版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
ICS01.080.10
CCSA22
DB23
黑龍江省地方標(biāo)準(zhǔn)
DB23/T3375—2022
旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)中英俄譯寫(xiě)規(guī)范
2022-11-25發(fā)布2022-12-24實(shí)施
黑龍江省市場(chǎng)監(jiān)督管理局??發(fā)布
DB23/T3375—2022
目次
前言..................................................................................II
1范圍................................................................................1
2規(guī)范性引用文件......................................................................1
3術(shù)語(yǔ)和定義..........................................................................1
4譯寫(xiě)原則............................................................................1
5譯寫(xiě)方法和要求......................................................................2
6書(shū)寫(xiě)要求............................................................................4
附錄A(資料性)旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)中英俄譯法示例............................................6
附錄B(資料性)與旅游要素相關(guān)的中英俄譯法示例.......................................21
參考文獻(xiàn)..............................................................................24
I
DB23/T3375—2022
前言
本文件按照GB/T1.1—2020《標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則第1部分:標(biāo)準(zhǔn)化文件的結(jié)構(gòu)和起草規(guī)則》的規(guī)
定起草。
請(qǐng)注意本文件的某些內(nèi)容可能涉及專利。本文件的發(fā)布機(jī)構(gòu)不承擔(dān)識(shí)別專利的責(zé)任。
本文件由黑龍江省文化和旅游廳提出并歸口。
本文件起草單位:黑龍江省文化和旅游廳。
本文件主要起草人:何大為、李慶江、趙雅思、張爽、常海超、何花。
II
DB23/T3375—2022
旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)中英俄譯寫(xiě)規(guī)范
1范圍
本文件規(guī)定了旅游景區(qū)使用中英俄多語(yǔ)種標(biāo)志標(biāo)識(shí)規(guī)范的總體原則、譯寫(xiě)方法和要求、書(shū)寫(xiě)要求。
本文件適用于規(guī)范旅游景區(qū)中英俄標(biāo)志標(biāo)識(shí)的譯寫(xiě)。
2規(guī)范性引用文件
下列文件中的內(nèi)容通過(guò)文中的規(guī)范性引用而構(gòu)成本文件必不可少的條款。其中,注日期的引用文件,
僅該日期對(duì)應(yīng)的版本適用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用于本
文件。
GB/T10001(所有部分)公共信息圖形符號(hào)
GB/T16159漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則
GB17733地名標(biāo)志
GB/T30240.1-2013公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范第1部分:通則
GB/T30240.3公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范第3部分:旅游
GB/T35302-2017公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫(xiě)規(guī)范
漢語(yǔ)拼音方案(1958年中華人民共和國(guó)第一屆全國(guó)人民代表大會(huì)第五次會(huì)議審議通過(guò))
3術(shù)語(yǔ)和定義
GB/T30240.1-2013、GB/T35302界定的術(shù)語(yǔ)和定義適用于本文件。
4譯寫(xiě)原則
4.1合法性
4.1.1譯寫(xiě)應(yīng)符合各國(guó)語(yǔ)言文字法律法規(guī)的規(guī)定,并優(yōu)先使用在GB/T10001中已經(jīng)規(guī)定了圖形符號(hào)的。
4.1.2地名標(biāo)志譯寫(xiě)應(yīng)符合GB17733的規(guī)定。
4.1.3漢語(yǔ)拼音的使用應(yīng)符合《漢語(yǔ)拼音方案》及GB/T16159的規(guī)定,可以不標(biāo)聲調(diào)符號(hào)。
4.2規(guī)范性
4.2.1譯寫(xiě)應(yīng)符合英文或俄文使用規(guī)范以及英文或俄文公示語(yǔ)的文體要求。
4.2.2譯寫(xiě)能準(zhǔn)確表達(dá)各國(guó)語(yǔ)言文字原文的含義。
4.2.3譯寫(xiě)應(yīng)根據(jù)信息的內(nèi)容和意圖,盡量使用英語(yǔ)或俄語(yǔ)國(guó)家同類信息的習(xí)慣用語(yǔ),一般不按原文
字面直譯。
4.3服務(wù)性
4.3.1根據(jù)對(duì)外服務(wù)的實(shí)際需求譯寫(xiě)。
4.3.2應(yīng)通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語(yǔ)和表達(dá)方法。
1
DB23/T3375—2022
4.3.3應(yīng)用語(yǔ)文明,不應(yīng)出現(xiàn)有損國(guó)家形象或有傷民族感情的詞語(yǔ),也不得使用帶有歧視色彩或損害
社會(huì)公共利益的譯法。
4.4通用性
4.4.1旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)英文譯寫(xiě)遵循GB/T30240.3的規(guī)定,俄文譯寫(xiě)遵循GB/T35302的規(guī)定。
4.4.2附錄A給出了旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)中英俄譯法示例,附錄B給出了與旅游要素相關(guān)的中英俄譯法示例。
4.4.3相關(guān)未列及翻譯需求,按照本文件規(guī)定的規(guī)則進(jìn)行譯寫(xiě)。
5譯寫(xiě)方法和要求
5.1場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱信息
5.1.1總則
場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱應(yīng)區(qū)分專名、通名、修飾或限定成分,分別使用漢語(yǔ)拼音、英文和俄文進(jìn)行拼寫(xiě)或
翻譯。
5.1.2專名
5.1.2.1專名一般使用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)。
5.1.2.2來(lái)源于英文或俄文的專名,直接使用原文。
5.1.2.3有實(shí)際含義、并需要向服務(wù)對(duì)象特別說(shuō)明其含義的專名,可使用英文或俄文翻譯。
5.1.3通名
5.1.3.1通名一般使用英文或俄文翻譯。
5.1.3.2專名是單音節(jié)時(shí),其通名部分可視作專名的一部分,先與專名一起用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),然后用英
文或俄文重復(fù)翻譯。
5.1.3.3通名在原文中省略的,應(yīng)視情況補(bǔ)譯。
5.1.4修飾或限定成分
5.1.4.1行政區(qū)劃限定成分用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)。作為限定成分,行政區(qū)劃名中的“省”“市”“區(qū)”“縣”
“鄉(xiāng)(鎮(zhèn))”可以省去不譯。但“區(qū)”“縣”“鄉(xiāng)(鎮(zhèn))”是單音節(jié)時(shí),符號(hào)5.1.3.2的規(guī)定。
5.1.4.2序列、方位、屬性、特點(diǎn)等起修飾限定成分用英文或俄文翻譯,但名稱主體已失去原屬性特
點(diǎn)的,可用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)。
5.1.4.3例外情況,如現(xiàn)用英文或俄文譯名不符合前述規(guī)定,但已經(jīng)約定俗成的,可沿用其習(xí)慣的譯
寫(xiě)方法。
5.1.5旅游景區(qū)常見(jiàn)譯文規(guī)則
5.1.5.1山、河、湖等地名,已經(jīng)習(xí)慣使用的可沿用或選擇使用頻率較高的譯寫(xiě)方式:
——英文譯寫(xiě),“山”一般用Mountain或Hill解釋;已經(jīng)習(xí)慣使用Mount的可沿用;
——俄文譯寫(xiě),“松花江”習(xí)慣譯成РекаСунгари。
5.1.5.2寺、廟應(yīng)區(qū)分不同的情況,采用不同的譯法:
——英文譯寫(xiě),佛教的寺,以及城隍廟、太廟等譯作Temple,清真寺譯作Mosque;
2
DB23/T3375—2022
——俄文譯寫(xiě),佛教的寺、廟譯作Храм,清真寺譯作Мечеть。
5.1.5.3道教的宮、觀譯法:
——英文譯寫(xiě),道教的宮、觀譯作DaoistTemple,在特指某一宮、觀時(shí)譯作Daoist也可以省略;
——俄文譯寫(xiě),道教的宮、觀譯作Даосскийхрам。
5.1.5.4塔應(yīng)區(qū)分不同的情況,采用不同的譯法:
——英文譯寫(xiě),佛塔譯作Pagoda,舍利塔譯作Stupa或Dagoba,其他的塔譯作Tower,如廣播電
視塔譯作RadioandTVTower;
——俄文譯寫(xiě),佛塔譯作Пагода,其他的塔譯作Башня,如廣播電視塔譯作Телебашня;
5.1.5.5亭、臺(tái)、樓、閣、榭、闕等與專名一起使用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),根據(jù)對(duì)外服務(wù)的需要,可以后加
英文或俄文予以解釋。
5.2公共服務(wù)信息
5.2.1功能設(shè)施信息
5.2.1.1采取不同的譯法區(qū)分不同功能設(shè)施信息的使用場(chǎng)合:
——英文譯寫(xiě),如“殘障人士專用設(shè)施”:
采用功能標(biāo)識(shí)“殘障人衛(wèi)生間”時(shí),可譯作DisabledOnly;
采用指示方向處所方位標(biāo)識(shí)“殘障人衛(wèi)生間”時(shí),應(yīng)用“Accessible+設(shè)施名”的譯寫(xiě)方式,
可譯作AccessibleToilet。
5.2.1.2標(biāo)有阿拉伯?dāng)?shù)字的功能設(shè)施,采用“設(shè)施名+阿拉伯?dāng)?shù)字”的譯寫(xiě)方法:
——英文譯寫(xiě),如:2號(hào)看臺(tái)Platform2;
——俄文譯寫(xiě),如:2號(hào)看臺(tái)Платформа2。
5.2.2警示警告信息
5.2.2.1一般性警示事項(xiàng)譯寫(xiě)方法:
——英文譯寫(xiě),Mind...或Watch...或Bewareof…:
當(dāng)心碰頭MindYourHead;
注意腳下、當(dāng)心踏空、當(dāng)心臺(tái)階WatchYourStep。
——俄文譯寫(xiě),Осторожно!或Опасно!或Будьтеосторожны.
當(dāng)心碰頭Осторожно!Низкийпотолок!;
注意腳下、當(dāng)心踏空、當(dāng)心臺(tái)階Осторожно!Ступеньки!Смотритеподноги!
5.2.2.2可能導(dǎo)致重大人身傷害、需要突出警示的警告事項(xiàng)譯寫(xiě)方法:
——英文譯寫(xiě),使用CAUTION翻譯,小心燙傷(指開(kāi)水)CAUTION//HotWater(“//”表示應(yīng)當(dāng)換
行,下同);
——俄文譯寫(xiě),使用ОСТОРОЖНО翻譯,小心燙傷(指開(kāi)水)ОСТОРОЖНО!//Кипяток!(“//”
表示應(yīng)當(dāng)換行,下同)。
5.2.2.3直接關(guān)系生命財(cái)產(chǎn)安全、需要引起高度注意的警告事項(xiàng)譯寫(xiě)方法:
——英文譯寫(xiě),使用WARNING;或DANGER,如:當(dāng)心觸電DANGER//HighVoltage;
——俄文譯寫(xiě),使用ОСТОРОЖНО,如:當(dāng)心觸電ОСТОРОЖНО!ВЫСОКОЕНАПРЯЖЕНИЕ!。
5.2.3限令禁止信息
5.2.3.1勸阻性事項(xiàng)譯寫(xiě)方法:
3
DB23/T3375—2022
——英文譯寫(xiě),PleaseDoNot或ThankYouforNot-ing,如請(qǐng)勿觸摸ThankYouforNoTouching;
——俄文譯寫(xiě),(勸阻性事項(xiàng))Не+動(dòng)詞不定式,如請(qǐng)勿觸摸Неприкасаться。
5.2.3.2禁止性事項(xiàng)譯寫(xiě)方法:
——英文譯寫(xiě),DoNot…或No-ing或…NotAllowed,如:禁止吸煙、不準(zhǔn)吸煙NoSmoking;
——俄文譯寫(xiě),Не+動(dòng)詞不定式,如:禁止吸煙、不準(zhǔn)吸煙Некурить。
5.2.3.3直接關(guān)系生命財(cái)產(chǎn)安全、需要嚴(yán)令禁止的事項(xiàng)譯寫(xiě)方法:
——英文譯寫(xiě),可譯作…Forbidden;或…Prohibited,如:嚴(yán)禁攜帶(燃放)煙花爆竹Fireworks
Prohibited。
——俄文譯寫(xiě),可譯作Запрещается+動(dòng)詞不定式;或запрещено+動(dòng)詞不定式,如:嚴(yán)禁攜帶(燃
放)煙花爆竹Провоз(применение)пиротехникизапрещается。
5.2.4指示指令信息
5.2.4.1指示指令信息英文一般用祈使句或短語(yǔ)譯寫(xiě)。
5.2.4.2非強(qiáng)制性指示提醒事項(xiàng),在英文譯寫(xiě)中,為使語(yǔ)氣委婉,可以使用引導(dǎo)。
5.2.4.3要求指令性事項(xiàng),在英文譯寫(xiě)中,以譯出指令的內(nèi)容為主。
5.2.4.4直接關(guān)系生命財(cái)產(chǎn)安全、需要強(qiáng)令執(zhí)行的事項(xiàng),在英文譯寫(xiě)中,可以使用Must。
5.2.5說(shuō)明提示信息
應(yīng)保持譯文簡(jiǎn)潔,以使所要說(shuō)明和提示的信息一目了然。
5.3詞語(yǔ)選用和拼寫(xiě)方法
5.3.1同一事物或概念,英語(yǔ)或俄語(yǔ)國(guó)家用不同詞語(yǔ)表達(dá)的,選擇國(guó)際上更為通用的英文或俄文詞語(yǔ)。
5.3.2同一詞語(yǔ),在英語(yǔ)或俄語(yǔ)國(guó)家有不同拼寫(xiě)方法的,選擇國(guó)際上更為通用的拼寫(xiě)方法。
5.3.3同一場(chǎng)所中的詞語(yǔ)選用和拼寫(xiě)方法應(yīng)保持一致。
5.4語(yǔ)法和格式
5.4.1英文語(yǔ)法和格式要求:
——譯文應(yīng)正確使用人稱、時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù);
——可數(shù)名詞明確指向單個(gè)對(duì)象時(shí)使用單數(shù),用在指示實(shí)物的標(biāo)志里一般用單數(shù)形式;
——采用縮寫(xiě)形式應(yīng)符合國(guó)際慣例。使用序數(shù)詞的,可縮寫(xiě)作1"、2d等。
5.4.2俄文語(yǔ)法和格式要求:
——譯文應(yīng)正確使用人稱、時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù);
——采用縮寫(xiě)形式應(yīng)符合國(guó)際慣例。
6書(shū)寫(xiě)要求
6.1總則
公共服務(wù)領(lǐng)域中場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱、公共服務(wù)信息的英文或俄文書(shū)寫(xiě)應(yīng)符合英語(yǔ)或俄語(yǔ)國(guó)家公共標(biāo)志
中的書(shū)寫(xiě)規(guī)范和使用習(xí)慣。
6.2大小寫(xiě)
4
DB23/T3375—2022
6.2.1英文大小寫(xiě)要求:
——短語(yǔ)、短句字母全部大寫(xiě)或者實(shí)義詞的首字母大寫(xiě);
——長(zhǎng)句中第一個(gè)單詞、所有實(shí)義詞、4個(gè)及4個(gè)以上字母組成的虛詞、換行以后的行首詞的首字
母大寫(xiě)。如:請(qǐng)隨手關(guān)燈TurnoffLightsBeforeYouLeave;
——需要特別強(qiáng)調(diào)的警示性、提示性獨(dú)詞句,字母全部大寫(xiě)。如:禁止通行STOP;
——由警示語(yǔ)和警示內(nèi)容兩部分組成的語(yǔ)句,警示語(yǔ)字母全部大寫(xiě)。
6.2.2俄文大小寫(xiě)要求:
——句首字母和專有名詞首字母要大寫(xiě)。例如:“禁止泊車”譯作Пapковказапрещена,"哈爾濱”譯
作Xapбин。也可以全部大寫(xiě)。例如:“禁止泊車"譯作ПАРКОВКАЗАПРЕЩЕНА.;
——需要特別強(qiáng)調(diào)的警示性、提示性獨(dú)詞句,字母可以全部大寫(xiě)。例如:“禁止通行”譯作ПРОХОДА
НЕТ;
——由警示語(yǔ)和警示內(nèi)容兩部分組成的語(yǔ)句,警示語(yǔ)部分字母可以全部大寫(xiě)。
6.3標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
6.3.1在譯寫(xiě)英文和俄文時(shí),一般不使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),但長(zhǎng)句結(jié)尾處可用句號(hào),分句或平行短語(yǔ)之間應(yīng)
使用逗號(hào)。
6.3.2英文和俄文在譯寫(xiě)時(shí),需要加以警示、強(qiáng)調(diào)時(shí)可使用感嘆號(hào)。
6.4字體
標(biāo)志標(biāo)識(shí)譯寫(xiě)字體的要求:
——英文譯寫(xiě)使用相當(dāng)于漢字黑體的、沒(méi)有襯線的等線字體,如Arial字體。
——俄文譯寫(xiě)一般使用TimesNewRoman字體或Arial字體。
6.5空格
6.5.1英文譯文空格要求:
——單詞內(nèi)部的字母之間不空格。單詞與單詞之間空一英文字符;
——標(biāo)點(diǎn)符號(hào)后空一格;
——撤號(hào)(')出現(xiàn)在一個(gè)單詞中間時(shí)前后均不空格,出現(xiàn)在詞末時(shí),后空一格;
——連字符(-)前后不空格。
6.5.2俄文譯文空格要求:
——單詞內(nèi)部的字母之間不空格。單詞與單詞之間空一俄文字符;
——標(biāo)點(diǎn)符號(hào)后空一格;
——連字符(-)前后不空格。
6.6換行
6.6.1一般不換行。但由警示語(yǔ)和警示內(nèi)容兩部分組成的語(yǔ)句,警示語(yǔ)和警示內(nèi)容應(yīng)當(dāng)分行書(shū)寫(xiě)。
6.6.2需要換行的,斷行時(shí)應(yīng)保持單詞以及意義單位的完整。
6.6.3需要換行的長(zhǎng)句排版時(shí)不得使用兩端對(duì)齊。
5
DB23/T3375—2022
A
A
附錄A
(資料性)
旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)中英俄譯法示例
表A.1給出了旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)中英俄譯法示例。條目英文或俄文中:
——“[]”中的內(nèi)容是對(duì)英文或俄文譯法的解釋說(shuō)明,“()”及其所包含的內(nèi)容是譯文的組
成部分,使用時(shí)應(yīng)完整譯寫(xiě);
——“”表示使用時(shí)應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況填入具體內(nèi)容;
——“或”前后所列出的不同譯法可任意選擇一種使用,“;”前后所列出的不同譯法應(yīng)根據(jù)相
關(guān)解釋說(shuō)明區(qū)分不同情況選擇使用;
——“//”表示書(shū)寫(xiě)時(shí)應(yīng)當(dāng)換行的斷行處,需要同行書(shū)寫(xiě)時(shí)“//”應(yīng)改為句點(diǎn)“.”;
——解釋說(shuō)明中指出某個(gè)詞“可以省略”的,省略該詞的譯文只能用于設(shè)置在該設(shè)施上的標(biāo)志中。
表1旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)中英俄譯法示例
中文英文俄文
旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱英文或俄文譯法示例
(自然景觀)
景觀Landscape或SceneryПейзаж
海灘Beachпляж
江;河RiverРека
溪Creek或StreamРучей
潭;池Pond或LakeВодоём
湖;泊LakeОзеро
瀑布Falls或WaterfallВодопад
冰川GlacierЛедник
森林;林地Forest或WoodsЛес
濕地WetlandБолотно-биосферныйзаповедник
沼澤Marsh或MoorБолото
峽谷Gorge或CanyonУщелье
山谷ValleyДолина
山洞CaveГорнаяпещера
溶洞KarstCave或LimestoneCaveКарстоваяпещера
Mountain或Hill[峨眉山等已習(xí)慣
山Гора
使用Mount的可沿用]
峰Peak或MountainPeakПик
山脈Mountains或MountainRangeГорныйхребет
雪山SnowMountainСнежныевершины
溫泉HotSpringТермальныйисточник
(風(fēng)景園林)
6
DB23/T3375—2022
風(fēng)景名勝;風(fēng)景名勝TouristAttraction[泛指多處景點(diǎn)時(shí)
Туристическаязона
區(qū);旅游景區(qū)應(yīng)用復(fù)數(shù),譯作TouristAttrac-tions]
景區(qū)ScenicAreaЖивописнаязона
景點(diǎn)ScenicSpotДостопримечательности
NaturalReserve或
自然保護(hù)區(qū)Заповедник
NatureReserve
水利風(fēng)景區(qū)WaterConservancyScenicAreaГидроэкологическаятуристическаязона
國(guó)家級(jí)景區(qū)NationalTouristAttractionТуристическаязонагосударственногостатуса
國(guó)家森林公園NationalForestParkГосударственныйлеснойпарк
園;圃;苑GardenСад
公園;綜合公園ParkПарк
城市公園CityPark或UrbanParkГородскойпарк
民俗園FolkloreParkЭтнографическийпарк
民族風(fēng)情園EthnicCultureParkПаркнародныхобычаев
地質(zhì)公園GeoparkГеологическийпарк
濕地公園WetlandParkБолотно-биосферныйпарк-заповедник
雕塑公園SculptureParkПаркскульптур
主題公園ThemeParkТематическийпарк
森林公園ForestParkЛесопарк
生態(tài)公園EcoparkЭкопарк
植物園BotanicalGardenБотаническийсад
MiniatureLandscapeGarden或
盆景園СадБонсай
PottedLandscapeGarden
(寺廟觀堂)
宮;皇宮;行宮PalaceДворец
殿;堂HallЗал或Павильон
教堂Church或CathedralЦерковь
廊;長(zhǎng)廊CorridorКоридор或Галерея
陵;墓Tomb或MausoleumМогила或Гробница
陵園;墓園CemeteryКладбище或Мавзолей
廟;寺(佛教)TempleХрам
宮;觀(道教)DaoistTemple(Даосский)Храм
清真寺MosqueМечеть
庵NunneryЖенскиймонастырь
祠;紀(jì)念性MemorialTempleМемориальныйхрам
宗祠AncestralTemple或ClanTempleХрампредков
MemorialGate或Memorial
牌坊;牌樓Мемориальнаяарка
Archway
樓;塔樓;閣TowerБашня
7
DB23/T3375—2022
Pagoda[佛塔];Stupa或Dagoba
塔Пагода
[舍利塔]
(文化景觀)
WorldCulturalHeritage[泛指]或
世界文化遺產(chǎn)WorldCulturalHeritageSite[特指Всемирноекультурноенаследие
一處遺產(chǎn)]
中國(guó)優(yōu)秀旅游城市TopTouristCityofChinaЛучшиетуристическиегородаКитая
愛(ài)國(guó)主義教育基地PatriotismEducationBaseВоспитательнаябазапатриотизма
ScenicSpotsandHistoricalSitesДостопримечательности或Памятники
名勝古跡
[泛指多處景點(diǎn)]культуры
Национальноеучреждениепоохране
國(guó)家級(jí)文物保護(hù)單位NationalCulturalHeritageSite
памятниковисторииикультуры
Провинциальноеучреждениепоохране
省級(jí)文物保護(hù)單位ProvincialCulturalHeritageSite
памятниковисторииикультуры
Городскоеучреждениепоохранепамятников
市級(jí)文物保護(hù)單位MunicipalCulturalHeritageSite
историиикультуры
Районноеучреждениепоохранепамятников
區(qū)級(jí)文物保護(hù)單位DistrictCulturalHeritageSite
историиикультуры
AncientBuilding或Heritage
古建筑Древнеесооружение或Памятникархитектуры
Building(已列入保護(hù)項(xiàng)目)
院;大院Courtyard或CompoundДвор
AncientCity或HeritageCity(已列
古城Древнийгород
入保護(hù)項(xiàng)目)
AncientTown或OldTown或
古鎮(zhèn)Древнийпосёлок或Древнийгородок
HeritageTown(已列入保護(hù)項(xiàng)目)
舊址SiteСтароеместо
Siteof_Conference(“_”中填入具
會(huì)址Домпроведениясобраний
體會(huì)議名稱)
故里HometownРодноеместо
故居FormerResidenceДoм-мyзей
古橋AncientBridgeСтаринныймост
古塔AncientPagodaДpeвняяпагода
古跡HistoricalSiteДocтoпpимeчaтeльность
遺址RuinsРуины
古墓AncientTombДревнееклаблише
石窟GrottoesПещера
StoneInscription[文字];Stone
石刻Kaмeнныйбарельеф或Резьбапокамню
Carving[非文字]
碑記TabletInscriptionМемориальнаянадписьнастеле
歷史名園HistoricalGardenИсторическийпарк
8
DB23/T3375—2022
紀(jì)念館;紀(jì)念堂MemorialHallMeмopиaльныймyзeй或Дом-мyзeй
公墓CemeteryКладбище
烈士陵園MartyrsCemeteryМавзолейгероев
遺址公園HeritageParkПаркнаследия
FirstGradeCulturalRelic或
一級(jí)文物Первоклассныекультурныереликвии
GradeOneCulturalRelic
SecondGradeCulturalRelic或
二級(jí)文物Культурныереликвиивторогокласса
GradeTwoCulturalRelic
ThirdGradeCulturalRelic或
三級(jí)文物Культурныереликвиитретьегокласса
GradeThreeCulturalRelic
不可移動(dòng)文物ImmovableCulturalHeritageНедвижимыекультурныереликвии
(休閑度假)
度假村ResortKypopтныйкомплeкc
旅游度假區(qū)ResortAreaТуристическаязона
動(dòng)物園Zoo或ZoologicalParkЗоопарк
野生動(dòng)物園WildlifeParkЗоопаркдикихживотных
海洋公園MarinePark或OceanParkМорскойпарк
水上樂(lè)園WaterParkАквапарк
水族館;海洋館AquariumOкeaнapиyм
體育公園SportsParkСпортивныйпарк
游樂(lè)園AmusementParkПарксаттракционaми
兒童公園Children'sParkДетскийпарк
兒童游樂(lè)場(chǎng);兒童樂(lè)園Children'sPlaygroundДетскийпарксаттракционами
民族特色街EthnicCultureStreetУлицаснациональнымколоритом
PedestrianStreet或Pedestrian
步行街Пешеходнаяулица
Zone
旅游主題信息英文或俄文譯法示例
AgriculturalTourismDemonstrationДемонстрационнаяплощадка
農(nóng)業(yè)旅游示范點(diǎn)
Siteсельскохозяйственноготуризма
國(guó)內(nèi)旅游DomesticTourismВнутреннийтуризм
出境旅游OutboundTourismЗаграничныйтуризм
入境旅游InboundTourismВъезднойтуризм
邊境旅游BorderTourismПриграничныйтуризм
團(tuán)隊(duì)旅游GroupTourГрупповойтуризм
散客旅游IndependentTourИндивидуальныйтуризм
自助旅游Self-ServiceTourСамостоятельныйтуризм
背包旅游BagPacking;BackpackerTravelТуризмсрюкзаком
觀光旅游SightseeingTourЭкскурсионныйтуризм
度假旅游Holiday;VacationОтпускнойтуризм
9
DB23/T3375—2022
商務(wù)旅游BusinessTourБизнес-туризм
修學(xué)旅游StudyTourОзнакомительныйтуризм
文化旅游CulturalTourismКультурныйтуризм
遺產(chǎn)旅游HeritageTourismТуризмкультурногонаследия
紅色旅游RedTourismКрасныйтуризм
工業(yè)旅游IndustrialTourismПромышленныйтуризм
AgriculturalTourism;Farm
農(nóng)業(yè)旅游Сельскийтуризм
Tourism
科技旅游ScienceandTechnologyTourismНаучно-техническийтуризм
教育旅游EducationalTourismОбразовательныйтуризм
宗教旅游ReligiousTourismРелигиозныйтуризм
購(gòu)物旅游ShoppingTourШоппингтур
民族旅游EthnicTourismЭтническийтуризм
民俗旅游FolkloreTourismФольклорныйтуризм
節(jié)事旅游EventTourismФестивальныйтуризм
事件旅游EventTourismСобытийныйтуризм
影視旅游FilmandTelevisionTourismКинотуризм
鄉(xiāng)村旅游RuralTourismЗагородныйтуризм
自然旅游NatureTourismПриродныйтуризм
森林旅游ForestTourismЛеснойтуризм
草原旅游PrairieTourismСтепнойтуризм
冰雪旅游IceandSnowTourismЛедово-снежныйтуризм
濕地旅游WetlandTourismБолотныйтуризм
觀鳥(niǎo)旅游BirdWatchingTourismПтичийтуризм
山岳旅游MountainTourismГорныйтуризм
溫泉旅游Spa;HotSpringTourismТурынатермальныеисточники
海洋旅游MarineTourismМорскойтуризм
扶貧旅游PovertyLiftTourismТуризмпоборьбесбедностью
社會(huì)旅游SocialTourism;WelfareTourismСоциальныйтуризм
負(fù)責(zé)任的旅游ResponsibleTourismОтветственныйтуризм
可持續(xù)旅游SustainableTourismУстойчивыйтуризм
綠色旅游GreenTourismЭкотуризм或Зелёныйтуризм
生態(tài)旅游EcotourismЭкологическийтуризм
探險(xiǎn)旅游AdventureTourismПриключенческийтуризм
智慧旅游SmartTourismУмныйтуризм
無(wú)障礙旅游Barrier-FreeTourismДоступныйтуризм
旅游服務(wù)信息英文或俄文譯法示例
(停車場(chǎng))
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 貴州城市職業(yè)學(xué)院《西醫(yī)外科學(xué)醫(yī)學(xué)免疫學(xué)與病原生物學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)《藏族文化概論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025青海省安全員-B證考試題庫(kù)附答案
- 2025安徽省建筑安全員《A證》考試題庫(kù)及答案
- 貴陽(yáng)人文科技學(xué)院《形式化方法導(dǎo)論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣州珠江職業(yè)技術(shù)學(xué)院《機(jī)能學(xué)實(shí)驗(yàn)(二)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣州新華學(xué)院《工業(yè)機(jī)器人基礎(chǔ)操作與編程實(shí)訓(xùn)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣州衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院《分子與細(xì)胞生物學(xué)檢測(cè)技術(shù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院《建筑及環(huán)境設(shè)計(jì)方法學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025年江西省安全員《B證》考試題庫(kù)
- 工程力學(xué)課后習(xí)題答案1
- 6S視覺(jué)管理之定置劃線顏色管理及標(biāo)準(zhǔn)樣式
- 四年級(jí)數(shù)學(xué)(除數(shù)是兩位數(shù))計(jì)算題專項(xiàng)練習(xí)及答案
- 中考字音字形練習(xí)題(含答案)-字音字形專項(xiàng)訓(xùn)練
- 社區(qū)矯正個(gè)別教育記錄內(nèi)容范文
- 常見(jiàn)婦科三大惡性腫瘤的流行及疾病負(fù)擔(dān)研究現(xiàn)狀
- CTD申報(bào)資料撰寫(xiě)模板:模塊三之3.2.S.4原料藥的質(zhì)量控制
- (正式版)JTT 1482-2023 道路運(yùn)輸安全監(jiān)督檢查規(guī)范
- 圍手術(shù)期血糖的管理
- 2024年度醫(yī)療器械監(jiān)督管理?xiàng)l例培訓(xùn)課件
- 100以內(nèi)不進(jìn)位不退位加減法練習(xí)題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論