2021年中考英語:閱讀理解之長難句的理解和翻譯方法_第1頁
2021年中考英語:閱讀理解之長難句的理解和翻譯方法_第2頁
2021年中考英語:閱讀理解之長難句的理解和翻譯方法_第3頁
2021年中考英語:閱讀理解之長難句的理解和翻譯方法_第4頁
2021年中考英語:閱讀理解之長難句的理解和翻譯方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2021年中考英語:閱讀理解之長難句的理解和翻譯方法

長難句是初中生閱讀理解的難點之一,由于句子過長,成分復(fù)雜,從而阻礙了學生的正

常理解,也給通篇文章增加了難度。

對句子的理解一般包含兩個層次,第一個層次是對句子本身含義的理解,這需要學生對

句子的結(jié)構(gòu)以及命題人組織長難句的方法有基本的把握和正確的認識;第二個層次是對

句子弦外之音的感悟,理解句子對下文內(nèi)容和文章結(jié)構(gòu)的指示作用。這兩個層次可以通

過語法分析和語義提取得以實現(xiàn)。

Part1英語漢語的不同

英語習慣于用長的句子表達比較復(fù)雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層

次分明的敘述。

Althoughthesestoresaren'tveryattractive,andtheyusuallydonothaveindividualdressing

rooms,youcanoftenfindthesamefamousbrandsthatyoufindinhigh-priceddepartment

stores.

天目山林深人少,古樹掩映,清泉石上流,霧生半山腰,如仙境一般。

英語句子的結(jié)構(gòu):"葡萄藤型結(jié)構(gòu)(grapevinestructure),意為在短短的主干上派

生出長長的枝蔓和豐碩的果實;漢語句子因為很少疊床架屋,節(jié)外生枝,而是一個短

句接一個短句地往下延伸,因此被稱為“竹竿型”結(jié)構(gòu)(bamboostructure)。

因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯

成漢語的短句。

Part2翻譯詞序的調(diào)整

英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的。這兩種語言在詞匯和句

法方面的一些表達手段上各有其特點。語序調(diào)整主要指詞序、句序兩方面的調(diào)整。

首先我們談?wù)勗~序的調(diào)整:

英漢語句中的主要成分主語、謂語、賓語或表語的詞序基本上是一致的,但各種定語的

位置和各種狀語的次序在英、漢語言中則有同有異。

漢語說“他正在臥室里睡覺”,而在英語中卻說Heissle叩inginthebedroom.(他睡

覺在臥室。);英語漢語都說“他出生于北京","HewasborninBeijing"?

-)定語位置的調(diào)整

1.單詞作定語

英語中,單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此。有時英語中

有后置的,譯成漢語時一般都前置。

somethingimportant(后置)重要的事情(前置)

如果英語中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,因為漢語不習慣在名詞前用過

多的定語。

alittle,yellow,raggedbeggar(前置)

一個要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸。(后置)

2.短語作定語

英語中,修飾名詞的短語一般放在名詞之后,而漢語則反之,但間或也有放在后面的,

視漢語習慣而定。

theirplantocrosstheriver(后置)他們渡江的企圖(前置)

二)狀語位置的調(diào)整

1.單詞作狀語

英語中單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,通常放在它所修飾的形容詞或狀語的前

面,這一點與漢語相同。

Hewasveryactiveinclass.(前置)他在班上很活躍。(前置)

英語中單詞作狀語修飾動詞時,一般放在動詞之后,而在漢語里則放在動詞之前。

Modemscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.(后置)

現(xiàn)代科學技術(shù)正在迅速發(fā)展。(前置)

英語中表示程度的狀語在修飾狀語時可前置也可后置,而在漢語中一般都前置。

Heisrunningfastenough.(后置)他跑得夠快的了。(前置)

2.短語作狀語

英語中地點狀語一般在時間狀語之前,而漢語中時間狀語則往往放在地點狀語之前。

HewasborninBeijingonMay20,1970.(地點在前)

他是1970年5月20日在北京出生的。(時間在前)

英語中時間狀語、地點狀語的排列一般是從小到大,而漢語中則是從大到小。

Part3句序的調(diào)整

這里,句序是指復(fù)合句中主句和從句的時間和邏輯關(guān)系敘述的順序。

(1)時間順序的調(diào)整

1.英語復(fù)合句中,表示時間的從句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,漢語中

則通常先敘述先發(fā)生的事,后敘述后發(fā)生的事。

IwentoutforawalkafterIhadmydinner.(從句在主句之后)

我吃了晚飯后出去散步。(從句在主句之前)

2.英語復(fù)合句中有時包含兩個以上的時間從句,各個時間從句的次序比較靈活,漢語

則一般按事情發(fā)生的先后安排其位置。

HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvocationafterfinishingthemeeting

hehadtakenpartinTianjin.

他本來在天津開會,會議一結(jié)束,他就去北京度假了,昨天才坐飛機回來。

(2)英漢語復(fù)合句中的邏輯順序的調(diào)整

1.表示因果關(guān)系的英語復(fù)合句中,因果順序靈活,在漢語中多數(shù)情況是原因在前,結(jié)

果在后。

Hehadtostayinbedbecausehewasill.(后置)

因為他病了,他只好呆在床上。(前置)

2.表示條件(假設(shè))與結(jié)果關(guān)系的英語復(fù)合句中,條件(假設(shè))與結(jié)果的順序也不固

定,在漢語中則是條件在前,結(jié)果在后。

Istillhopeyouwillcomebackifarrangementscouldbemade.(后置)

如果安排得好,我還是希望你來。(前置)

3.表示目的與行動關(guān)系的英語復(fù)合句中,目的與行動的順序比較固定,多數(shù)是行動在

前,目的在后,漢語也如此,但有時為了強調(diào),也可把目的放在行動之前。

Bettertakeyourumbrellaincaseitrains.(后置)

最好帶上傘以防下雨。(前置)

Part4如何處理長難句?

英文長句皆由充當定語、狀語、介詞(短語)、不定式、分詞短語或由關(guān)系代詞、關(guān)

系副詞引導的各種從句所形成。這些成分所處的位置通常就是應(yīng)該作拆分處理的位置。

可以拆分的句子通常帶有從句、較多短語或較多并列成分。有時,意義比較復(fù)雜的形容

詞或副詞也可能被譯為短句,甚至于分拆成獨立的句子。這些從句、短語或并列結(jié)構(gòu)等

成分分拆出來后,單獨譯成句子,對句子主干部分進行補充說明。

有些句子僅僅剝離其修飾成分還不夠,還需要將句子結(jié)構(gòu)打亂,重新組合。有時需要

在譯文句子當中添加表示邏輯關(guān)系的詞。

1.長難句拆分原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。

2.5個拆分信號:

①標點符號:或顯或隱隔離主干一兩個逗號形成插入語、破折號解釋說明、分號兩

句并列。

②連詞:并列句的并列連詞and,or,but,yet,for;從句的從屬連詞

which,that,when,if等。

③介詞:引導介詞短語,充當修飾語。

④不定式符號to:引導不定式做主語、賓語、表語、狀語、定語和補語。

⑤分詞:過去分詞和現(xiàn)在分詞充當修飾語。

3.五步拆分步驟:

①隔離插入成分,尋找特殊標點

②尋找連詞,確定句子種類并列句,主從句;

③尋找句中的動詞或動詞結(jié)構(gòu)

④確定整句框架——標出主句主干部分及從屬連詞;

⑤確定從句框架——標出從句主謂部分;

衿⑥分別翻譯——主從句分別進行翻譯;

秘⑦詞句推敲——中文語言進行表述。

注:**部分為翻譯要求步驟。

Part5翻譯方法

(1)順譯法。

即順著英文原有的順序翻譯,條件是英語句子的內(nèi)容與敘述方式同漢語習慣基本一致。

如:

Althoughthiskindoflonelinesscancausephysicalproblems,suchasheadachesand

sleeplessness,itusuallydoesnotlastformorethanayear.

(2)逆譯法。

即不再遵照英文原有的順序,甚至完全逆著原有順序翻譯,如果英文的表達次序和漢語

的表達習慣不同甚至相反的話。

Theworlditselfisbecomingmuchsmallerbyusingmoderntrafficandmodern

communicationmeans(通訊設(shè)備).

“Atpresenttheylargelyremainintheperiodofresearchstudies/9notesDrGregFeero,

specialadvisortothedirectorofgenomicmedicineattheUSNationalHumanGenome

ResearchInstitute.

(3)分譯法。

如果句子中的從句(或修飾語)與主句的關(guān)系不是很密切,可以將它們與主句分割開

來,使譯文變成好幾個短句。這與英漢兩種語言表達較復(fù)雜的意思的習慣是一致的:前

者偏向于使用含有許多重層次的主從復(fù)合句或并列復(fù)合句,而后者往往崇尚“言簡意

賅“。

如:Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowoneto

followthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesof

programswhicharebothinstructiveandentertaining.

(4)綜合法。

上面講述了英語長句的順譯法、逆譯法和分譯法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并

不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所

舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,英語長句如果單純采用上述任何一?種方

法都不方便,這就需要我們仔細分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,

主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。

如:

Teachingthemsmallactsofkindness,suchaslettingsomeoneelsegothroughadoorfirstas

theyholditopen,mayseemunimportant,butitcangoalongwaytowardhelpingstudents

realizehowtobepoliteandthankothers.

精講精練

[例題1]

Havingchosenfamilytelevisionprogramsandwomen'smagazines,thetoothpaste

marketer,forinstance,mustselecttheexacttelevisionprogramsandstationsaswell

asthespecificwomen'

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論