醫(yī)學論文摘要翻譯(簡)_第1頁
醫(yī)學論文摘要翻譯(簡)_第2頁
醫(yī)學論文摘要翻譯(簡)_第3頁
醫(yī)學論文摘要翻譯(簡)_第4頁
醫(yī)學論文摘要翻譯(簡)_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

TranslationofAbstracts

VoiceTenseFaithfulnessConcisenessConsistency選詞力求簡單,正確,正式,規(guī)范使用術語。句式盡量采用-ing分詞和-ed分詞作定語,少用關系代詞which,who等引導的定語從句,既能簡化語句,又能減少時態(tài)判定的失誤。4.Conciseness例:TheobjectiveofthestudywastoobtainthegeneofhumanAromaticaminoaciddecarboxylaseusedingenetherapyforParkinson’sdisease.compareto:TheobjectiveofthestudywastoobtainthegeneofhumanAromaticaminoaciddecarboxylasewhichisusedingenetherapyforParkinson’sdisease.12盡量使用縮寫詞和名詞作定語,既能簡化句型又可增大信息密度。12譯文:TranscriptiontomRNAisaprocessverysimilartoDNAreplicationandmayusesomeofthesameenzymes.3例:轉錄給信使RNA的過程與DNA的復制過程非常相似,且可以用一些同樣的酶。5.Consistency醫(yī)學論文摘要翻譯的“統(tǒng)一”原則,就是指漢英翻譯過程中人稱時態(tài)、概念術語、數(shù)字符號在任何時候都應保持統(tǒng)一,不允許隨意變換。6.Otherpointsand,etc,etal的用法英語中有嚴格的規(guī)定,即三個或三個以上的并列詞中最后一個詞之前必須加and,而使用and之后,就不必再用etc或者etal。etc(etcetera)指物,etal(cetalii)指人。i.e.為thatis的縮寫摘要中的百分數(shù)必須拼寫出來:percent,在表格和插圖中才可以使用%符號。7.Translationofcomplexexpressions1)正確理解原文2)弄清語法關系在充分理解原文的基礎上,搞清楚句子各個組成部分之間的語法關系,最終組成一個意思明確,層次清楚的完整的句子。3)正確選詞“病灶”illkitchenarrange×perifocal“膏藥”medicalcream×dog–skinplaster“阿膠”donkey-skinglue×ass-skinglue“清涼油”essentialbalm“促胃液素水平”gastrinlevel“脾虛”pixu;句子成分的排列組合句子成分的排列組合主要指漢語復合句的英譯邏輯順序。01例如:如果病人對青霉素過敏,那該采取什么樣的措施呢?02Whatshouldbedoneifthepatientshoulddevelopallergytopenicillin?03Contactyourphysic

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論