醫(yī)學(xué)論文英語翻譯技巧_第1頁
醫(yī)學(xué)論文英語翻譯技巧_第2頁
醫(yī)學(xué)論文英語翻譯技巧_第3頁
醫(yī)學(xué)論文英語翻譯技巧_第4頁
醫(yī)學(xué)論文英語翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2024/11/141中醫(yī)現(xiàn)代科技文獻(xiàn)翻譯

蘭鳳利上海中醫(yī)藥大學(xué)2024/11/142內(nèi)容提要1中醫(yī)學(xué)文章標(biāo)題的特點(diǎn)及其英譯要求2中醫(yī)現(xiàn)代科技文獻(xiàn)翻譯要求與方法1中醫(yī)學(xué)文章標(biāo)題的特點(diǎn)及其英譯要求2024/11/1431.1格式詞組式痛經(jīng)證治PatternIdentificationandTreatmentofDysmenorrhea小兒高熱治驗(yàn)ExperiencesinTreatingInfantileHighFever梅核氣的中西醫(yī)結(jié)合治療TreatmentofGlobusHystericus(Plum-PitQi)withIntegrativeMedicine冠脈側(cè)支循環(huán)的中醫(yī)研究進(jìn)展ProgressofChineseMedicalStudiesonCollateralCirculationofCoronaryArtery32142024/11/145(2)動(dòng)賓式論針灸配穴法OnCombinedUseofAcupuncturePoints探討王履的學(xué)術(shù)思想及其成就OnWangLu’sAcademicIdeasandAchievements試論臨床病理診斷與四診合參ClinicalPathologicalDiagnosisandComprehensiveConsiderationoftheFourExaminations1主謂式2穴位注射治療更年期綜合征3TreatmentofClimactericSyndromewithAcupuncturePointInjectionTherapySTEP5STEP4STEP3STEP2STEP1疑問式當(dāng)歸四逆湯中有生姜嗎?DoesDangguiSiniDecoctionContainFreshGinger?黃芩湯主治什么癥候?WhatAretheIndicationsofScutellariaDecoction?1.2副標(biāo)題的處理2024/11/148突出文章的主要內(nèi)容判其歸屬,各有互茂—風(fēng)、燥、濕屬性探討OntheNatureofWind,DrynessandDampness動(dòng)靜合宜,以平為期—婦科病證診余雜談Balancing:TreatmentofGynecologicalDiseasesExamplesofMedicinalsUsedinPairs:ExperiencesinCompatibilityDevelopedbyDifferentSchools04藥對(duì)舉隅—學(xué)習(xí)各家中藥配伍經(jīng)驗(yàn)05對(duì)文章內(nèi)容加以說明01TreatmentofTumorwithYin-NourishingMethod:AnIntroductiontoProfessorQianBo-Wen’sExperience03滋陰法在治療腫瘤病中的運(yùn)用—錢伯文老師經(jīng)驗(yàn)介紹02中醫(yī)文章標(biāo)題與醫(yī)學(xué)文章的比較study,approach等詞的使用study等詞前有修飾語BiochemicalStudyonPhlebotomusRadiotherapeuticApproachtoCarcinomaofBladderSTEP4STEP3STEP2STEP1study等詞為復(fù)數(shù)StudiesonEmbeddingMaterialsstudy等詞放在副標(biāo)題中ReplacementofBladder:AStudyof100Cases病例數(shù)的處理針刺治療面癱115例TreatmentofFacialParalysiswithAcupuncture:AReviewof115Cases12345TreatmentofChronicNephritis:AnAnalysisof72Cases72例慢性腎炎治療分析“關(guān)系”的處理Aspirin-inducedGastritisandGastrointestinalBleeding癌癥與飲食的關(guān)系CancerandDiet中醫(yī)現(xiàn)代科技文獻(xiàn)翻譯要求與方法2.1簡練簡潔中醫(yī)文章譯文的幾種方法用英語的一個(gè)名詞對(duì)譯漢語的一個(gè)詞組天行瘟疫pestilence如銀內(nèi)障cataract拘攣不伸spasm引經(jīng)報(bào)使(藥)guiding(herb/medicinal)01022里急后重tenesmus3心悸怔忡palpitations1肌肉瘦消emaciation5乳汁不通agalactia4麻木不仁numbness1使用形容詞2只有正常的血液循環(huán),方能維持呼吸功能的正常發(fā)揮。3Onlywhenthebloodcirculatesnormally,cantherespiratoryfunctionbenormallymaintained.4Normalbloodcirculationisprerequisitetothenormalrespiratoryfunction.去掉不必要的重復(fù)肝主疏泄與腎主封藏之間亦存在著相互制約、相反相成的關(guān)系,主要表現(xiàn)在女子的月經(jīng)來潮和男子泄精的功能。Thefunctionoftheliverindispersing(freecoursing)andthatofthekidneyinstoringarealsooppositeandcomplementarytoeachother,whichmainlymanifestsinmenstruationandspermorrhea.小腸為接受胃初步消化之飲食物的盛器,將經(jīng)胃初步消化的飲食物進(jìn)一步消化,將水谷化為精微。Thesmallintestinereceivesandfurtherdigeststheprimarilydigestedfoodfromthestomach,transformingitintoessence(finenutrients).2024/11/1419

使用斷句法飲入于胃,游溢精氣,上輸于脾。脾氣散精,上歸于肺,通調(diào)水道,下輸膀胱。水精四布,五經(jīng)并行。Fluidstakeninenterthestomach.Here,theyarechurnedandtheiressentialqiisstrainedoff.Thisisthencarriedtothespleenandfurtherdistributedbyspleenqi.Itpassesuptothelungwhichregulatesthewaterwaysdowntothebladder.Thuswateressenceisdistributedtothefourparts,(by)passingthroughthefivechannels.使用伴隨狀語不論是氣的病變或許多臟腑的病變,均可影響津液的生成、輸布、排泄,破壞津液的代謝平衡,從而形成傷津、脫液等津液不足的病理變化。Thedisorderofeitherqiorvisceracanaffecttheproduction,distributionanddrainageoffluids,consequentlydisturbingtheirmetabolicbalanceandcausingsuchdiseasepatternslikeconsumptionorlossoffluids.

使用縮寫形式ITCWM:IntegratedTraditionalChineseandWesternMedicineTCM:TraditionalChineseMedicinePIT:PatternIdentificationandTreatmentABTS:ActivatingbloodandtransformingstasisAcupoint:AcupuncturePointAcumoxatherapy:Acupuncture-Moxibustiontherapy2024/11/1422

少使用詞典解釋性譯法奔豚:asyndromecharacterizedbyafeelingofgasrushingupthroughthethoraxtothethroatfromthelowerabdomen

bentun;runningpigletsyndrome;gastroenteroneurosis

虛脹:flatulenceduetoyang-deficiencyofthespleenandkidneyDeficientflatulence寒因寒用:treatingpseudo-coldsyndromewithherbsofcoldnaturetreatingcoldwithcold熱因熱用:treatingpseudo-heatsyndromewithherbsofheatnaturetreatingheatwithheat2.1.8少用空洞短語,可將其改成較短的詞,如:1amajorityof(most)2areofthesameopinion(agree)3asaconsequenceof(because)4duringthecourseof(during,while)5hasthecapabilityof(can)6incloseproximityto(near)7所用術(shù)語前后一致,符合國內(nèi)外的流行趨勢(shì)Channel,meridian;Patternidentification,syndr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論