旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)中英俄譯寫(xiě)規(guī)范_第1頁(yè)
旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)中英俄譯寫(xiě)規(guī)范_第2頁(yè)
旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)中英俄譯寫(xiě)規(guī)范_第3頁(yè)
旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)中英俄譯寫(xiě)規(guī)范_第4頁(yè)
旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)中英俄譯寫(xiě)規(guī)范_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩26頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

ICS01.080.10

CCSA22

DB23

黑龍江省地方標(biāo)準(zhǔn)

DB23/T3375—2022

旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)中英俄譯寫(xiě)規(guī)范

2022-11-25發(fā)布2022-12-24實(shí)施

黑龍江省市場(chǎng)監(jiān)督管理局??發(fā)布

DB23/T3375—2022

目次

前言..................................................................................II

1范圍................................................................................1

2規(guī)范性引用文件......................................................................1

3術(shù)語(yǔ)和定義..........................................................................1

4譯寫(xiě)原則............................................................................1

5譯寫(xiě)方法和要求......................................................................2

6書(shū)寫(xiě)要求............................................................................4

附錄A(資料性)旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)中英俄譯法示例............................................6

附錄B(資料性)與旅游要素相關(guān)的中英俄譯法示例.......................................21

參考文獻(xiàn)..............................................................................24

I

DB23/T3375—2022

前言

本文件按照GB/T1.1—2020《標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則第1部分:標(biāo)準(zhǔn)化文件的結(jié)構(gòu)和起草規(guī)則》的規(guī)

定起草。

請(qǐng)注意本文件的某些內(nèi)容可能涉及專利。本文件的發(fā)布機(jī)構(gòu)不承擔(dān)識(shí)別專利的責(zé)任。

本文件由黑龍江省文化和旅游廳提出并歸口。

本文件起草單位:黑龍江省文化和旅游廳。

本文件主要起草人:何大為、李慶江、趙雅思、張爽、常海超、何花。

II

DB23/T3375—2022

旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)中英俄譯寫(xiě)規(guī)范

1范圍

本文件規(guī)定了旅游景區(qū)使用中英俄多語(yǔ)種標(biāo)志標(biāo)識(shí)規(guī)范的總體原則、譯寫(xiě)方法和要求、書(shū)寫(xiě)要求。

本文件適用于規(guī)范旅游景區(qū)中英俄標(biāo)志標(biāo)識(shí)的譯寫(xiě)。

2規(guī)范性引用文件

下列文件中的內(nèi)容通過(guò)文中的規(guī)范性引用而構(gòu)成本文件必不可少的條款。其中,注日期的引用文件,

僅該日期對(duì)應(yīng)的版本適用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用于本

文件。

GB/T10001(所有部分)公共信息圖形符號(hào)

GB/T16159漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則

GB17733地名標(biāo)志

GB/T30240.1-2013公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范第1部分:通則

GB/T30240.3公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范第3部分:旅游

GB/T35302-2017公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫(xiě)規(guī)范

漢語(yǔ)拼音方案(1958年中華人民共和國(guó)第一屆全國(guó)人民代表大會(huì)第五次會(huì)議審議通過(guò))

3術(shù)語(yǔ)和定義

GB/T30240.1-2013、GB/T35302界定的術(shù)語(yǔ)和定義適用于本文件。

4譯寫(xiě)原則

4.1合法性

4.1.1譯寫(xiě)應(yīng)符合各國(guó)語(yǔ)言文字法律法規(guī)的規(guī)定,并優(yōu)先使用在GB/T10001中已經(jīng)規(guī)定了圖形符號(hào)的。

4.1.2地名標(biāo)志譯寫(xiě)應(yīng)符合GB17733的規(guī)定。

4.1.3漢語(yǔ)拼音的使用應(yīng)符合《漢語(yǔ)拼音方案》及GB/T16159的規(guī)定,可以不標(biāo)聲調(diào)符號(hào)。

4.2規(guī)范性

4.2.1譯寫(xiě)應(yīng)符合英文或俄文使用規(guī)范以及英文或俄文公示語(yǔ)的文體要求。

4.2.2譯寫(xiě)能準(zhǔn)確表達(dá)各國(guó)語(yǔ)言文字原文的含義。

4.2.3譯寫(xiě)應(yīng)根據(jù)信息的內(nèi)容和意圖,盡量使用英語(yǔ)或俄語(yǔ)國(guó)家同類信息的習(xí)慣用語(yǔ),一般不按原文

字面直譯。

4.3服務(wù)性

4.3.1根據(jù)對(duì)外服務(wù)的實(shí)際需求譯寫(xiě)。

4.3.2應(yīng)通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語(yǔ)和表達(dá)方法。

1

DB23/T3375—2022

4.3.3應(yīng)用語(yǔ)文明,不應(yīng)出現(xiàn)有損國(guó)家形象或有傷民族感情的詞語(yǔ),也不得使用帶有歧視色彩或損害

社會(huì)公共利益的譯法。

4.4通用性

4.4.1旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)英文譯寫(xiě)遵循GB/T30240.3的規(guī)定,俄文譯寫(xiě)遵循GB/T35302的規(guī)定。

4.4.2附錄A給出了旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)中英俄譯法示例,附錄B給出了與旅游要素相關(guān)的中英俄譯法示例。

4.4.3相關(guān)未列及翻譯需求,按照本文件規(guī)定的規(guī)則進(jìn)行譯寫(xiě)。

5譯寫(xiě)方法和要求

5.1場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱信息

5.1.1總則

場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱應(yīng)區(qū)分專名、通名、修飾或限定成分,分別使用漢語(yǔ)拼音、英文和俄文進(jìn)行拼寫(xiě)或

翻譯。

5.1.2專名

5.1.2.1專名一般使用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)。

5.1.2.2來(lái)源于英文或俄文的專名,直接使用原文。

5.1.2.3有實(shí)際含義、并需要向服務(wù)對(duì)象特別說(shuō)明其含義的專名,可使用英文或俄文翻譯。

5.1.3通名

5.1.3.1通名一般使用英文或俄文翻譯。

5.1.3.2專名是單音節(jié)時(shí),其通名部分可視作專名的一部分,先與專名一起用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),然后用英

文或俄文重復(fù)翻譯。

5.1.3.3通名在原文中省略的,應(yīng)視情況補(bǔ)譯。

5.1.4修飾或限定成分

5.1.4.1行政區(qū)劃限定成分用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)。作為限定成分,行政區(qū)劃名中的“省”“市”“區(qū)”“縣”

“鄉(xiāng)(鎮(zhèn))”可以省去不譯。但“區(qū)”“縣”“鄉(xiāng)(鎮(zhèn))”是單音節(jié)時(shí),符號(hào)5.1.3.2的規(guī)定。

5.1.4.2序列、方位、屬性、特點(diǎn)等起修飾限定成分用英文或俄文翻譯,但名稱主體已失去原屬性特

點(diǎn)的,可用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)。

5.1.4.3例外情況,如現(xiàn)用英文或俄文譯名不符合前述規(guī)定,但已經(jīng)約定俗成的,可沿用其習(xí)慣的譯

寫(xiě)方法。

5.1.5旅游景區(qū)常見(jiàn)譯文規(guī)則

5.1.5.1山、河、湖等地名,已經(jīng)習(xí)慣使用的可沿用或選擇使用頻率較高的譯寫(xiě)方式:

——英文譯寫(xiě),“山”一般用Mountain或Hill解釋;已經(jīng)習(xí)慣使用Mount的可沿用;

——俄文譯寫(xiě),“松花江”習(xí)慣譯成РекаСунгари。

5.1.5.2寺、廟應(yīng)區(qū)分不同的情況,采用不同的譯法:

——英文譯寫(xiě),佛教的寺,以及城隍廟、太廟等譯作Temple,清真寺譯作Mosque;

2

DB23/T3375—2022

——俄文譯寫(xiě),佛教的寺、廟譯作Храм,清真寺譯作Мечеть。

5.1.5.3道教的宮、觀譯法:

——英文譯寫(xiě),道教的宮、觀譯作DaoistTemple,在特指某一宮、觀時(shí)譯作Daoist也可以省略;

——俄文譯寫(xiě),道教的宮、觀譯作Даосскийхрам。

5.1.5.4塔應(yīng)區(qū)分不同的情況,采用不同的譯法:

——英文譯寫(xiě),佛塔譯作Pagoda,舍利塔譯作Stupa或Dagoba,其他的塔譯作Tower,如廣播電

視塔譯作RadioandTVTower;

——俄文譯寫(xiě),佛塔譯作Пагода,其他的塔譯作Башня,如廣播電視塔譯作Телебашня;

5.1.5.5亭、臺(tái)、樓、閣、榭、闕等與專名一起使用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),根據(jù)對(duì)外服務(wù)的需要,可以后加

英文或俄文予以解釋。

5.2公共服務(wù)信息

5.2.1功能設(shè)施信息

5.2.1.1采取不同的譯法區(qū)分不同功能設(shè)施信息的使用場(chǎng)合:

——英文譯寫(xiě),如“殘障人士專用設(shè)施”:

采用功能標(biāo)識(shí)“殘障人衛(wèi)生間”時(shí),可譯作DisabledOnly;

采用指示方向處所方位標(biāo)識(shí)“殘障人衛(wèi)生間”時(shí),應(yīng)用“Accessible+設(shè)施名”的譯寫(xiě)方式,

可譯作AccessibleToilet。

5.2.1.2標(biāo)有阿拉伯?dāng)?shù)字的功能設(shè)施,采用“設(shè)施名+阿拉伯?dāng)?shù)字”的譯寫(xiě)方法:

——英文譯寫(xiě),如:2號(hào)看臺(tái)Platform2;

——俄文譯寫(xiě),如:2號(hào)看臺(tái)Платформа2。

5.2.2警示警告信息

5.2.2.1一般性警示事項(xiàng)譯寫(xiě)方法:

——英文譯寫(xiě),Mind...或Watch...或Bewareof…:

當(dāng)心碰頭MindYourHead;

注意腳下、當(dāng)心踏空、當(dāng)心臺(tái)階WatchYourStep。

——俄文譯寫(xiě),Осторожно!或Опасно!或Будьтеосторожны.

當(dāng)心碰頭Осторожно!Низкийпотолок!;

注意腳下、當(dāng)心踏空、當(dāng)心臺(tái)階Осторожно!Ступеньки!Смотритеподноги!

5.2.2.2可能導(dǎo)致重大人身傷害、需要突出警示的警告事項(xiàng)譯寫(xiě)方法:

——英文譯寫(xiě),使用CAUTION翻譯,小心燙傷(指開(kāi)水)CAUTION//HotWater(“//”表示應(yīng)當(dāng)換

行,下同);

——俄文譯寫(xiě),使用ОСТОРОЖНО翻譯,小心燙傷(指開(kāi)水)ОСТОРОЖНО!//Кипяток!(“//”

表示應(yīng)當(dāng)換行,下同)。

5.2.2.3直接關(guān)系生命財(cái)產(chǎn)安全、需要引起高度注意的警告事項(xiàng)譯寫(xiě)方法:

——英文譯寫(xiě),使用WARNING;或DANGER,如:當(dāng)心觸電DANGER//HighVoltage;

——俄文譯寫(xiě),使用ОСТОРОЖНО,如:當(dāng)心觸電ОСТОРОЖНО!ВЫСОКОЕНАПРЯЖЕНИЕ!。

5.2.3限令禁止信息

5.2.3.1勸阻性事項(xiàng)譯寫(xiě)方法:

3

DB23/T3375—2022

——英文譯寫(xiě),PleaseDoNot或ThankYouforNot-ing,如請(qǐng)勿觸摸ThankYouforNoTouching;

——俄文譯寫(xiě),(勸阻性事項(xiàng))Не+動(dòng)詞不定式,如請(qǐng)勿觸摸Неприкасаться。

5.2.3.2禁止性事項(xiàng)譯寫(xiě)方法:

——英文譯寫(xiě),DoNot…或No-ing或…NotAllowed,如:禁止吸煙、不準(zhǔn)吸煙NoSmoking;

——俄文譯寫(xiě),Не+動(dòng)詞不定式,如:禁止吸煙、不準(zhǔn)吸煙Некурить。

5.2.3.3直接關(guān)系生命財(cái)產(chǎn)安全、需要嚴(yán)令禁止的事項(xiàng)譯寫(xiě)方法:

——英文譯寫(xiě),可譯作…Forbidden;或…Prohibited,如:嚴(yán)禁攜帶(燃放)煙花爆竹Fireworks

Prohibited。

——俄文譯寫(xiě),可譯作Запрещается+動(dòng)詞不定式;或запрещено+動(dòng)詞不定式,如:嚴(yán)禁攜帶(燃

放)煙花爆竹Провоз(применение)пиротехникизапрещается。

5.2.4指示指令信息

5.2.4.1指示指令信息英文一般用祈使句或短語(yǔ)譯寫(xiě)。

5.2.4.2非強(qiáng)制性指示提醒事項(xiàng),在英文譯寫(xiě)中,為使語(yǔ)氣委婉,可以使用引導(dǎo)。

5.2.4.3要求指令性事項(xiàng),在英文譯寫(xiě)中,以譯出指令的內(nèi)容為主。

5.2.4.4直接關(guān)系生命財(cái)產(chǎn)安全、需要強(qiáng)令執(zhí)行的事項(xiàng),在英文譯寫(xiě)中,可以使用Must。

5.2.5說(shuō)明提示信息

應(yīng)保持譯文簡(jiǎn)潔,以使所要說(shuō)明和提示的信息一目了然。

5.3詞語(yǔ)選用和拼寫(xiě)方法

5.3.1同一事物或概念,英語(yǔ)或俄語(yǔ)國(guó)家用不同詞語(yǔ)表達(dá)的,選擇國(guó)際上更為通用的英文或俄文詞語(yǔ)。

5.3.2同一詞語(yǔ),在英語(yǔ)或俄語(yǔ)國(guó)家有不同拼寫(xiě)方法的,選擇國(guó)際上更為通用的拼寫(xiě)方法。

5.3.3同一場(chǎng)所中的詞語(yǔ)選用和拼寫(xiě)方法應(yīng)保持一致。

5.4語(yǔ)法和格式

5.4.1英文語(yǔ)法和格式要求:

——譯文應(yīng)正確使用人稱、時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù);

——可數(shù)名詞明確指向單個(gè)對(duì)象時(shí)使用單數(shù),用在指示實(shí)物的標(biāo)志里一般用單數(shù)形式;

——采用縮寫(xiě)形式應(yīng)符合國(guó)際慣例。使用序數(shù)詞的,可縮寫(xiě)作1"、2d等。

5.4.2俄文語(yǔ)法和格式要求:

——譯文應(yīng)正確使用人稱、時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù);

——采用縮寫(xiě)形式應(yīng)符合國(guó)際慣例。

6書(shū)寫(xiě)要求

6.1總則

公共服務(wù)領(lǐng)域中場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱、公共服務(wù)信息的英文或俄文書(shū)寫(xiě)應(yīng)符合英語(yǔ)或俄語(yǔ)國(guó)家公共標(biāo)志

中的書(shū)寫(xiě)規(guī)范和使用習(xí)慣。

6.2大小寫(xiě)

4

DB23/T3375—2022

6.2.1英文大小寫(xiě)要求:

——短語(yǔ)、短句字母全部大寫(xiě)或者實(shí)義詞的首字母大寫(xiě);

——長(zhǎng)句中第一個(gè)單詞、所有實(shí)義詞、4個(gè)及4個(gè)以上字母組成的虛詞、換行以后的行首詞的首字

母大寫(xiě)。如:請(qǐng)隨手關(guān)燈TurnoffLightsBeforeYouLeave;

——需要特別強(qiáng)調(diào)的警示性、提示性獨(dú)詞句,字母全部大寫(xiě)。如:禁止通行STOP;

——由警示語(yǔ)和警示內(nèi)容兩部分組成的語(yǔ)句,警示語(yǔ)字母全部大寫(xiě)。

6.2.2俄文大小寫(xiě)要求:

——句首字母和專有名詞首字母要大寫(xiě)。例如:“禁止泊車”譯作Пapковказапрещена,"哈爾濱”譯

作Xapбин。也可以全部大寫(xiě)。例如:“禁止泊車"譯作ПАРКОВКАЗАПРЕЩЕНА.;

——需要特別強(qiáng)調(diào)的警示性、提示性獨(dú)詞句,字母可以全部大寫(xiě)。例如:“禁止通行”譯作ПРОХОДА

НЕТ;

——由警示語(yǔ)和警示內(nèi)容兩部分組成的語(yǔ)句,警示語(yǔ)部分字母可以全部大寫(xiě)。

6.3標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

6.3.1在譯寫(xiě)英文和俄文時(shí),一般不使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),但長(zhǎng)句結(jié)尾處可用句號(hào),分句或平行短語(yǔ)之間應(yīng)

使用逗號(hào)。

6.3.2英文和俄文在譯寫(xiě)時(shí),需要加以警示、強(qiáng)調(diào)時(shí)可使用感嘆號(hào)。

6.4字體

標(biāo)志標(biāo)識(shí)譯寫(xiě)字體的要求:

——英文譯寫(xiě)使用相當(dāng)于漢字黑體的、沒(méi)有襯線的等線字體,如Arial字體。

——俄文譯寫(xiě)一般使用TimesNewRoman字體或Arial字體。

6.5空格

6.5.1英文譯文空格要求:

——單詞內(nèi)部的字母之間不空格。單詞與單詞之間空一英文字符;

——標(biāo)點(diǎn)符號(hào)后空一格;

——撤號(hào)(')出現(xiàn)在一個(gè)單詞中間時(shí)前后均不空格,出現(xiàn)在詞末時(shí),后空一格;

——連字符(-)前后不空格。

6.5.2俄文譯文空格要求:

——單詞內(nèi)部的字母之間不空格。單詞與單詞之間空一俄文字符;

——標(biāo)點(diǎn)符號(hào)后空一格;

——連字符(-)前后不空格。

6.6換行

6.6.1一般不換行。但由警示語(yǔ)和警示內(nèi)容兩部分組成的語(yǔ)句,警示語(yǔ)和警示內(nèi)容應(yīng)當(dāng)分行書(shū)寫(xiě)。

6.6.2需要換行的,斷行時(shí)應(yīng)保持單詞以及意義單位的完整。

6.6.3需要換行的長(zhǎng)句排版時(shí)不得使用兩端對(duì)齊。

5

DB23/T3375—2022

A

A

附錄A

(資料性)

旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)中英俄譯法示例

表A.1給出了旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)中英俄譯法示例。條目英文或俄文中:

——“[]”中的內(nèi)容是對(duì)英文或俄文譯法的解釋說(shuō)明,“()”及其所包含的內(nèi)容是譯文的組

成部分,使用時(shí)應(yīng)完整譯寫(xiě);

——“”表示使用時(shí)應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況填入具體內(nèi)容;

——“或”前后所列出的不同譯法可任意選擇一種使用,“;”前后所列出的不同譯法應(yīng)根據(jù)相

關(guān)解釋說(shuō)明區(qū)分不同情況選擇使用;

——“//”表示書(shū)寫(xiě)時(shí)應(yīng)當(dāng)換行的斷行處,需要同行書(shū)寫(xiě)時(shí)“//”應(yīng)改為句點(diǎn)“.”;

——解釋說(shuō)明中指出某個(gè)詞“可以省略”的,省略該詞的譯文只能用于設(shè)置在該設(shè)施上的標(biāo)志中。

表1旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)中英俄譯法示例

中文英文俄文

旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱英文或俄文譯法示例

(自然景觀)

景觀Landscape或SceneryПейзаж

海灘Beachпляж

江;河RiverРека

溪Creek或StreamРучей

潭;池Pond或LakeВодоём

湖;泊LakeОзеро

瀑布Falls或WaterfallВодопад

冰川GlacierЛедник

森林;林地Forest或WoodsЛес

濕地WetlandБолотно-биосферныйзаповедник

沼澤Marsh或MoorБолото

峽谷Gorge或CanyonУщелье

山谷ValleyДолина

山洞CaveГорнаяпещера

溶洞KarstCave或LimestoneCaveКарстоваяпещера

Mountain或Hill[峨眉山等已習(xí)慣

山Гора

使用Mount的可沿用]

峰Peak或MountainPeakПик

山脈Mountains或MountainRangeГорныйхребет

雪山SnowMountainСнежныевершины

溫泉HotSpringТермальныйисточник

(風(fēng)景園林)

6

DB23/T3375—2022

風(fēng)景名勝;風(fēng)景名勝TouristAttraction[泛指多處景點(diǎn)時(shí)

Туристическаязона

區(qū);旅游景區(qū)應(yīng)用復(fù)數(shù),譯作TouristAttrac-tions]

景區(qū)ScenicAreaЖивописнаязона

景點(diǎn)ScenicSpotДостопримечательности

NaturalReserve或

自然保護(hù)區(qū)Заповедник

NatureReserve

水利風(fēng)景區(qū)WaterConservancyScenicAreaГидроэкологическаятуристическаязона

國(guó)家級(jí)景區(qū)NationalTouristAttractionТуристическаязонагосударственногостатуса

國(guó)家森林公園NationalForestParkГосударственныйлеснойпарк

園;圃;苑GardenСад

公園;綜合公園ParkПарк

城市公園CityPark或UrbanParkГородскойпарк

民俗園FolkloreParkЭтнографическийпарк

民族風(fēng)情園EthnicCultureParkПаркнародныхобычаев

地質(zhì)公園GeoparkГеологическийпарк

濕地公園WetlandParkБолотно-биосферныйпарк-заповедник

雕塑公園SculptureParkПаркскульптур

主題公園ThemeParkТематическийпарк

森林公園ForestParkЛесопарк

生態(tài)公園EcoparkЭкопарк

植物園BotanicalGardenБотаническийсад

MiniatureLandscapeGarden或

盆景園СадБонсай

PottedLandscapeGarden

(寺廟觀堂)

宮;皇宮;行宮PalaceДворец

殿;堂HallЗал或Павильон

教堂Church或CathedralЦерковь

廊;長(zhǎng)廊CorridorКоридор或Галерея

陵;墓Tomb或MausoleumМогила或Гробница

陵園;墓園CemeteryКладбище或Мавзолей

廟;寺(佛教)TempleХрам

宮;觀(道教)DaoistTemple(Даосский)Храм

清真寺MosqueМечеть

庵NunneryЖенскиймонастырь

祠;紀(jì)念性MemorialTempleМемориальныйхрам

宗祠AncestralTemple或ClanTempleХрампредков

MemorialGate或Memorial

牌坊;牌樓Мемориальнаяарка

Archway

樓;塔樓;閣TowerБашня

7

DB23/T3375—2022

Pagoda[佛塔];Stupa或Dagoba

塔Пагода

[舍利塔]

(文化景觀)

WorldCulturalHeritage[泛指]或

世界文化遺產(chǎn)WorldCulturalHeritageSite[特指Всемирноекультурноенаследие

一處遺產(chǎn)]

中國(guó)優(yōu)秀旅游城市TopTouristCityofChinaЛучшиетуристическиегородаКитая

愛(ài)國(guó)主義教育基地PatriotismEducationBaseВоспитательнаябазапатриотизма

ScenicSpotsandHistoricalSitesДостопримечательности或Памятники

名勝古跡

[泛指多處景點(diǎn)]культуры

Национальноеучреждениепоохране

國(guó)家級(jí)文物保護(hù)單位NationalCulturalHeritageSite

памятниковисторииикультуры

Провинциальноеучреждениепоохране

省級(jí)文物保護(hù)單位ProvincialCulturalHeritageSite

памятниковисторииикультуры

Городскоеучреждениепоохранепамятников

市級(jí)文物保護(hù)單位MunicipalCulturalHeritageSite

историиикультуры

Районноеучреждениепоохранепамятников

區(qū)級(jí)文物保護(hù)單位DistrictCulturalHeritageSite

историиикультуры

AncientBuilding或Heritage

古建筑Древнеесооружение或Памятникархитектуры

Building(已列入保護(hù)項(xiàng)目)

院;大院Courtyard或CompoundДвор

AncientCity或HeritageCity(已列

古城Древнийгород

入保護(hù)項(xiàng)目)

AncientTown或OldTown或

古鎮(zhèn)Древнийпосёлок或Древнийгородок

HeritageTown(已列入保護(hù)項(xiàng)目)

舊址SiteСтароеместо

Siteof_Conference(“_”中填入具

會(huì)址Домпроведениясобраний

體會(huì)議名稱)

故里HometownРодноеместо

故居FormerResidenceДoм-мyзей

古橋AncientBridgeСтаринныймост

古塔AncientPagodaДpeвняяпагода

古跡HistoricalSiteДocтoпpимeчaтeльность

遺址RuinsРуины

古墓AncientTombДревнееклаблише

石窟GrottoesПещера

StoneInscription[文字];Stone

石刻Kaмeнныйбарельеф或Резьбапокамню

Carving[非文字]

碑記TabletInscriptionМемориальнаянадписьнастеле

歷史名園HistoricalGardenИсторическийпарк

8

DB23/T3375—2022

紀(jì)念館;紀(jì)念堂MemorialHallMeмopиaльныймyзeй或Дом-мyзeй

公墓CemeteryКладбище

烈士陵園MartyrsCemeteryМавзолейгероев

遺址公園HeritageParkПаркнаследия

FirstGradeCulturalRelic或

一級(jí)文物Первоклассныекультурныереликвии

GradeOneCulturalRelic

SecondGradeCulturalRelic或

二級(jí)文物Культурныереликвиивторогокласса

GradeTwoCulturalRelic

ThirdGradeCulturalRelic或

三級(jí)文物Культурныереликвиитретьегокласса

GradeThreeCulturalRelic

不可移動(dòng)文物ImmovableCulturalHeritageНедвижимыекультурныереликвии

(休閑度假)

度假村ResortKypopтныйкомплeкc

旅游度假區(qū)ResortAreaТуристическаязона

動(dòng)物園Zoo或ZoologicalParkЗоопарк

野生動(dòng)物園WildlifeParkЗоопаркдикихживотных

海洋公園MarinePark或OceanParkМорскойпарк

水上樂(lè)園WaterParkАквапарк

水族館;海洋館AquariumOкeaнapиyм

體育公園SportsParkСпортивныйпарк

游樂(lè)園AmusementParkПарксаттракционaми

兒童公園Children'sParkДетскийпарк

兒童游樂(lè)場(chǎng);兒童樂(lè)園Children'sPlaygroundДетскийпарксаттракционами

民族特色街EthnicCultureStreetУлицаснациональнымколоритом

PedestrianStreet或Pedestrian

步行街Пешеходнаяулица

Zone

旅游主題信息英文或俄文譯法示例

AgriculturalTourismDemonstrationДемонстрационнаяплощадка

農(nóng)業(yè)旅游示范點(diǎn)

Siteсельскохозяйственноготуризма

國(guó)內(nèi)旅游DomesticTourismВнутреннийтуризм

出境旅游OutboundTourismЗаграничныйтуризм

入境旅游InboundTourismВъезднойтуризм

邊境旅游BorderTourismПриграничныйтуризм

團(tuán)隊(duì)旅游GroupTourГрупповойтуризм

散客旅游IndependentTourИндивидуальныйтуризм

自助旅游Self-ServiceTourСамостоятельныйтуризм

背包旅游BagPacking;BackpackerTravelТуризмсрюкзаком

觀光旅游SightseeingTourЭкскурсионныйтуризм

度假旅游Holiday;VacationОтпускнойтуризм

9

DB23/T3375—2022

商務(wù)旅游BusinessTourБизнес-туризм

修學(xué)旅游StudyTourОзнакомительныйтуризм

文化旅游CulturalTourismКультурныйтуризм

遺產(chǎn)旅游HeritageTourismТуризмкультурногонаследия

紅色旅游RedTourismКрасныйтуризм

工業(yè)旅游IndustrialTourismПромышленныйтуризм

AgriculturalTourism;Farm

農(nóng)業(yè)旅游Сельскийтуризм

Tourism

科技旅游ScienceandTechnologyTourismНаучно-техническийтуризм

教育旅游EducationalTourismОбразовательныйтуризм

宗教旅游ReligiousTourismРелигиозныйтуризм

購(gòu)物旅游ShoppingTourШоппингтур

民族旅游EthnicTourismЭтническийтуризм

民俗旅游FolkloreTourismФольклорныйтуризм

節(jié)事旅游EventTourismФестивальныйтуризм

事件旅游EventTourismСобытийныйтуризм

影視旅游FilmandTelevisionTourismКинотуризм

鄉(xiāng)村旅游RuralTourismЗагородныйтуризм

自然旅游NatureTourismПриродныйтуризм

森林旅游ForestTourismЛеснойтуризм

草原旅游PrairieTourismСтепнойтуризм

冰雪旅游IceandSnowTourismЛедово-снежныйтуризм

濕地旅游WetlandTourismБолотныйтуризм

觀鳥(niǎo)旅游BirdWatchingTourismПтичийтуризм

山岳旅游MountainTourismГорныйтуризм

溫泉旅游Spa;HotSpringTourismТурынатермальныеисточники

海洋旅游MarineTourismМорскойтуризм

扶貧旅游PovertyLiftTourismТуризмпоборьбесбедностью

社會(huì)旅游SocialTourism;WelfareTourismСоциальныйтуризм

負(fù)責(zé)任的旅游ResponsibleTourismОтветственныйтуризм

可持續(xù)旅游SustainableTourismУстойчивыйтуризм

綠色旅游GreenTourismЭкотуризм或Зелёныйтуризм

生態(tài)旅游EcotourismЭкологическийтуризм

探險(xiǎn)旅游AdventureTourismПриключенческийтуризм

智慧旅游SmartTourismУмныйтуризм

無(wú)障礙旅游Barrier-FreeTourismДоступныйтуризм

旅游服務(wù)信息英文或俄文譯法示例

(停車場(chǎng))

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論