2018年冬奧和殘奧會(huì)產(chǎn)品與服務(wù)銷(xiāo)售許可協(xié)議漢譯實(shí)踐報(bào)告的任務(wù)書(shū)_第1頁(yè)
2018年冬奧和殘奧會(huì)產(chǎn)品與服務(wù)銷(xiāo)售許可協(xié)議漢譯實(shí)踐報(bào)告的任務(wù)書(shū)_第2頁(yè)
2018年冬奧和殘奧會(huì)產(chǎn)品與服務(wù)銷(xiāo)售許可協(xié)議漢譯實(shí)踐報(bào)告的任務(wù)書(shū)_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2018年冬奧和殘奧會(huì)產(chǎn)品與服務(wù)銷(xiāo)售許可協(xié)議漢譯實(shí)踐報(bào)告的任務(wù)書(shū)任務(wù)書(shū):2018年冬奧和殘奧會(huì)產(chǎn)品與服務(wù)銷(xiāo)售許可協(xié)議漢譯實(shí)踐報(bào)告任務(wù)背景和目的:2018年2月,韓國(guó)平昌冬奧會(huì)和殘奧會(huì)將于韓國(guó)舉行。在此前,各國(guó)奧委會(huì)、贊助商和其他組織必須購(gòu)買(mǎi)并獲得相應(yīng)的產(chǎn)品和服務(wù)的銷(xiāo)售許可。這些產(chǎn)品和服務(wù)包括游戲和活動(dòng)門(mén)票、運(yùn)動(dòng)員和官員的服務(wù)、場(chǎng)館和安全服務(wù)等。然而,由于這些文件的正式發(fā)布是英文版本,因此需要中文翻譯。這個(gè)任務(wù)的目的是幫助學(xué)生理解許可協(xié)議中的語(yǔ)法、用詞和表達(dá)方式,并運(yùn)用所學(xué)中文知識(shí)進(jìn)行翻譯。此外,這個(gè)任務(wù)還旨在通過(guò)翻譯許可協(xié)議,幫助學(xué)生更好地理解銷(xiāo)售許可的概念,提高自己在奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)和其他體育賽事方面的知識(shí)水平。任務(wù)要求:1.閱讀并理解2018年冬奧和殘奧會(huì)產(chǎn)品和服務(wù)銷(xiāo)售許可協(xié)議的英文文本。2.使用適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)翻譯許可協(xié)議文本,確保不失真、表達(dá)清晰、通順、準(zhǔn)確、易讀,翻譯數(shù)量不少于2000字。3.進(jìn)行相應(yīng)量的漢譯英練習(xí),對(duì)比分析語(yǔ)言差異,掌握常用奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)、體育賽事和文化用語(yǔ)的翻譯。4.在任務(wù)報(bào)告中提出自己的翻譯技巧和策略,包括如何處理漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的文化差異,如何處理虛詞、短語(yǔ)等復(fù)雜語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。5.給出關(guān)鍵在哪些地方,哪些翻譯是比較困難的。6.要求字?jǐn)?shù)不少于1200字,排版規(guī)范整齊。報(bào)告格式要求:1.標(biāo)題為:2018年冬奧和殘奧會(huì)產(chǎn)品和服務(wù)銷(xiāo)售許可協(xié)議漢譯實(shí)踐報(bào)告。2.報(bào)告分為以下章節(jié):引言、許可協(xié)議翻譯、漢譯英練習(xí)、翻譯策略和技巧、關(guān)鍵翻譯難點(diǎn)和結(jié)論。3.正文采用12號(hào)TimesNewRoman字體,1.5倍行距。4.需注明參考文獻(xiàn)來(lái)源,引用的地方必須標(biāo)注頁(yè)碼。5.提交Word文檔,文件名為任務(wù)書(shū)的名稱_姓名。任務(wù)進(jìn)度安排:任務(wù)開(kāi)始日期:2021年7月4日任務(wù)完成日期:2021年7月18日中期檢查日期:2021年7月11日?qǐng)?bào)告提交日期:2021年7月18日任務(wù)考核及評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn):1.翻譯準(zhǔn)確度:翻譯符合英文協(xié)議的意義和表達(dá),不失真、清晰、通順、準(zhǔn)確、易讀。2.語(yǔ)言表達(dá)能力:語(yǔ)言流暢、清晰、刻意使用具有文學(xué)特色的中文表達(dá)方式。3.分析能力:能夠深刻理解合同和翻譯文本的文化差異,能夠?qū)⑦@些差異妥善處理。同時(shí)掌握常用奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)、體育賽事和文化用語(yǔ)的翻譯。4.原則和策略:根據(jù)任務(wù)的要求,系統(tǒng)地揭示翻譯原則和策略,深入分析這些策略和技巧背后的想法。5

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論