河南科技大學(xué)《編譯原理》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
河南科技大學(xué)《編譯原理》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
河南科技大學(xué)《編譯原理》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
河南科技大學(xué)《編譯原理》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁河南科技大學(xué)《編譯原理》

2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號一二三總分得分一、單選題(本大題共20個小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、對于包含隱喻和象征的詩歌,以下哪種翻譯更能保留詩歌的韻味和意境?A.隱喻和象征的對等翻譯B.韻味和意境的重新營造C.詩歌結(jié)構(gòu)的保留D.情感的傳遞2、在翻譯文學(xué)作品時,譯者不僅要準(zhǔn)確傳達原文的意思,還要盡力再現(xiàn)原文的風(fēng)格和韻味。以下關(guān)于文學(xué)翻譯中風(fēng)格再現(xiàn)的說法,哪一項不準(zhǔn)確?A.譯者需要對原作者的寫作風(fēng)格有深入的理解B.可以通過詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)和修辭手法的運用來體現(xiàn)C.完全模仿原文的風(fēng)格是最佳的翻譯策略D.不同語言之間的風(fēng)格差異可能會給風(fēng)格再現(xiàn)帶來挑戰(zhàn)3、在翻譯歷史紀(jì)錄片解說詞時,對于歷史事件的時間順序和因果關(guān)系,以下處理方式不正確的是()A.清晰準(zhǔn)確地表述B.隨意打亂時間順序C.解釋事件的因果關(guān)系D.遵循歷史事實和邏輯4、在科技英語翻譯中,一些專業(yè)術(shù)語的翻譯需要遵循特定的規(guī)范?!叭斯ぶ悄堋背R姷姆g是以下哪一個?()A.ArtificialintelligenceB.Man-madeintelligenceC.SyntheticintelligenceD.Falseintelligence5、對于傳記類作品中人物的心理描寫,以下哪種翻譯策略更能深入刻畫人物形象?A.準(zhǔn)確傳達人物的情感和想法B.運用豐富的心理描寫詞匯C.符合目標(biāo)語讀者的心理認知D.以上都是6、在翻譯中,對于源語和目標(biāo)語的語法差異,以下哪種應(yīng)對策略更有效?A.完全遵循源語語法。B.完全遵循目標(biāo)語語法。C.盡量在兩者之間找到平衡,使譯文既符合語法又能傳達原意。D.不考慮語法差異,自由翻譯。7、在翻譯醫(yī)學(xué)報告時,對于癥狀和治療方法的翻譯要專業(yè)準(zhǔn)確。“感冒癥狀”常見的英文表述是?()A.ColdsymptomsB.SymptomofcoldC.SymptomsofacoldD.Cold'ssymptoms8、在翻譯企業(yè)宣傳冊時,要突出企業(yè)的核心競爭力和價值觀,以下哪種翻譯更有說服力?A.數(shù)據(jù)論證B.案例展示C.情感渲染D.理念闡述9、在翻譯醫(yī)學(xué)文獻時,對于一些新出現(xiàn)的疾病名稱和治療方法,以下哪種翻譯方式更能及時反映最新的醫(yī)學(xué)知識?A.參考權(quán)威醫(yī)學(xué)詞典B.借鑒國際通用譯名C.根據(jù)構(gòu)詞法進行翻譯D.等待官方統(tǒng)一譯名10、“makeadifference”常見的翻譯是?A.制造差異B.有所作為C.做出區(qū)別D.造成不同11、在翻譯歷史小說時,以下哪種翻譯策略更能展現(xiàn)歷史的厚重感?A.保留歷史詞匯和用語B.對歷史背景進行詳細說明C.運用古樸的語言風(fēng)格D.以上都是12、在翻譯學(xué)術(shù)講座的內(nèi)容時,對于專業(yè)知識和學(xué)術(shù)觀點的翻譯要準(zhǔn)確嚴(yán)謹?!盎蚓庉嫾夹g(shù)”常見的英文表述是?()A.GeneeditingtechnologyB.GeneticeditingtechniqueC.GenomeeditingtechnologyD.Geneticmodificationtechnology13、在翻譯藝術(shù)評論時,對于藝術(shù)作品的風(fēng)格和特點的描述要生動準(zhǔn)確。比如“Thepaintingischaracterizedbyboldbrushstrokesandvividcolors.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)原文特點的是?A.這幅畫的特點是筆觸大膽、色彩鮮艷。B.這幅畫以大膽的筆觸和生動的色彩為特色。C.這幅畫具有大膽的筆畫和鮮明的色彩特征。D.這幅畫被大膽的筆觸和鮮活的顏色所刻畫。14、在翻譯詩歌時,要注重韻律和節(jié)奏的保留。“床前明月光,疑是地上霜?!币韵履膫€翻譯更能體現(xiàn)詩歌的韻味?()A.Beforemybedliesapoolofmoonlight,Iwonderifit'sfrostontheground.B.Beforethebedthereisbrightmoonlight,Itseemslikefrostontheground.C.Beforemybedliesthebrightmoonlight,Isuspectitisfrostontheground.D.Beforemybedshinesthemoonsobright,Iguessit'sfrostontheground.15、對于含有反諷手法的文本,以下哪種翻譯更能傳達其諷刺效果?A.反諷的直接翻譯B.諷刺效果的強調(diào)C.解釋反諷的意圖D.轉(zhuǎn)換為其他諷刺方式16、翻譯地理科普文章時,對于奇特的地理景觀和形成原因的解釋,以下哪種翻譯更能激發(fā)讀者的探索欲望?A.景觀的生動描繪B.原因的科學(xué)解釋C.探索的引導(dǎo)D.對比其他景觀17、“Afriendinneedisafriendindeed.”應(yīng)該被翻譯為?()A.患難見真情。B.一個需要中的朋友是一個真正的朋友。C.困境中的朋友才是真朋友。D.有需要的朋友確實是朋友。18、對于“Oncebitten,twiceshy.”,以下哪個翻譯更符合其原意?()A.一朝被蛇咬,十年怕井繩。B.一次被咬,兩次害羞。C.曾經(jīng)被咬,再次害怕。D.一旦被咬,兩次膽怯。19、翻譯中要考慮語言的文化差異,以下哪個例子體現(xiàn)了文化差異對翻譯的影響?A.英語中的“dog”在中文里都翻譯成“狗”B.中文的“紅色”在英語中也總是翻譯成“red”C.英語中的“l(fā)uckydog”不能直譯為“幸運的狗”D.中文的“月亮”在英語中總是翻譯成“moon”。20、在翻譯時尚雜志時,對于時尚潮流和時尚元素的翻譯要緊跟時代。“復(fù)古風(fēng)”常見的英文表述是?()A.RetrostyleB.VintagestyleC.Old-fashionedstyleD.Classicstyle二、簡答題(本大題共4個小題,共40分)1、(本題10分)在翻譯歷史文化紀(jì)錄片的解說詞時,如何展現(xiàn)歷史的厚重感和文化的傳承?2、(本題10分)在翻譯旅游指南時,如何提供清晰準(zhǔn)確的路線和景點介紹?3、(本題10分)翻譯教育研究報告時,怎樣準(zhǔn)確傳達研究方法、數(shù)據(jù)和結(jié)論?4、(本題10分)在翻譯美食介紹文本時,如何傳達美食的特色和魅力?以一篇美食文章的翻譯為例。三、實踐題(本大題共2個小題,共20分)1、(本題10分)中國的傳統(tǒng)舞蹈服裝色彩鮮艷,款式獨特,與舞蹈

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論