DB14-T2505-2022旅游餐飲晉菜名稱(chēng)英文譯法_第1頁(yè)
DB14-T2505-2022旅游餐飲晉菜名稱(chēng)英文譯法_第2頁(yè)
DB14-T2505-2022旅游餐飲晉菜名稱(chēng)英文譯法_第3頁(yè)
DB14-T2505-2022旅游餐飲晉菜名稱(chēng)英文譯法_第4頁(yè)
DB14-T2505-2022旅游餐飲晉菜名稱(chēng)英文譯法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩21頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

DB14/T2505—2022

旅游餐飲晉菜名稱(chēng)英文譯法

1范圍

本文件規(guī)定了旅游餐飲晉菜名稱(chēng)英文譯法的術(shù)語(yǔ)和定義、基本要求、翻譯方法和英譯示例。

本文件適用于旅游餐飲中晉菜的英文翻譯。

2規(guī)范性引用文件

下列文件中的內(nèi)容通過(guò)文中的規(guī)范性引用而構(gòu)成本文件必不可少的條款。其中,注日期的引用文件,

僅該日期對(duì)應(yīng)的版本適用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用于本

文件。

GB/T19363.1-2008翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯

GB/T19682-2005翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求

GB/T30240.9-2017公共服務(wù)領(lǐng)域英語(yǔ)譯寫(xiě)規(guī)范第9部分:餐飲住宿

3術(shù)語(yǔ)和定義

下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本文件。

旅游餐飲

餐飲企業(yè)為旅游者提供餐飲產(chǎn)品以及烹飪、調(diào)制、接待等服務(wù)的經(jīng)營(yíng)管理活動(dòng)。

晉菜

以山西為發(fā)源地、以咸香、甜酸為風(fēng)味特色、擅長(zhǎng)多種烹飪技法、以傳統(tǒng)面食為長(zhǎng)的菜系。

4基本要求

應(yīng)準(zhǔn)確地表達(dá)原名稱(chēng)信息,無(wú)核心語(yǔ)義差異。

用詞應(yīng)簡(jiǎn)潔、清晰,無(wú)繁復(fù)、累贅之感。

術(shù)語(yǔ)應(yīng)符合英語(yǔ)餐飲行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)或習(xí)慣,并前后一致。

應(yīng)根據(jù)翻譯目的,恰當(dāng)運(yùn)用多種翻譯策略。

譯名應(yīng)符合英語(yǔ)詞法和語(yǔ)法規(guī)則。

5翻譯方法

主料為主、配料為輔法

5.1.1菜肴的主料和配料)

1

DB14/T2505—2022

主料(名稱(chēng)/形狀)+with+配料

例如:杏梅肉PorkCubeswithApricots

臘八蒜牛肚TripeShredswithGarlic

5.1.2菜肴的主料和湯汁

主料+with/in+湯汁

例如:沙棘黃瓜條CucumberinSeaBuckthornJuice

酸湯羊肉LambinSourSoup

烹飪方式為主、原料為輔法

5.2.1菜肴的做法和主料

做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料(名稱(chēng)/形狀)

例如:干炸里脊DryFriedPorkFillets

燴燒茄子BraisedEggplant

5.2.2菜肴的做法、主料和配料

(1)做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料(形狀/名稱(chēng))+配料

例如:長(zhǎng)山藥燜牛肉BraisedBeefwithChineseYam

蔥爆羊肉Quick-FriedLambwithScallion

(2)做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料+Servedwith+佐餐料

例如:醬梅肉荷葉餅Sufu-FlavoredPorkSlices,ServedwithSteamedBuns

蘸汁莜面SteamedOatRolls,ServedwithDips

5.2.3菜肴的做法、形狀以及主配料

(1)做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+形狀(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料

例如:捶雞片Stir-FriedHammeredChickenSlices

手撕豆腐BraisedHand-TornTofu

(2)做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料+形狀(名詞)

例如:栲栳栳SteamedOatRolls

煮疙瘩BoiledCornDoughballs

(3)做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料+形狀(名詞)+配料

例如:醋熘肉片Quick-FriedPorkSliceswithVinegar

喇嘛肉SteamedPorkCubeswithFungusandBambooShoots

5.2.4菜肴的做法和多種原料

做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+原料一+原料二+原料三

例如:地三鮮SautéedPotato,EggplantandGreenPepper

蒸三樣SteamedPumpkin,CornandSweetPotato

5.2.5)菜肴的做法、主料和湯汁

(1)做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料(形狀/名稱(chēng))+in/with+湯汁

例如:老醋燜牛肉BraisedBeefinVinegarSauce

2

DB14/T2505—2022

黃酒燜肉BraisedPorkwithMilletWine

(2)做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料(形狀/名稱(chēng))+配料+in/with+湯汁

例如:水粉肉StewedPorkwithVermicelliinSoup

羊肉山藥湯StewedLambwithChineseYaminSoup

5.2.6菜肴的做法、主料和烹制容器

做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料+烹制容器

例如:罐罐雞StewedChickeninClayPot

木桶牛肉BeefStewinWoodContainer

屬性為主、原料為輔法

5.3.1屬性+主料/原料

例如:植物蛋白魚(yú)VegetarianFish

和子飯PorridgewithNoodlesandVegetables

5.3.2主料/原料+屬性

例如:肉夾饃ChineseMeatBurger

八寶粥Eight-IngredientCongee

口感為主、原料為輔法

口感+主料

例如:香辣蝦SpicyShrimps

糖醋帶魚(yú)SweetandSourRibbonFish

人名/地名為主、原料為輔法

5.5.1菜肴的創(chuàng)始人和主料

人名+主料

例如:子推蒸餅ZituiSteamedBread

蘇三魚(yú)SusanCarp

5.5.2菜肴/主食的風(fēng)味地和主配料

(1)主配料+地名+Style

例如:渾源涼粉BeanJelly,HunyuanStyle

壺關(guān)羊湯LambBroth,HuguanStyle

(2)地名+主配料

例如:孟封餅MengfengPancake

神池月餅ShenchiMooncake

5.5.3菜肴/主食的做法、主配料和風(fēng)味

做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主配料+地名+Style

例如:壽陽(yáng)豆腐干DriedTofu,ShouyangStyle

陽(yáng)城燒肝FriedPorkLiver,YangchengStyle

3

DB14/T2505—2022

吉祥寓意/典故/比喻/菜品特征為主、主料/菜品類(lèi)型為輔法

5.6.1吉祥詞/典故關(guān)鍵詞/菜品特征+主料/菜品類(lèi)型

例如:如意棗糕“AsYouLike”JujubeCake

5.6.2直接用比喻

例如:九龍蒸餃NineDragonSteamedDumplings

體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化的漢語(yǔ)拼音命名法或音譯法

5.7.1具有地方餐飲特色的傳統(tǒng)食品,使用漢語(yǔ)拼音命名或音譯,其后或可標(biāo)注英文注釋。

例如:媽拖兒MatuerCake

過(guò)油肉Guoyourou(Stir-friedbatteredporkfilletswithfungusand

garlicstems)

栲栳栳Kaolaolao(Steamedoatrolls)

碗托Wantuo(Steamedbuckwheatpasta,servedwithtopping)

5.7.2具有一定知名度、普及度較廣且被外國(guó)人接受的菜名,使用地方方言拼寫(xiě)或音譯拼寫(xiě)。

例如:燒麥Shaomai

炒面ChouMein

粽子Zongzi

豆腐Tofu

5.7.3中文菜肴名稱(chēng)難以體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語(yǔ)拼音,并在其后標(biāo)注英文注釋。

例如:頭腦Tounao(Amedicinalsoupmadefromeightingredients)

撥爛子;谷磊Bolanzi(Steamedvegetableshredsrolledinflour)

便于譯語(yǔ)讀者理解的異化翻譯法

5.8.1西方飲食文化中有對(duì)等或大致對(duì)等、且普及度較廣的菜品,則優(yōu)先選擇使用其名稱(chēng)。

例如:熬菜Ratatouille

燴菜/砂鍋菜Casserole

5.8.2西方飲食文化中有對(duì)等或大致對(duì)等的表示烹飪方法、食材、食用方法等的詞匯,則優(yōu)先選擇

使用。

例如:小酥肉SteamedBatteredPorkinMarinade

豌豆糊PeaMush

5.8.3對(duì)于學(xué)名太長(zhǎng)或生僻的食材,可酌情使用通俗的叫法或拼音,或在拼音后面加通用名(普通名詞)。

例如:蒜蓉蝦皮蓬蒿菜ChrysanthemumwithGarlicandShrimps

木耳圪貝SteamedStarchwithFungus

6英譯示例

4

DB14/T2505—2022

太原特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例

太原特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例見(jiàn)附錄A。

晉中特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例

晉中特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例見(jiàn)附錄B。

呂梁特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例

呂梁特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例見(jiàn)附錄C。

陽(yáng)泉特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例

陽(yáng)泉特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例見(jiàn)附錄D。

臨汾特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例

臨汾特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例見(jiàn)附錄E。

運(yùn)城特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例

運(yùn)城特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例見(jiàn)附錄F。

長(zhǎng)治特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例

長(zhǎng)治特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例見(jiàn)附錄G。

晉城特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例

晉城特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例見(jiàn)附錄H。

大同特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例

大同特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例見(jiàn)附錄I。

朔州特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例

朔州特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例見(jiàn)附錄J。

忻州特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例

忻州特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例見(jiàn)附錄K。

山西面食名稱(chēng)英文翻譯示例

山西面食名稱(chēng)英文翻譯示例見(jiàn)附錄L。

7附錄

5

DB14/T2505—2022

A

A

附錄A

(資料性)

太原特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例

表A.1給出了太原特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例。

表A.1太原特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例

序號(hào)中文英文備注

1過(guò)油肉FriedPorkFilletswithFungusandVegetables—

2頭腦;八珍湯TounaoMedicinalSoup—

3糖醋佛手卷EggRollStuffedwithMince(SweetandSourFlavor)—

4山西燒鴨Shanxi-StyleRoastDuck—

5糖燒肘子Sugar-CoatedPorkKnuckles—

6拔絲山藥ChineseYaminHotToffee—

7鐵碗烤蛋BakedEggsinIronBowl—

8燒肉雜拌MixedSaladwithStewedPork—

9層層脆PorkEarShreds—

10太原府半爐雞BraisedChickenStripswithCucumber

11湛香魚(yú)片F(xiàn)ishFilletSauté─

12九味白肉PlainPorkServedwithaRichSauce─

13排骨銅火鍋SpareribsHotpot─

14雞塊鍋?zhàn)蠧hickenCasserole─

15丸子湯MeatBallSoup─

16東坡茄子SteamedEggplantwithPorkMince─

17烤白菜卷RoastCabbageRollsStuffedwithPork─

18杏梅肉PorkCubeswithApricots─

19醬爆肉條Quick-FriedPorkStripswithSoySauce─

20松炸雞肪FriedCakeofShreddedChicken,CrabMeatandPeanuts─

21醪糟雞蛋湯FermentedRiceandEggDropSoup─

22藜麥八寶飯Eight-IngredientQuinoaPudding─

23黑涼粉BlackBeanJelly─

24老豆腐BeancurdJelly─

25豌豆糕Pea-FlourCake─

B

6

DB14/T2505—2022

B

C

附錄B

(資料性)

晉中特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例

C

D

表B.1給出了晉中特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例。

表B.1晉中特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例

序號(hào)中文英文備注

1糖醋魚(yú)BraisedFishinSweetandSourSauce─

2糖醋丸子BraisedMeatBallsinSweetandSourSauce─

3糖醋排骨BraisedSpareribsinSweetandSourSauce─

4醬梅肉荷葉餅Sufu-FlavoredPorkSlices,ServedwithSteamedBuns─

5粉蒸肉;米粉肉SteamedPorkwithRice─

6小酥肉;香酥肉SteamedBatteredPorkinMarinade─

7太谷熏鴿SmokedSquab,TaiguStyle─

8鵪鶉茄子SteamedQuailwithEggplant─

Tofu亦可為BeanCurd或

9壽陽(yáng)豆腐干DriedTofu,ShouyangStyle

Beancurd,,以下同。

10平遙牛肉PingyaoBeef(Sauced)─

11蒲棒長(zhǎng)山藥CattailSpike-ShapedYamDessert─

12蜜汁長(zhǎng)山藥Honey-GlazedChineseYam─

13平遙扣四碗Four-Steamed-DishSet,PingyaoStyle─

14燜干肉BraisedPorkwithDriedTofu─

15老醋菠菜花生Vinegar-FlavoredSpinachandPeanutSalad─

16芙蓉羊肚菌SteamedMorelwithMincedFish─

17紅棗米糕SteamedGlutinousRicewithJujubes─

18橙皮熏肘子SmokedPorkKnuckleswithOrangeFlavor─

19燒油花RollsofMincedPork─

20瓤茄子StuffedEggplant─

醋香牛肉;老醋燜牛

21BraisedBeefinVinegarSauce─

22喬家八碗八碟QiaoFamilyBanquetofEightBowlsandEightDishes─

7

DB14/T2505—2022

D

E

附錄C

(資料性)

呂梁特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例

E

F

表C.1給出了呂梁特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例。

表C.1呂梁特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例

序號(hào)中文英文備注

1燜柏籽羊肉BraisedLamb─

2豆腐熬餅子;孟門(mén)熬BoiledTofuwithPancake─

3炒惡Stir-FriedCakeMadefromPotatoandFlour─

4臨縣大燴菜Linxian-StyleCasserole─

5豬頭肉糕;壓花肉JelliedBathChap─

6興縣冒湯DumplingandVermicelliSoup,XingxianStyle─

7沙棘黃瓜條CucumberSaladinSeaBuckthornJuice─

8沙棘果味湯FruitandSeaBuckthornSoup─

9小米南瓜燜飯CookedMilletwithPumpkin─

10小米錢(qián)錢(qián)飯SteamedMilletwithFlattenedSoybeans─

11干炒五香黃豆Dry-FriedMarinatedSoybean─

12蒸三樣SteamedPumpkin,CornandSweetPotato─

13汾陽(yáng)八大碗Eight-DishBanquet,FenyangStyle─

14呂梁土豆宴PotatoBanquet,LvliangStyle─

8

DB14/T2505—2022

F

G

附錄D

(資料性)

陽(yáng)泉特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例

G

H

表D.1給出了陽(yáng)泉特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例。

表D.1陽(yáng)泉特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例

序號(hào)中文英文備注

FriedPorkFilletswithFungusandVegetables,Pingding

1平定過(guò)油肉─

Style

2豆葉菜小米酸飯SteamedFermentedMilletwithBeanLeaves─

3盂縣鹵土豆StewedPotatoes,YuxianStyle─

Stir-Fried可替換為

4粉條豆腐絲Stir-FriedBeancurdShredswithVermicelli

Sautéed,以下同。

5紅稠飯CookedRicewithPeas─

6菜稠飯CookedRicewithVegetables─

7肉罐肉PorkStewinClayPot─

8俊兒肉;豬皮凍PorkSkinJelly─

9釀白菜SteamedMeatBallsWrappedinCabbage─

10平定三八席SanbaBanquet,PingdingStyle─

9

DB14/T2505—2022

H

I

附錄E

(資料性)

臨汾特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例

I

J

表E.1給出了臨汾特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例。

表E.1臨汾特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例

序號(hào)中文英文備注

1襄汾蒸盆SteamedAssortedIngredientsinBasin,XiangfenStyle─

2汾酒牛肉Fenchew-FlavoredBeef─

3神仙雞ChickenandPorkStew─

4豬血灌腸HogBloodSausage─

5吳家熏肉Wu’sBacon─

6洪洞羊雜燴BoiledSheepHaslet,HongtongStyle─

7曲沃羊頭菜BoiledSheepHeadMeatandHaslet,QuwoStyle─

8洪洞霸王別姬SteamedChickenandTurtle,HongtongStyle─

9帶皮大酥SteamedMeatBalls─

10吉縣油茶MushofStir-FriedGrainandNuts,JixianStyle─

11蝦仁燒菠菜Stir-FriedPeeledPrawnwithSpinach─

12曲沃臘牛肉SpicedBeef,QuwoStyle─

13襄汾藕盒FriedLotusRootwithHoneyandSesame,XiangfenStyle─

14五香牛肉鍋?zhàn)蠦eefCasserole─

15冷香豆腐腦Cold-ServedBeancurdJellywithSpicedSauce─

16黃米蒸飯SteamedGlutinousMillet─

17臨汾糯米糕GlutinousRiceCake,LinfenStyle─

18臨汾華冠十全席HuaguanBanquet,LinfenStyle─

19洪洞重八席ChongbaBanquet,HongtongStyle─

20丁村家宴ZhaoFamilyMealinDingcun─

21臨汾清真席MuslimBanquet,LinfenStyle─

10

DB14/T2505—2022

J

K

附錄F

(資料性)

運(yùn)城特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例

K

L

表F.1給出了運(yùn)城特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例。

表F.1運(yùn)城特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例

序號(hào)中文英文備注

1黃河鯉魚(yú)燉豆腐BraisedCarpwithTofu─

2臨猗醬玉瓜LinyiPickledSquash─

3油納肝SautéedHogLiver─

ChickenRollsStuffedwithVegetableStrips,Servedwith

4糖醋雞卷─

SweetandSourDip

5醋溜肉片Quick-FriedPorkSliceswithVinegar─

6糖醋茄盒StuffedEggplantwithSweetandSourTopping─

7北相羊肉胡卜LambStewwithPancakeShreds,BeixiangStyle─

8拔絲葫蘆;蜜汁葫蘆YamPieinHotToffee─

9煙熏鴨SmokedDuck─

10豉香上湯蘆筍AsparagusinBlackBeanSauce─

11蒜蓉蝦皮蓬蒿菜ChrysanthemumwithGarlicandShrimps─

12地皮菜燴絲絲Stir-FriedPotatoShredswithNostocCommune─

13地皮菜粉絲炒雞蛋OmeletwithNostocCommuneandVermicelli─

14炒合菜Stir-FriedAssortedVegetables─

15韭菜豆腐鍋?zhàn)蠺ofuandLeekCasserole─

16鴿蛋熘蘿卜Q(chēng)uick-FriedPigeonEggswithRadishes─

17雞茸蝦米丸子FriedBallsofMashedChickenandShrimps─

18燴蝦麩SautéedShrimpCakes─

19稷山釀菜MincedChickenRolls─

11

DB14/T2505—2022

L

M

附錄G

(資料性)

長(zhǎng)治特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例

M

N

表G.1給出了長(zhǎng)治特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例。

表G.1長(zhǎng)治特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例

序號(hào)中文英文備注

1白豬頭肉PlainBathChap─

2醬汁鴨子SaucedDuck─

3上黨糊肘子RoastPorkKnuckle,ShangdangStyle─

4壺關(guān)羊湯LambSoup,HuguanStyle─

5黨參煨羊肉StewedLambwithGingsen─

6上黨臘驢肉SpicedDonkeyMeat,ShangdangStyle─

7肚肺湯TripeSoup─

8芙蓉雞LotusChicken─

9小米撈飯Twice-CookedMillet─

10炒山西小米Stir-FriedSteamedMillet─

11臘腸韭菜炒小米飯Stir-FriedSteamedMilletwithSausageandLeek─

12八寶粥Eight-IngredientCongee─

13長(zhǎng)治羊席Lamb-DishBanquet,ChangzhiStyle─

14長(zhǎng)治名筵十七花Double-Seventeen-DishBanquet,ChangzhiStyle─

12

DB14/T2505—2022

N

O

附錄H

(資料性)

晉城特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例

O

P

表H.1給出了晉城特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例。

表H.1晉城特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例

序號(hào)中文英文備注

1高平燒豆腐BraisedTofu,GaopingStyle─

2黨參燉土雞BraisedChickenwithGinseng─

3陽(yáng)城燒肝FriedPorkLiver,YangchengStyle─

4陽(yáng)城肉罐肉LambStewinClayPot,YangchengStyle─

BraisedScallionwithPorkShredsandShrimps,Bagong

5巴公燒大蔥─

Style

6胡扒肉BraisedPorkCubes─

7汆湯肉MeatballandTofuinSoup─

8素汆湯TofuandVermicelliinSoup─

SteamedMincedPorkMixedwithEggandFlour或

9清蒸丸子─

SteamedPorkBalls

10木耳圪貝SteamedStarchwithFungus─

炒合菜卷春餅;卷白

11PancakeRolls,ServedwithSautéedVegetables─

12胡辣湯Pepper-FlavoredSoup─

Sautéed亦可為Stir-Fried,

13燒三鮮SautéedMushroom,FungusandDaylily

以下同。

14里雞肉BatteredChickenSlices─

15高平十大碗Ten-DishBanquet,GaopingStyle─

16晉城水席Soup-DishBanquet,JinchengStyle─

17皇城相府宴PrimeMinister’sBanquet─

13

DB14/T2505—2022

P

Q

附錄I

(資料性)

大同特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例

Q

R

表I.1給出了大同特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例。

表I.1大同特色菜品名稱(chēng)英文翻譯示例

序號(hào)中文英文備注

1西北羊湯LambSoup,SouthwestStyle─

2陽(yáng)高羊雜湯Sheep’sHasletSoup,YangaoStyle─

3老大同什錦火鍋HotpotwithAssortedIngredients,TraditionalDatongStyle─

4羊雜火鍋Sheep

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論