版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
學號:
SOUTHCHINA畢業(yè)論文GRADUATETHESIS論文題目:簡析《紅樓夢》稱謂語的翻譯學生姓名:專業(yè)班級:11英語2班學院:外國語學院指導教師:2015年4月11日AnalysisonTranslationofAddressFormsinDreamoftheRedChamberByAgraduatethesissubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofBachelorofArtstotheCollegeofForeignLanguagesSOUTHMay30th,2015摘要《紅樓夢》是我國古典四大名著之一,既反映了封建禮教,同時又集中反映了作為禮儀之邦的中國傳統(tǒng)文化。作者在小說中使用了大量的稱謂語,體現(xiàn)了封建大家族復(fù)雜的人物關(guān)系,也塑造了生動豐富的人物形象。本課題以維索爾倫的順應(yīng)論為理論框架,分別以楊憲益和霍克斯兩個英譯本對《紅樓夢》稱謂語的翻譯為例,分析該翻譯過程中運用的翻譯策略,以及所體現(xiàn)的文化差異。本課題分析了《紅樓夢》兩個英譯本的稱謂語在語境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng),順應(yīng)的動態(tài)性,以及順應(yīng)過程的意識程度,基于順應(yīng)論的基礎(chǔ)上,對兩個英譯版本的不同進行對比,并且選擇合適的翻譯方式。關(guān)鍵詞順應(yīng)論;紅樓夢;稱謂語;翻譯
ABSTRACTDreamoftheRedChamberisoneofChinaFourMasterpiece.ItnotonlyreflectsfeudalethicsbutalsofocusesonChinesetraditionalculture.Therearemanypeopleinthenovel.Theauthorbuildsmanyimagesandusesalotofaddressformsamongthemintheclassicnovel.Itshowsthecomplexrelationshipsinthefeudalfamily.Differentkindofaddressformsalsoshapevividandabundantcharacters.ThisthesisadoptsVerschueren’stheoryofAdaptabilityasthebasictheory.TakingYangHsien-yi’sversionandHawkes’versionasexample,itanalyzestheaddressformsintheDreamoftheRedChamber.Itanalyzestheuseofdifferentstrategiesintheprocessoftranslation.Itcanalsoshowsthedifferentculturebetweenthedifferentcountries.Comparingtothetwoversions,thisthesisanalyzestheaddressformsbothinYang’sversionandHawkes’version.Theybasesonthetheoryofadaptability,includingcontextualcorrelatesofadaptability,structuralobjectsofadaptability,dynamicsofadaptabilityandsalienceoftheadaptabilityprocesses.Comparingthetwodifferentversions,translatorscanchoosethebesttranslationapproaches.KeywordsAddressForms;Adaptability;DreamoftheRedChamber;Translation
CONTENTSTOC\o"1-3"\u摘要 IABSTRACT IIChapter1Introduction 11.1DefinitionofAddressForms 11.2InfluencedfactorsaboutAddressForms 11.2.1Culturalfactors 11.2.2DifferentStatusandspecificcontext 21.3Necessityofdissertation 3Chapter2LiteratureReview 52.2Previousstudies 52.2.1ThestudyoftheChinesetranslationofaddresstermsinDreamoftheRedChamber 52.2.2ThestudyoftheEnglishtranslationofaddresstermsinDreamoftheRedChamber 52.2.3Limitations 6Chapter3AnalysisoftheTheoryofAdaptability 73.1ContextualCorrelatesofAdaptability 73.2StructuralObjectsofAdaptability 73.3DynamicsofAdaptability 83.4SalienceoftheAdaptabilityProcess 84.1Translationstrategies 104.1.1Domesticationandforeignization 104.1.2Specification 104.2Adaptabilityinthenovel 114.2.1Adaptationtotheactuallanguage 114.2.2Adaptiontosocialcustoms 114.2.3Adaptiontopsychology 12Chapter5Conclusion 14BIBLIOGRAPHY 15ACKNOWLEDGEMENTS 16Chapter1IntroductionDreamoftheRedChamberisoneofChinaFourMasterpiece.Therearemorethansevenhundredpeopleinthenovel,somanyaddressformsexistsinit.Addressformsareimportantinourdailylife.Itcanshowustherelationshipbetweenpersonandperson.1.1DefinitionofAddressFormsInOxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary,itisdefiedas“styleofaddressingsomebodyinspeechorwriting.”(王櫻,2008)ChenXiafangsaid,“Addressformsarethewordorwordsusedtothepersonorpersonsthespeakerwantshis/herword(s)tobereceivedandinterpreted.Theycanbepersonalpronouns,personalnames,titles,kinshipterms,nicknames,nominalphrases,etc.”(王櫻,2008)6Braun(1988)said,“Addressindeedisthebasicconceptofaddresstheory.Thetermdenotesaspeaker’slinguisticreferencetohis/hercollocutor(s)…Formsofaddressarewordsandphrasesusedforaddressing.Theyrefertothecollocutorandthuscontainastrongelementofdeixis…Thesystemofaddresscomprisesthetotalityofavailableformsandtheirinterrelationsinonelanguage…Inmostlanguage,formsofaddressconcentrateonthreewordclasses.(1)pronoun(2)verb(3)noun,supplementedbywordswhicharesyntacticallydependentonthem.”(王櫻,2008)5“Addresstermsareasystemoftermsusedtodesignatepeopleaccordingtotheirstatus,profession,sex,andsoon,reflectingdifferentsocialrelationships.”(王櫻,2008)6Theycanbeusedinwritingandspeech.1.2InfluencedfactorsaboutAddressForms1.2.1CulturalfactorsDuetothedifferentcultureofChineseandEnglish,onlyasmallnumberofaddressformsinthetwolanguagescanbeconsideredequivalent.ThetranslationofaddressformsformChinesetoEnglishwillinevitablyinvolvethelossofoneormoreaspectsofmeaningthattheoriginaltermscontain.Thetranslatorhastotakesomemeasurestomakethetranslationasclosetotheoriginalaspossible.Andsinceveryoftenonetermmaycontainseveralaspectsofmeaning,whenthereinvolveslossofmeaning,thetranslatorshouldmakeadecisiononwhichaspectoraspectsofmeaningcanbelostandwhichcannot.ThereforethebiggestproblemthetranslatorwillmeetintheprocessoftranslationofaddressformsinDreamoftheRedChamberistodecidewhichaddressformsshouldbetranslatedmorecloselyandwhichaspectoraspectsofmeaningshouldbegivenpriority.Yang’sversionfacestoChinesepeoplewhounderstandEnglishandpeoplewhoareinterestedinChineseculture.Forexample,湘云笑道:“都是二嬸娘叫穿的。誰愿意穿這些?!睂氣O一旁笑道:“姨媽不知道,他穿衣裳,還更愛穿別人的。”(曹雪芹,2010)253BothYangHsien-yiandHawkeschoosetotranslatethetwoaddressformsinto“aunt”.ItshowsthedifferenceofaddressformsbetweenChinesecultureandEnglishculture.ChineseaddressformsaremorecomplicatedthanthoseinEnglish.1.2.2DifferentStatusandspecificcontextBecauseofdifferentstatusbetweenthespeakersandconsideringspecificcontext,thesameaddressformsindifferentspeechmaybetranslatedindifferentways.Whentranslating,translatorshouldconsidermoreaboutitandusedifferentapproachtotranslateit.Forexample,(1)這門子忙上來請安,笑問:“老爺一向加官進祿,八九年來就忘了我了。”(曹雪芹,2010)33(2)探春聽說,越發(fā)動了氣:“他只管這么想,我只管認得老爺太太兩個人,別人我一概不管。(曹雪芹,2010)223(3)寶玉如得了珍寶,便趕上來拉他,說道:“快進去告訴,老爺要打我呢!”(曹雪芹,2010)264(4)王夫人連忙抱住,哭道:“老爺雖然應(yīng)當管教兒子,也要看夫妻份上。”(曹雪芹,2010)265Insentenceone,itmeansChiaYucun,anewprefectofYingtian.SoYangHsien-yitranslatesitinto“YourHonor”.BecauseofthesimilaritiesbetweenChineseaddressformsandEnglishaddressforms,itispossibletoberegardedequivalent.Insentencetwoandthree,itmeansChiaZheng.BecauseTanchunisChiazheng’sdaughter,Yangtranslationsitinto“Father”.Insentencethree,Paoyusaystoservanttoletherhelphim.Thetranslatorshouldconsiderthestatusbetweenbothsides;Yangtranslatesitinto“TheMaster”.Yang’sversionmeetsthelanguagehabits.Insentencefour,itisfromMrs.Wang.Mrs.Wangcallherhusbandinthiswaytoshowrespectthestatusbecausethereareotherpeopleaside.Ontheotherhand,itmayincludediscontentbecauseshespoilsPaoyuverymuch.YangandHawkestranslatesitinto“SirZheng”.(1)襲人聽了,便冷笑道:“從此以后我是太太的人了,我要走,連你也不必告訴,只回了太太就走?!?曹雪芹,2010)286(2)寶玉笑道:“太太不知道,林妹妹是內(nèi)癥,先天生的弱,所以禁不住一點兒風寒,不過吃兩劑煎藥?!?曹雪芹,2010)227(3)(賈母)說著便令人去看轎馬,“我和你太太、寶玉立刻回南京去!”(曹雪芹,2010)265(4)周瑞家的道:“這個自然的,如今太太事多心煩,有客來了,略可推得去的,也就推過去了,都是這鳳姑娘周旋迎帶。”(曹雪芹,2010)52Becausethecallerisdifferent,thepragmaticmeaningisdifference.Insentenceone,XirenistrustedbyMrs.Wang.BothYangandHawkestranslateitinto“TheLadyship”.Insentencetwo,becausethereareotherpeoplesuchasPao-chai,DaiyuandXifengaside,heusesittocallhismother.Yangtranslatesitinto“Madam”butHawkestranslatesitinto“Mother”.Insentencethree,theladyDowagerwantstocomebackNanjingbecauseChiaZhengbeatsPaoyu.TheladyDowagerfeelsangry,soYang’sversion“Yourmistress”accordswithherstatus.Insentencefour,theservantZhoutalkstoGrannyLiuandcallMrs.Wanginthatway.Althoughtheaddressformsaresamebetweenthesepeople,PaoyurespectshismotherwhiletheservantreveresMrs.Wang.Yangtranslatesit“Themistress”.Itiscorrespondtothemasterbefore.WhileHawkestranslatesitinto“HerLadyship”.Itiscorrespondto“SirZheng”before.1.3NecessityofdissertationAddressformsissignificantinalmostanylanguage.Inthedialogue,theyareusedtoaddressotherstocommunicateorpeoplethemselves.Addressformsarecloselyrelationtothecultureoftheusersoflanguage.Becauseofdifferentculturesbetweendistinctcountries,addressformsinacountrywillbedifferentfromthoseinothercountries.Basedonthis,ChineseaddressformsandthoseinEnglishcanbedividedintodifferentparts.Itcanbeeasilytofindaddressformsinmanyliterature,amongwhichistheclassicalmasterpieceDreamoftheRedChamber,anoveldeeplyrootedinChinesecultureandshowingtherankinfeudalfamily.Inthisnovel,therearetoomanypeopleappear.Sotheaddressformsinthenovelwithdifferentcategoriescanbeeasilyfound.Theaddressformsinthenovelalmostincludeallkindsofsystemofaddressforms.TheresearchontranslationofaddressformsbetweenChineseandEnglishisnecessaryforthatdiscussaboutaddressformsinDreamoftheRedChamberbeginslateandlittle,comparingtootheraspects.
Chapter2LiteratureReview2.2Previousstudies2.2.1ThestudyoftheChinesetranslationofaddresstermsinDreamoftheRedChamberAsoneofthemostfamousworksintheancientChineseliterature,DreamoftheRedChamberhasbeenstudiedbothintensivelyandextensively.However,itisregrettablethattheuseofaddressformsinthenovelhasdrawnlittleattention.Inhisthesis,LiuDan-qing(1997)pintsoutthattheaddressterm“姨”intheworktakestwooralforms“姨媽”and“姨娘”.Thepaper,takingthefirsteightychaptersasdatasource,findsthatthesetwotermsdifferalotfromeachother,anddrawstheconclusionthat“姨媽”and“姨娘”refertoone’smother’seldersisterandyoungersisterrespectively.(南旭東,2006)8Inhismonograph,ChenYi-ping(2005)approachesthetermsofaddressintheDreamoftheRedChamberfromsociolinguistic,function-linguistic,pragmaticandrhetoricalperspectives.(南旭東,2006)8TheauthorbelievesthatthecharacteristicsofChineseaddressaredeterminedbytwomainfactors:ChinesecultureandChineselanguage.2.2.2ThestudyoftheEnglishtranslationofaddresstermsinDreamoftheRedChamberComparingtoaddressformsinEnglish,alotofaddressformsareuniquetoChineseculture.Yet,itisonlythroughanextensiveandintensivecomparisonthatwecanfindthatuniqueness.Nowadays,theresearchesonthetranslationofDreamoftheRedChamberareintendedtocontrastthedifferencebetweenthedifferentversions,especiallythatbyYangHsien-yiandthatbyHawkes.OneofsuchbooksiswrittenbyFanSheng-yu(2004).ItisXiaoWei-qing(2004)thatdiscussesthetranslationoftheaddresstermsintheworkandcategorizesthetermsintothreetypes:ChinesaddresstermsthathavetheirEnglish“fullequivalents”,say,“父親”asopposedto“father”;Chinesetermsthathaveonly“halfequivalents”,say,“堂兄”asopposedto“cousin”;ChinesetermsthathavenoEnglishequivalents,say,theChinesehumblingterms.AndafterappraisingHawkes’translation,whichtendstobethetarget-languageorcultureoriented,andYangHsien-yi’s,whichtendstobethesource-languageorcultureorcultureoriented,hebelievesthateitherisjustified.(南旭東,2006)92.2.3LimitationsThediscussionofaddressformstranslationinthenovelmayinvolvesomelimitations.Asaddressformsaredeeplyrootedinculture,therearemuchmoredifferencesthansimilaritiesbetweenChineseandEnglishaddressforms.AndtherearemanyChineseaddressformsandwaysofaddressingthataredifficulttounderstandtopeopleofEnglish-speakingcountries,letaloneequivalentEnglishterms.Thereforeeventhoughnearlyeveryaddressformcanbetranslated,onecanneverbesoconfidentthatreadersofthetargetlanguagecanunderstandandappreciateeverytranslation.
Chapter3AnalysisoftheTheoryofAdaptabilityVerschuerenthinksthattheprocessofusingthelanguageistheprocessofchoiceoflanguage.Nomatterwhetherthechoiceisintentionalornot,nomattertheinternalreasonofthelanguageorexternalreason,usinglanguageischoosinglanguageconstantly.Therearefivecharacteristicsofthechoiceoflanguage.First,thechoiceoflanguagehappensintheleveloflanguageconstruction.Second,thechoiceoflanguageincludesthechoiceoflinguisticformandthechoiceofcommunicativestrategy.Third,whentheusersoflanguagemakeachoice,thesalienceoftheadaptabilityisdifferent.Fourth,verbalcommunicationmeanscommunicationapproachesmustbechose.Fifth,inacertaindegree,thechoiceexiststendentiousness.Accordingtotheadaptability,itshoulddescribeandexplaintheuseoflanguagefromfourlevels,thatiscontextualcorrelatesofadaptability,structuralobjectsofadaptability,dynamicsofadaptabilityandsalienceoftheadaptabilityprocess.3.1ContextualCorrelatesofAdaptabilityTheprocessoftranslationistheprocessthattranslatorsusethetargetlanguage.Onthebasisofadaptability,translatorsproducetranslationcoincidencewithtargetlanguagebymeansofcontinuallychoice,consultationandadaption.Contextualcorrelatesofadaptabilitymeansthatthechoiceoflanguagemustadapttocontextintheprocessofusinglanguage.Thecontextcontainscommunicationcontextandlanguagecontext.Insomedegree,boththetwocontextscaninfluencetheusersmakethechoiceoflanguagewhenuseandunderstandthelanguage.Becausetheprocessofchoiceisdynamic,theproduceofcontextisalteration.Intheprocessoftranslatingoriginallanguageintotargetlanguage,translatorshouldconsideroriginalcontextandtranslatedcontext.Becauseliteraturetranslationisacross-languageandcross-cultureactivity,3.2StructuralObjectsofAdaptabilityStructuralobjectsofadaptabilitymeansmakeachoiceoflanguageinmanyaspectssuchaschoosinglanguage,choosingcode,choosingstyleandchoosingconstituent,choosingdifferentkindsoflanguageandprincipleofconstruction.Intheprocessoftranslation,structuralobjectsofadaptabilityisthattranslatorchooseinpronunciation,vocabularyandparagraph.Itaimstocreatethemeaning.3.3DynamicsofAdaptabilityThedynamicsofadaptabilityintheprocessofusinglanguage,inessence,isthemutualadaptationbetweencontextandstructureoflanguageinthechoiceoflanguage.Itcanproducethedynamicsoflanguagemeaning.Whenseveralfactorsaffecttogether,itcanmakeappropriatechoicetoaccordwithcommunicativecontextandmakelanguagefitthemeaningofcommunicativecontext.Ifatranslatorwantstomakeatranslation,heshouldmakeachoiceofadaptingcontextandlanguagestructure.Andthechoiceandfactorsofcontexttakeeffect.Theycanleadtoproducemeaningtranslation.Accordingtoadaptability,languageisvariation,deliberationandadaption.Thevariationanddeliberationoflanguagedecidethatthechosenlanguageincommunicativecontextchangeableandtheresultofthechoiceisdeliberation.Bydifferentpossibilityofselectionanddeliberationagainandagain,itcanreachtheaimtoadaptcommunicativecontextandcommunicatesuccessfully.Translationisaprocessfromoriginallanguagetotargetlanguage,whiletranslatorfacestoaseriesofelectedprobability.Nomatterwhichstrategythetranslatorschoose,theyshoulddeliverthetruthmeaningoforiginallanguageandmakethechosenlanguageaccordwithlanguagestructureandculturalcontextofthetargetlanguage.3.4SalienceoftheAdaptabilityProcessThefactorofcognizanceisalsosignificantinthetranslation.Intheprocessofusinglanguage,choosinglanguageandmakingadaptation,itwillrefertothementalfactor.Thatissalienceoftheadaptabilityprocess.Thesocietyandcognizanceisindivisible.Thesocietycombiningwithcognizanceproducesocialpsychology.Itisthebasisofusersoflanguagemakingadaptionandproduction.Ontheonehand,thereisnoexistenceofabstractcognizancewithoutinfluencedbysocialfactors.Ontheotherhand,ifsocialfactorsarenotdealtbycognizance,itcannothaveanyeffectonthechoiceoflanguage.Intheprocessofcommunication,becauseoftheexistenceofsocialpsychology,itwillgeneratedifferentprocessesofmindandthedegreeofcognizanceisnotalike.Theusers’choiceoflanguageneedtoberestrictedbysocialcriterion.Inordertoadapt,translatorsshouldconsiderdifferentkindsoffactors,chooseproperlanguageandmakesuitableadaption.Theprocessoftranslatorwillrefertothefactorofcognizance.Nomatteritisconsciousnessornot,thetranslatorshouldmakethechoiceadapttotheexpressionoflanguageandcontext.
Chapter4AddressFormsintheNovel4.1Translationstrategies4.1.1DomesticationandforeignizationAddressformsinDreamoftheRedChamberincludesChineseculture.InordertotransmitChineseculture,itisbettertousedomestication.Buttherelationshipsinitarecomplex.ToletreadersknowtherelationshipsinChinese,itisagoodwaytouseforeignizationtomakeitclear.Forexample,“璜大奶奶是他姑娘,你那姑媽只會打旋磨子,給我們璉二奶奶跪著借當頭,我眼里就看不起他那樣的主子奶奶?!?曹雪芹,2010)79Inthesentence,thetranslatortranslatesthefirstaddressinto“Mrs.ChiaHuang”.Inthetranslation,ratherthantranslatingitdirectly,thetranslatortranslatesitintoMrs.ChiaHuang,usingforeignizationtofollow堪堪又是一載光陰,誰知女學生之母賈夫人一疾而終,女學生侍湯奉藥,守喪盡哀。(曹雪芹,2010)15Translatortranslatesitinto“LadyChia”.AccordingtoBritishandAmericancultures,whencallingamarriedwoman,itshouldusesurnameofthehusband.Inthesentence,LadyChia,wifeofLinRuhai,hersurnameisChia.IftranslatedinMrs.Chiadirectly,readersmaymisunderstandinhersurnameandidentify.Theymaynotknowwhothewomanis.Toavoidtheproblem,thetranslatorusedomesticationtotranslateitintoLadyChia.4.1.2SpecificationBecauseofdifferentexpressionindifferentlanguage,sometimesinordertomakereadersunderstanditclearly,translatorsshouldtranslateunspecifiedwordsintospecifiedwords.Andtheymusttrytomakeitdirectlytothereaders.Forexample,“我們那一個還道是沒事的,所以不太著急,若聽見了,也是要唬個半死兒的?!?曹雪芹,2010)774Inthissentence,Pao-Chaitellshermothertocomfortandwantstogivesomemoneytohermother.Shemeanstheaddressformsherhusband.Inordertomakereadersknowwhichoneitrefersto,thetranslatortranslatesitinto“Pao-yu”4.2Adaptabilityinthenovel4.2.1AdaptationtotheactuallanguageAdaptationtotheactuallanguageisthatwhentranslatorschoosetheproperapproachesoftranslation,theymustberestrictedandbeinfluencedbyconstituentandcharacteristicsinthetwokindsoflanguage.Becauseofthedifferentculturalbackgrounds,addressformsinChineseandinEnglishisdifferent,suchasquantityandrange.InChinese,differentrelativeshaveitsownkinship,suchas表姐,堂弟,表妹,表哥。ButinEnglish,thereisonlyoneword“cousin”thatcanexpressallofthesemeaning.AddressformsinChinesenotonlyusetocallrelatives,butalsousetocallacquaintanceswhoarenotrelatives,neighborsevenstrangers.So,whentranslatorstranslateaddressforms,theyshouldfocusonthedistinctbetweenvirtualrelationshipandrealrelationship.Andtheyshouldnottranslatethevirtualaddressformsintorealaddressforms.Forexample,孩子道:“哪個周大娘?我們這里,周大娘有三個呢,還有兩個周奶奶,不知是哪一行當?shù)摹!?曹雪芹,2010)52YangHsien-yitranslatethetwoaddressformsinto“AuntieZhou”and“granny”,whileHawkestranslatethetwoaddressformsinto“Mrs.Zhou”and“aoldwoman”.Comparingtothetwoversion,Yang’sversionchoosethewayofliteraltranslationandforeignizationtodirectlytranslateitintoauntieandgranny.Itwillnotletreadersunderstandthesentenceandtherelationshipbetweenthespeakers.Itwillinfluencetheunderstandingofthetranslation.Itcannotreachtheaimtocommunicateaswell.Theuseoftwoaddressformsintheoriginaltextcanshortenthedistancebetweenthespeakersandthelisteners.Ontheotherhand,itcanshowtherespectofspeakerstolisteners.Therefore,translatorshouldadaptthestandardandcustomoftargetlanguage.Thetranslatorshouldchoosefreetranslationanddomesticationtotranslateitandmakethereaderswhousetargetlanguageunderstandthedifferentstatusbetweenthespeakerandthelisteners.Sothatitwillmakethecommunicationcontinue.4.2.2AdaptiontosocialcustomsAdaptiontosocialcustomsmeansthatthespeakerschoosethelanguagedependingonsocialculture,customandrule.Intheprocessoftranslation,thetranslatorhavetwoculturesontheirshoulders.Therefore,theyshouldconsidertheoriginallanguagereferringtothesocialcustom.Ontheotherhand,theyshouldconsiderifthisruleisintherangeofthecognitionofreaderswhousetargetlanguage.Ifthisrulecanbereceivedbytargetculture,thetranslatorcanuseliteraltranslation;ifthisrulecannotbereceivedorunderstoodbyreaders,thechoiceofdynamicsofadaptionshouldbefreetranslation.Forexample,“內(nèi)中深情底里,奴才不知道,不敢妄回。求奶奶問興兒,他是長跟二爺出門的?!?曹雪芹,2010)530BothYangHsien-yiandHawkestranslatethefirstaddressforminto“I”.Yangtranslatesthesecondoneinto“thesecondmaster”whileHawkestranslatesitinto“themaster”.WhenCaoXueqinwrotetheDreamoftheRedChamber,itisthetimesoffeudalismandthesocialrankisstrict.Whenreaderswhousetargetlanguagecannotunderstandthesocialcustom,freetranslationisthebestchoice.Therefore,thetwoversionschoosetotranslatethefirstaddressforminto“I”.Iftranslatingitintotheslaveinliteraltranslation,thereadersmaynotknowwhichonethewordcalls.Forthesecondaddressform,thetwoversionschoosethedifferentapproachestotranslateit.Chinesepeopleareusedtorankingthepeopleinthesamestatusofthegenerationinthefamily,whilethispointcannotbereceivedbyforeigners.SoHawkes’versioncanbeeasilyreceivedbyreaderswhousestargetlanguage.4.2.3AdaptiontopsychologyPsychologyormotivationincludesindividuality,emotion,belief,desireandintention.Theactiveoftranslationisactuallytwicecommunicatinginnerlanguage.Inotherwords,itisthefirstcommunicationbetweenauthorandtranslatorsandthesecondcommunicationbetweentranslatorsandreadersoftranslation.Inthesecondcommunication,thetranslatorsfacetoalotofchoicesofexpressingstrategiesandskills.Atthemoment,thepsychologyoftranslatorsplayaimportantpartinthetranslation.Thetranslatorsarethemediumbetweenthetwocultures.Whenfacingtotheoriginalcultureandthetargetculture,theycanchoosethreeculturalpositions.Thefirstisoriginallanguage.Thesecondistargetlanguage.Thethirdiscommunicatingoriginallanguageandtargetlanguage.Whichculturalpositionthetranslatorschoose,orinotherwords,whichpsychologyandmotivationthetranslatorschoosewillinfluencetheproduceoftranslation.Forexample,雨村忙笑道:“豈敢,不過偶吟前人之句,何敢狂誕至此,老兄何興至此?”(曹雪芹,2010)9YangHsien-yitranslatesitinto“mybrother”whileHawkestranslatesitinto“mydeerfellow”.劉姥姥便說“原是特來瞧瞧嫂子你,二則也請姑太太的安。若可以領(lǐng)我見一見更好,若不能,便借重嫂子轉(zhuǎn)致意罷了?!?曹雪芹,2010)52YangHsien-yitranslatesitinto“sister”whileHawkestranslatesitinto“deersoul”.Fromthetwoexamplesabove,itcanshowthatwhentranslatingtheaddressforms,YangandHawkeschoosedifferentapproachestotranslateit.YangchoosesliteraltranslationmorewhileHawkeschoosesfreetranslationmore.Becausethetwoversionshavedifferentculturalbackgrounds.In1964,YangHsien-yiandhiswifeGladysYangaccepttherequest.TheiraimistointroducethefamousandclassicliteraturetotheworldanddelivertheChineseculturetotheforeigners.InordertointroducetheChineseclassicliteraturetoforeigners,itneedtoretainmarrowofChineseculture.Adaptiontotheaim,theconsequenceisthatYangusesliteraltranslationandforeignization.OppositetoYangHsien-yi,HawkeshopesthathecandeliverthehappinesshegetfromtheChinesenoveltothereaders.Whenhetranslatesthenovel,hechangesthetraditionalChineseculturalimageandadapttothecognitiveenvironmentofwesternreadersonhisown.Differentmotivationsoftranslationleadthetranslatorstochoosethedifferentapproaches.Butifthetranslatorscanreachtheiraimsbyadaptionontheirown,itmustconsiderthecognitionenvironmentofreadersoftranslationsothatitcanensuretoreceivecognitiveresult.IntheDreamoftheRedChamber,therearemorethansevenhundredpeople.Thecomplexrelationshipsbetweenthepersonandpersonishardforforeignerstounderstand.IftranslatorswanttokeepthecharacteristicsofaddressformsinthelanguageofChinese,itwillmakereaderfeelmoreconfused.Intheexampleabove,Hawkeschoosesfreetranslation.Ononehand,itreducesthedifficultyinrelationshipsbetweenpeoplesothatreaderscanunderstanditeasily.Ontheotherhand,itcankeepthemotivationtheauthorchoosestheseaddressforms.Itcanmakebothsidesofcommunicationclosely.
Chapter5ConclusionAddressformsisvitalnomatterinourdailylifeorintheliterature.TherearetoomanypeopleintheDreamoftheRedChamber.Therelationshipbetweenpeopleiscomplex.Differenttranslatorschoosedifferentapproachesoftranslationtoresearchit.Basedonadaptability,itcanmakesociety,cultureandcognitioncomprehensively.Adaptabilitycanbeusedinthelanguageteaching,literature,translationandsoon.Itexpoundsthechoiceoflanguageandproduceofdynamicsofcontext.Theprocessoftranslationistheprocessthattranslatorsconstantlyconsultandchoosebetweenthetwolanguages.Thetranslationisnotvariablebutchangeable.Astimesgoeson,withthesocialenvironmenttransforming,alargeoftranslationsaltertoadapttheculturalcontextaswell.Theycanmakethereadersunderstandtheauthors’intention.Doingresearchontranslationonthebasisoftheoryofadaptability,translatorscanconsidersociety,culture,cognitionandotherfactorstogether.Theycanmaketranslatorsinspectthespecialandcomplicatedoftranslationalactivemacroscopically.Translationhasmanychoices,thesameasothercommunicativeactives.Atanystage,itshouldfolloworadapttoitsownaimandneedofcommunication.Atthesametime,translationhasthecharacteristicsofcross-cultureandcross-language.Therefore,itwillbe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版工程機械設(shè)備租賃與技術(shù)創(chuàng)新服務(wù)合同3篇
- 二零二五版護林員勞動合同書編制指南3篇
- 二零二五版按揭購房合同:智能家居系統(tǒng)智能家居系統(tǒng)節(jié)能改造合同3篇
- 二零二五年度游戲公司代運營及運營支持合同3篇
- 二零二五版包雪服務(wù)項目風險評估與預(yù)案合同3篇
- 二零二五年度餐飲配送企業(yè)食品安全責任追究合同3篇
- 二零二五版海洋工程高低壓配電系統(tǒng)安裝合同2篇
- 二零二五版小微企業(yè)貸款合同與信用增級服務(wù)協(xié)議3篇
- 二零二五年度海洋工程設(shè)備采購合同15篇
- 二零二五年黃豆種植戶風險管理采購合同3篇
- MT/T 199-1996煤礦用液壓鉆車通用技術(shù)條件
- GB/T 6144-1985合成切削液
- GB/T 10357.1-2013家具力學性能試驗第1部分:桌類強度和耐久性
- 第三方在線糾紛解決機制(ODR)述評,國際商法論文
- 公寓de全人物攻略本為個人愛好而制成如需轉(zhuǎn)載注明信息
- 第5章-群體-團隊溝通-管理溝通
- 腎臟病飲食依從行為量表(RABQ)附有答案
- 深基坑-安全教育課件
- 園林施工管理大型園林集團南部區(qū)域養(yǎng)護標準圖例
- 排水許可申請表
- 低血糖的觀察和護理課件
評論
0/150
提交評論