版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英漢名詞對(duì)比課件REPORTING目錄引言英漢名詞分類與特點(diǎn)英漢名詞的語義對(duì)比英漢名詞的語法對(duì)比英漢名詞的文化對(duì)比英漢名詞的翻譯技巧與策略PART01引言REPORTING0102英漢語言背景介紹兩種語言在語法、詞匯、修辭等方面都有很大的差異。英語和漢語屬于不同的語言體系,英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系。英漢名詞對(duì)比的意義有助于深入了解兩種語言的異同,提高語言學(xué)習(xí)和交流的能力。對(duì)于翻譯、跨文化交際等領(lǐng)域具有實(shí)際應(yīng)用價(jià)值。PART02英漢名詞分類與特點(diǎn)REPORTING通常以大寫字母開頭,如“GeorgeWashington”、“NewYork”。英語專有名詞通常以斜體字表示,如“毛澤東”、“中華人民共和國”。漢語專有名詞英漢專有名詞通常以小寫字母開頭,如“dog”、“cat”。通常以正體字表示,如“桌子”、“椅子”。英漢普通名詞漢語普通名詞英語普通名詞英語抽象名詞通常以小寫字母開頭,如“happiness”、“l(fā)ove”。漢語抽象名詞通常以正體字表示,如“友誼”、“和平”。英漢抽象名詞PART03英漢名詞的語義對(duì)比REPORTING英漢名詞的語義相似度存在差異總結(jié)詞在某些情況下,英語和漢語的名詞在語義上存在相似性,例如“dog”和“狗”都指代同一種動(dòng)物。然而,在另一些情況下,它們的語義并不完全相同,例如“cow”在英語中指代母牛,而在漢語中則指代任何牛。詳細(xì)描述語義相似度對(duì)比總結(jié)詞英漢名詞的語義場(chǎng)存在差異詳細(xì)描述英語和漢語的名詞在語義場(chǎng)方面存在差異。例如,在英語中,“uncle”可以指代父親的兄弟或母親的兄弟,而在漢語中則分為“叔叔”和“舅舅”。語義場(chǎng)的異同對(duì)比總結(jié)詞英漢名詞的搭配和使用存在差異詳細(xì)描述英語和漢語的名詞在搭配和使用方面也存在差異。例如,在英語中,“tohaveacold”表示感冒,而在漢語中則直接說“感冒了”。此外,一些英語名詞在漢語中沒有完全對(duì)應(yīng)的翻譯,如“postalorder”在英語中指代一種匯票,而在漢語中則沒有完全對(duì)應(yīng)的翻譯。名詞的搭配與使用對(duì)比PART04英漢名詞的語法對(duì)比REPORTING漢語名詞的數(shù)漢語名詞沒有明確的單數(shù)和復(fù)數(shù)形式,但在表達(dá)多個(gè)時(shí),通常會(huì)在名詞后加上“們”或其他表示復(fù)數(shù)的詞語。英語名詞的數(shù)英語名詞有單數(shù)和復(fù)數(shù)形式,復(fù)數(shù)形式通常是通過在單數(shù)形式后加-s,-es,或通過其他規(guī)則變化得到的。量詞對(duì)比英語中沒有像漢語中那樣有專門的量詞來表示數(shù)量,例如“個(gè)”,“只”,“條”等。在英語中,通常通過名詞的形態(tài)變化來表示數(shù)量。名詞的數(shù)與量詞的對(duì)比英語名詞有性別之分,分為男性、女性和中性。英語名詞的性漢語名詞沒有明確的性,但在某些情況下,有些詞語可以用來表示性別,例如“他”,“她”,“它”等。漢語名詞的性英語名詞有時(shí)態(tài)和語態(tài)的變化,包括主格、賓格、所有格等。英語名詞的格漢語名詞沒有明確的格變化,但有時(shí)可以通過語序的變化來表示不同的關(guān)系。漢語名詞的格名詞的性、格、位的對(duì)比英語名詞作定語漢語名詞作定語英語名詞作狀語漢語名詞作狀語英語名詞作賓語漢語名詞作賓語名詞作定語、狀語、賓語的對(duì)比英語中名詞可以作定語,通常通過形容詞或名詞所有格來修飾另一個(gè)名詞。漢語中名詞也可以作定語,通常通過在名詞前加上形容詞或表示修飾的詞語。英語中名詞可以作狀語,通常表示行為或狀態(tài)的地點(diǎn)、時(shí)間、方式等。漢語中名詞也可以作狀語,通常表示行為或狀態(tài)的地點(diǎn)、時(shí)間、方式等,但通常需要加上適當(dāng)?shù)慕樵~或副詞。英語中名詞可以作賓語,通常表示接受動(dòng)作或行為的對(duì)象。漢語中名詞也可以作賓語,通常表示接受動(dòng)作或行為的對(duì)象,但通常需要加上適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞或介詞。PART05英漢名詞的文化對(duì)比REPORTING英語中的“龍”(dragon)在西方文化中通常象征著邪惡和不良的力量,而在中國文化中,“龍”則是吉祥、權(quán)威和文化的象征?!肮贰保╠og)在英語中有時(shí)候被用來形容人的行為或性格,如“瘋狗”(maddog)或“幸運(yùn)兒”(luckydog),但在漢語中,“狗”往往帶有貶義,如“走狗”(runningdog)或“狗嘴吐不出象牙”(adog'smouthcan'tutteranythingdecent)。文化負(fù)載詞的對(duì)比在英語中,“獅子”(lion)常被用來形容勇敢和威武的形象,如“英國的雄獅”(theBritishLion)或“勇士”(thelionhearted)。而在中國文化中,“獅子”并沒有類似的象征意義?!苞Q”(crane)在英語中通常象征著優(yōu)雅和高貴,而在中國文化中則被賦予了長壽和吉祥的意義。動(dòng)物象征意義的對(duì)比VS在英語中,“白色”(white)通常與純潔、無辜和善良相關(guān)聯(lián),如“白人”(whitepeople)或“白馬”(whitehorse)。而在中國文化中,“白色”通常與死亡和恐怖相關(guān)聯(lián),如“白事”(funeral)或“白骨”(skeleton)?!凹t色”(red)在英語中通常與慶祝、喜慶和熱情相關(guān)聯(lián),如“紅地毯”(redcarpet)或“紅酒”(redwine)。而在中國文化中,“紅色”被賦予了更多的積極意義,如繁榮、好運(yùn)和幸福,如“紅包”(redenvelope)或“紅榜”(honorroll)。顏色詞背后的文化含義對(duì)比PART06英漢名詞的翻譯技巧與策略REPORTING在保持原文內(nèi)容不變的前提下,按原文的形式進(jìn)行翻譯。這種方法在翻譯英漢名詞時(shí),可以保留原文的比喻、形象和民族特色。例如,將“whitesugar”直譯為“白糖”。當(dāng)原文的形象或比喻在目標(biāo)語言中無法被接受或理解時(shí),需要用目標(biāo)語言中相應(yīng)的形象或比喻來替換。例如,“blacksheep”在英語中意為“害群之馬”,而在漢語中則被意譯為“黑羊”。直譯意譯直譯與意譯的運(yùn)用歸化將源語言中的文化和語言特征盡量轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言中相似的表達(dá)方式,使讀者能夠更好地理解原文。例如,將英語中的“spaghetti”翻譯為漢語中的“意大利面條”。要點(diǎn)一要點(diǎn)二異化保留源語言中的文化和語言特征,將其呈現(xiàn)給目標(biāo)語言的讀者。例如,將漢語中的“餃子”翻譯為英語中的“dumpling”。歸化與異化的選擇抽象名詞的具體化將源語言中較為抽象的名詞通過增加修飾詞或?qū)⑵滢D(zhuǎn)化為具象名詞的方式使其更具體。例如,將英
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 細(xì)胞應(yīng)激反應(yīng)的
- 基于差動(dòng)變壓器原理的多臂井徑儀探頭技術(shù)研究
- 2014-2020年精密空調(diào)行業(yè)咨詢報(bào)告
- 2024至2030年中國無煙全自動(dòng)化燃煤氣化燃燒鍋爐數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2024至2030年中國岸邊固定回轉(zhuǎn)吊行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2024至2030年中國雙端面機(jī)械密封數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2024至2030年中國加強(qiáng)型輸送網(wǎng)帶行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2024至2030年中國CL雙直線杯數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2024年中國飼料塔市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2024年中國船舶通訊導(dǎo)航專用電源市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 社區(qū)老年人群保健與護(hù)理PPT課件
- 理工學(xué)院大一新生動(dòng)員大會(huì)PPT課件
- 【行業(yè)】電動(dòng)車動(dòng)力電池包高清大圖賞析
- 機(jī)械設(shè)備工程工程量清單計(jì)價(jià)PPT課件
- F1等級(jí)砝碼標(biāo)準(zhǔn)報(bào)告
- 醫(yī)院物資管理規(guī)定
- 漆黑的魅影5.0二周目圖文攻略
- 土地利用現(xiàn)狀上色標(biāo)準(zhǔn)表
- 康復(fù)醫(yī)學(xué)科治療范圍和收費(fèi)
- kk 2mw控制系統(tǒng)結(jié)構(gòu)(version 40)
- 最新藥品檢驗(yàn)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論