ALookatHumanCommunication于1973年出版,1982年該書(shū)重新出版時(shí),書(shū)名改為了Men,Women,MessagesandMedia:UnderstandingHumanCommunication。該書(shū)從新的視角審視所有的人類傳播,打破了心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科的界限,掃除了人際傳播和大眾傳播的區(qū)隔,凸顯了對(duì)傳播效果和受眾的重視。1984年,該書(shū)由陳亮等人翻譯出版后,隨即成為中國(guó)傳播學(xué)研究的里程碑和奠基之作。余也魯先生是施拉姆的學(xué)生,也是傳播學(xué)進(jìn)入中國(guó)的見(jiàn)證者和領(lǐng)路人。他早年就將該著作翻譯為《傳學(xué)概論:傳媒、信息與人》,由香港海天書(shū)樓出版,幾年之后大陸的中國(guó)展望出版社才發(fā)行其譯本。施拉姆著述甚多,很多都被譯成中文,如1990年出版的《大眾傳播媒介與社會(huì)發(fā)展》,促進(jìn)了我國(guó)的發(fā)展傳播學(xué)研究。
賽弗林和坦卡特(又譯為賽佛林和坦卡德)合著的CommunicationTheories:Origins,MethodsandUsesintheMassMedia,系統(tǒng)介紹了重要的傳播理論及其衍變,還融入了方法論等新內(nèi)容,深受美國(guó)及國(guó)內(nèi)學(xué)生歡迎,成為大陸最權(quán)威的教材之一。陳韻昭首先將其翻譯成中文,由福建人民出版社于1985年出版。此后,傳播學(xué)者郭鎮(zhèn)之對(duì)其進(jìn)行了重譯。中國(guó)傳媒大學(xué)出版社后來(lái)聯(lián)合郭鎮(zhèn)之推出該書(shū)的最新版也是最后一版——第五版。
除了以上兩本傳播學(xué)通論,以下三本譯著即祝建華和武偉翻譯的《大眾傳播模式論》(麥奎爾和溫德?tīng)枺?,杜力平翻譯的《大眾傳播學(xué)諸論》(德弗勒和洛基奇),以及崔保國(guó)等人翻譯的《麥奎爾大眾傳播理論》(麥奎爾)都成為影響深遠(yuǎn)的西方經(jīng)典傳播學(xué)教材。這些大眾傳播教材的出現(xiàn),表明中國(guó)傳播學(xué)界已經(jīng)將大眾傳播與傳播學(xué)進(jìn)行了切割。
1959年,美國(guó)人類學(xué)家愛(ài)德華·霍爾出版專著《無(wú)聲的語(yǔ)言》,首次將跨文化與傳播兩詞并置,無(wú)意間開(kāi)啟了跨文化傳播學(xué)的書(shū)寫(xiě)?;魻柖匆?jiàn)深刻,視野寬闊,有諸多理論創(chuàng)新??缥幕瘋鞑W(xué)于20世紀(jì)70年代在美國(guó)實(shí)現(xiàn)學(xué)科化后,由從美國(guó)留學(xué)回來(lái)的何道寬先生介紹到國(guó)內(nèi)。該著作被劉建榮首先翻譯成中文并由上海人民出版社于1991年出版后,隨即成為跨文化與人際傳播研究者的必讀書(shū)目。侯勇和翻譯家何道寬曾先后重譯該書(shū)。但跨文化傳播領(lǐng)域的首部譯著應(yīng)該是陳南于1988年翻譯出版的薩默瓦經(jīng)典之作——《跨文化傳通》,該教材每隔三四年就再版一次,一直是美國(guó)跨文化傳播教育最熱門(mén)的教材之一。由于麥克盧漢所預(yù)言的“地球村”已然到來(lái),跨文化傳播研究的熱度也日益增長(zhǎng)。
麥克盧漢是媒介環(huán)境學(xué)派的一代宗師,他所提出的“媒介即訊息”“媒介即人的延伸”“冷熱媒介”等顛覆性觀點(diǎn),對(duì)中國(guó)媒介研究者而言極具沖擊性,這些觀點(diǎn)便來(lái)自其著作《理解媒介》。該書(shū)一共有三個(gè)英文版,譯者都是中國(guó)著名翻譯家和媒介環(huán)境學(xué)派研究者何道寬教授。數(shù)十年來(lái),他“出版譯著70余部,其中新聞傳播學(xué)譯著居多,已發(fā)表相關(guān)論文40多篇,兩者相加逾1800萬(wàn)字”,將媒介環(huán)境學(xué)派的大家如伊尼斯、波斯曼、萊文森等人的作品一網(wǎng)打盡,為該學(xué)派進(jìn)入中國(guó)、推動(dòng)相關(guān)研究做出了突出貢獻(xiàn)[3]?!独斫饷浇椤返娜齻€(gè)版本在1998年至2005年間CSSCI所有傳播學(xué)類著作中引用率高達(dá)“810次,是被引率最高的傳播學(xué)譯著”[3]。
三、大型譯叢:傳播學(xué)學(xué)術(shù)共同體鍛造者
早在1997年,傳播學(xué)家潘忠黨就曾提議系統(tǒng)翻譯理論名著、實(shí)證研究經(jīng)典和全面勾勒學(xué)科領(lǐng)域的論著和論文集的主張,得到張國(guó)良等一批專家的積極響應(yīng)[1]。第二年,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社率先推出《傳播與文化譯叢》。1998年可以稱為新聞傳播學(xué)譯叢出版元年,因?yàn)檫M(jìn)入新世紀(jì)后,各大出版社爭(zhēng)相推出新聞傳播學(xué)類譯著,形成了一股出版熱潮。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),截至2008年,國(guó)內(nèi)先后共有近20個(gè)系列的譯叢問(wèn)世。除了早期的佼佼者華夏出版社和新華出版社,中國(guó)人民大學(xué)出版社、北京大學(xué)出版社等新銳后來(lái)居上,策劃出版了大量譯著。成建制的譯叢代替單打獨(dú)斗式的翻譯,標(biāo)志著傳播學(xué)的學(xué)科地位得到了學(xué)術(shù)界和出版界的承認(rèn),逐漸由學(xué)術(shù)邊緣向?qū)W術(shù)中心轉(zhuǎn)移。這些譯著幾乎涉及傳播學(xué)研究的方方面面,為傳播學(xué)的快速發(fā)展注入了新的動(dòng)力。
1.集中推出經(jīng)典教材翻譯版,滿足人才培養(yǎng)需要
華夏出版社從1999年便開(kāi)始推出《現(xiàn)代傳播譯叢·高校經(jīng)典教材譯叢》。這套叢書(shū)譯著有限,雖僅有《傳播理論:起源、方法與應(yīng)用》等12本教材,但注重借鑒美國(guó)大眾傳播的研究方法,同時(shí)還兼顧國(guó)際傳播、組織傳播和媒介研究等。作為新聞傳播研究的重鎮(zhèn),中國(guó)人民大學(xué)為了讓其培養(yǎng)的新聞人才更加適應(yīng)中國(guó)入世后經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,其出版社從2003年起便陸續(xù)推出40多本美國(guó)新聞傳播經(jīng)典教材,幾乎涵蓋了新聞傳播學(xué)的各個(gè)重要領(lǐng)域,堪稱引進(jìn)教材之最。值得注意的是,除了傳統(tǒng)的傳播學(xué)課程,中國(guó)人民大學(xué)出版社在初期引進(jìn)了《創(chuàng)造性的編輯》《當(dāng)代媒體新聞寫(xiě)作與報(bào)道》《克萊普納廣告教程》等新聞實(shí)踐課程,實(shí)現(xiàn)了與美國(guó)新聞應(yīng)用型課程的有效對(duì)接。從2004年開(kāi)始,清華大學(xué)出版社和北京大學(xué)出版社也分別推出了《新聞與傳播系列教材·翻譯版》和《世界傳播學(xué)經(jīng)典教材中文版》。雖然數(shù)量不多,但視角獨(dú)特,且譯介了日本、英國(guó)及加拿大等國(guó)家的教材。巧合的是,兩家出版社同時(shí)出版了不同譯者翻譯的《傳播法:自由、限制與現(xiàn)代媒介》(澤萊茲尼)。
2.先后推出相似主題譯叢,原著選擇多元化
中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社是第一個(gè)推出新聞傳播類譯叢的出版社。其出版的《傳播與文化譯叢》早在1998年就推出了美國(guó)肯尼斯·博克等所著的《當(dāng)代西方修辭學(xué):演講與話語(yǔ)批評(píng)》和大衛(wèi)·寧等所著的《當(dāng)代西方修辭學(xué):批評(píng)模式與方法》。該套叢書(shū)選題廣泛,既涉及普通傳播理論、大眾傳播、組織傳播、跨文化傳播,又包含了修辭學(xué)和電影研究。華夏出版社在2003年出版的《傳播·文化·社會(huì)譯叢》共12本譯著,“集中反映圍繞大眾媒介及其生產(chǎn)的研究,所選書(shū)目為西方大眾傳播研究以及與之相關(guān)的不同學(xué)科的代表作”,如美國(guó)本土文化研究學(xué)派的代表人物凱瑞的著作《作為文化的傳播》及彼得斯的《交流的無(wú)奈:傳播思想史》等都依托該叢書(shū)出版[4]。商務(wù)印書(shū)館于2000年推出的《文化與傳播譯叢》則專攻英美文化研究,既囊括了英國(guó)文化研究領(lǐng)軍人物斯圖爾特·霍爾的《表征:文化表象與意指實(shí)踐》《做文化的研究:索尼隨身聽(tīng)的故事》等經(jīng)典著作,還涉及媒介文化和通俗文化研究。該譯叢選題精準(zhǔn),譯著數(shù)量眾多,視野宏闊,極大地推動(dòng)了中國(guó)的文化研究。其實(shí),中央編譯出版社在2000年和2001年也推出過(guò)《大眾文化研究譯叢》,出版了克雷克的《時(shí)裝的面貌》、蒙福德的《午后的愛(ài)情與意識(shí)形態(tài)》、費(fèi)斯克的《理解大眾文化》等,也有不錯(cuò)的學(xué)術(shù)口碑。
此外,南京大學(xué)出版社、中國(guó)傳媒大學(xué)出版社以及北京大學(xué)出版社都推出了自己的媒介系列譯叢,選題視角亦有不同。如南京大學(xué)出版社《當(dāng)代學(xué)術(shù)棱鏡譯叢》的“媒介文化系列”將一大批英國(guó)、法國(guó)和德國(guó)20世紀(jì)90年代以來(lái)尚未被譯介到中國(guó)的著作翻譯成中文;北京大學(xué)出版社的《未名社科·媒介與社會(huì)叢書(shū)(翻譯版)》將《沉默的螺旋》《議程設(shè)置》等一批孕育經(jīng)典傳播理論的原著翻譯到國(guó)內(nèi);中國(guó)傳媒大學(xué)出版社的《媒介譯叢》則主要集中于廣播電視領(lǐng)域。
3.譯著出版逐漸精細(xì)化,反映了社會(huì)和文化的變遷
新華出版社曾邀請(qǐng)英、美等國(guó)的多名教授精心遴選20余部著作,并進(jìn)行翻譯,即《西方新聞傳播學(xué)經(jīng)典文庫(kù)》,涉及傳播理論、法規(guī)、媒體實(shí)務(wù)及媒介經(jīng)營(yíng)等,既有《關(guān)鍵概念:傳播與文化研究辭典》這樣的學(xué)術(shù)專著,又有像《新聞報(bào)道與寫(xiě)作》這樣的經(jīng)典教材。像新華出版社這種大雜燴式、全覆蓋式的學(xué)術(shù)出版已經(jīng)慢慢退出歷史舞臺(tái)。而中國(guó)人民大學(xué)出版社不落窠臼,不但推出了《當(dāng)代世界學(xué)術(shù)名著》的大師經(jīng)典系列,將傳播學(xué)奠基人拉扎斯菲爾德、霍夫蘭等人的著作翻譯出版,還分別推出了《傳播與社會(huì)變遷譯叢》和《文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)譯叢》,將反映媒介與社會(huì)的互動(dòng)的《電話的社會(huì)影響》和文化產(chǎn)業(yè)相關(guān)書(shū)籍如《藝術(shù)文化經(jīng)濟(jì)學(xué)》等一類著作譯成中文。中國(guó)傳媒大學(xué)出版社也從2005年開(kāi)始出版《國(guó)外傳媒經(jīng)營(yíng)管理經(jīng)典譯叢》,陸續(xù)推出《傳媒所有權(quán)》《傳媒社會(huì)學(xué)》等,側(cè)面反映了傳媒產(chǎn)業(yè)在我國(guó)的迅猛發(fā)展。北京大學(xué)出版社則從2007開(kāi)始推出《未名社科·媒介環(huán)境學(xué)譯叢》,連續(xù)出版了由何道寬翻譯的波茲曼、林文剛等人的作品,將伊尼斯、麥克盧漢之后的媒介環(huán)境學(xué)派代表人物介紹到國(guó)內(nèi)。
四、結(jié)語(yǔ)
傳播學(xué)進(jìn)入中國(guó)初期,每一篇關(guān)于西方傳播學(xué)的譯文、每一部新的譯著都可能具有劃時(shí)代意義。這些譯文、譯著的出版猶如甘冽的泉水滋潤(rùn)了早期研究者們干涸的心田,建構(gòu)了他們對(duì)傳播學(xué)的認(rèn)知,為推動(dòng)傳播學(xué)學(xué)科化進(jìn)程做出了重大貢獻(xiàn)。不可否認(rèn),當(dāng)時(shí)宏觀的社會(huì)文化語(yǔ)境、譯者的學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 讓“情感”與“智慧”之花常開(kāi)不敗
- 兒童閱讀推廣活動(dòng)與借閱制度
- 計(jì)算機(jī)維修服務(wù)質(zhì)量評(píng)估制度
- 《員工離職離退協(xié)議》
- 體育賽事GSP組織管理制度
- 連鎖快餐店食材采購(gòu)方案
- 城市排水系統(tǒng)PPP項(xiàng)目整治方案
- 餐飲業(yè)股權(quán)激勵(lì)與合伙人合作方案
- 電信行業(yè)有限空間作業(yè)安全管理制度
- 生日宴快閃開(kāi)場(chǎng)38
- 壓力管道材料等級(jí)表
- 三年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè) 加號(hào)、減號(hào)的來(lái)源課外拓素材 冀教版 素材
- 《狼和小羊》PPT課件.ppt
- 神明—EZflame火焰檢測(cè)系統(tǒng)
- 新《固廢法》解讀(專業(yè)版)
- 個(gè)人簡(jiǎn)歷求職簡(jiǎn)歷課件.ppt
- 副神經(jīng)節(jié)瘤圖文.ppt
- 業(yè)務(wù)流程繪制方法IDEF和IDEFPPT課件
- (完整版)垃圾自動(dòng)分揀機(jī)構(gòu)PLC控制畢業(yè)設(shè)計(jì).doc
- 小學(xué)四年級(jí)音樂(lè)課程標(biāo)準(zhǔn)
- 我的一次教研經(jīng)歷
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論