考研英語:翻譯真題精練精講_第1頁
考研英語:翻譯真題精練精講_第2頁
考研英語:翻譯真題精練精講_第3頁
考研英語:翻譯真題精練精講_第4頁
考研英語:翻譯真題精練精講_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

考研英語:翻譯真題精練精講

一、全真試題

Thedifferencesinrelativegrowthofvariousareasof

scientificresearchhaveseveralcauses.(71)Someofthese

causesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.

Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesin

sciencebeingtosomeextentself-accelerating.Some,however,

arelessreasonableprocessesofdifferentgrowthinwhich

preconceptionsoftheformscientifictheoryoughttotake,

bypersonsinauthority,acttoalterthegrowthpatternof

differentareas.Thisisanewproblemprobablynotyet

unavoidable;butitisafrighteningtrend.(72)Thistrendbegan

duringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscameto

theconclusionthatthespecificdemandsthatagovernment

wantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerally

beforeseenindetail.Itcanbepredicted,however,thatfrom

timetotime,questionswillarisewhichwillrequirespecific

scientificanswers.Itisthereforegenerallyvaluabletotreat

thescientificestablishmentasaresourceormachinetobekept

infunctionalorder.(73)Thisseemsmostlyeffectivelydone

bysupportingacertainamountofresearchnotrelatedto

immediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.

Thiskindofsupport,likeallgovernmentsupport,requires

decisionsabouttheappropriaterecipientsoffunds.Decisions

basedonutilityasopposedtolackofutilityarestraight

forward.Butadecisionamongprojectsnoneofwhichhas

immediateutilityismoredifficult.Thegoalofthesupporting

agenciesisthepraisableoneofsupporting“good"asopposed

to“bad”science,butavaliddeterminationisdifficultto

make.Generally,theideaofgoodsciencetendstobecome

confusedwiththecapacityofthefieldinquestiontogenerate

aneleganttheory.(74)However,theworldissomadethatelegant

systemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworlds

morefascinatinganddelightfulaspects.(75)Newformsof

thoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthe

futureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandards

ofelegance.

二、翻譯題解

(71)Someofthesecausesarecompletelyreasonableresults

ofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesof

particularadvancesinsciencebeingtosomeextent

self-accelerating.

句子拆分:

拆分點參考:標點符號,介詞短語

Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsof

socialneeds.//Othersarereasonableconsequences//of

particularadvancesinsciencebeingtosomeextent

self-accelerating.

解析:

這是兩個簡單句。在所有英譯漢真題中,劃線部分都是一個句子,

要么是一個簡單句,要么是一個復合句,由兩個簡單句構(gòu)成一個考題

這是惟一的一次。這兩個簡單句都是主系表結(jié)構(gòu)。

(1)主干結(jié)構(gòu)是對比句Some...are...reasonableresultsof...

Othersarereasonableconsequencesof...

(2)介詞短語ofparticularadvances作定語修飾

consequences;inscience作定語修飾advances;分詞短語beingto

someextentself-accelerating作定語修飾science。

詞的處理:

reasonableresults合理的結(jié)果,必然結(jié)果

others代詞二otherreasons,應譯成名詞“其他原因”。

reasonableconsequences=reasonableresults

particularadvancesinscience科學中的特定發(fā)展

beingself-accelerating分詞短語,修飾名詞scienceo

accelerate意為“加速",self-accelerating意為"自我力口速的”。

tosomeextent在某種程度上

to...extent意為“在……程度上”,其他例子如:

toalarge(或great)extent在很大程度上

tothatextent到那個程度

toan(或acertain)extent在一定程度上

are...resultsof是...的結(jié)果,來自于

技巧點撥:

(1)thesecauses中的these在此為指示代詞,由于它修飾名

詞,相當于形容詞,一般直接翻譯成代詞,而不需要譯成名詞。但如

果出現(xiàn)表達不清,或者補充說明之后更清楚,則可以根據(jù)文章的意思

加以還原。

(2)Someofthesecauses其字面意思為“這些原因中的一些

原因是",不太符合漢語習慣,可以進行拆分,調(diào)整為“在這

些原因中,有些(原因)是.....”或者““其中一些原因”。

(3)insciencebeingtosomeextentself-accelerating

中tosomeextent作狀語修飾beingself-accelerating,字面意

思為“在某種程度上自我加速的科學”。那么與前面的中心連在一起

就成了“在某種程度上自我加速的科學的特定發(fā)展的必然結(jié)果”,不

是很通順,可以將動作發(fā)出者提前,調(diào)整為“科學在某種程度上自我

加速的特定發(fā)展的必然結(jié)果”,根據(jù)增詞法可以更進一步調(diào)整為“科

學在某種(一定)程度上自我加速而產(chǎn)生的某些特定發(fā)展的必然結(jié)

里,,

O

完整譯文:

在這些原因中,有些完全是自然而然地來自社會需求,另一些則

是由于科學在一定程度上自我加速而產(chǎn)生某些特定發(fā)展的必然結(jié)果。

(72)ThistrendbeganduringtheSecondWorld

War,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthe

specificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientific

establishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.

句子拆分:

拆分點參考:標點符號,從屬連詞

ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveral

governmentscametotheconclusion//thatthespecificdemands

thatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment

//cannotgenerallybeforeseenindetail.

解析:

這是一個多重復合句。Thistrendbegan是主謂結(jié)構(gòu)的主句,

duringtheSecondWorldWar是介詞短語作狀語修飾主句,when

severalgovernmentscametotheconclusion是定語從句修飾the

SecondWorldWar,thatthespecificdemandscannotbeforeseen

是名詞conclusion的同位語從句,而thatagovernmentwantsto

make是修飾thespecificdemands的定語從句,ofitsscientific

establishment是修飾make的狀語,indetail是修飾foreseen的

狀語。

詞的處理:

cometotheconclusion得出結(jié)論

然是結(jié)果establishment這個詞不能理解成抽象的“建立”,因

為聯(lián)系原文make(demands)ofscientificestablishment指的是

“向....提出要求”,顯然此處需要向一個具體而非抽象的事物提

出要求,因此不能選其抽象意思“建立”,應該取其熟詞生義“機構(gòu)”,

另外文章中提供了線索,我們可以在這個句子后面找到treatthe

scientificestablishmentasaresourceormachine(把科學

establishment看作是一種資源或者一臺機器),而“科學資源”或

者“科學機器”是可以讓我們聯(lián)想到“科研機構(gòu)”的。

indetail慣用法,意為“詳細地”

技巧點撥:

(1)Thistrend譯成“這種趨勢”是可以接受的,因為this

是指示代詞,可以直接翻譯,但如果按前面句子的意思補充成“這種

可怕的趨勢”當然更好。

(2)when引導定語從句注意:when引導定語從句不能與引導時

間狀語從句相混淆,不能譯成“當…?.?的時候”。when引導定語從

句時前面一般有表示時間的名詞作先行詞,如果表過去時間,when

譯成“其時”、“當時”、“在那個時候”,如果表將來,則譯成“到

時”、“屆時”,有時候還可以譯成“然后”、“隨后”。

(3)此處同位語從句采用常用的同位語從句的翻譯方法(常譯

為“即”“那就是”或使用冒號、破折號),本句適合采用冒號法。

(4)被動語態(tài)cannotgenerallybeforeseen,按照被動語態(tài)

的翻譯方法,可以將“通常無法被預見”調(diào)整為“通常無法預見”。

完整譯文:

這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當時一些國家的政府得出結(jié)

論:政府向科研機構(gòu)提出的具體要求通常是無法詳盡預見的。

(73)Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportinga

certainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbut

ofpossibleconsequenceinthefuture.

句子拆分:

拆分點參考:標點符號,從屬連詞

Thisseemsmostlyeffectivelydone//bysupportinga

certainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoals//but

ofpossibleconsequenceinthefuture.

解析:

這是一個簡單句。Thisseemsdone是句子的主干,為主系表結(jié)

構(gòu)。

(1)介詞短語bysupportingacertainamountofresearch

做方式狀語修飾done

(2)not...but...結(jié)構(gòu)作后置定語修飾名詞researchoB|J(not)

relatedtoimmediategoals和(but)ofpossibleconsequencein

thefuture做后置定語修飾researcho由此斷定relatedto意思等

于ofo

詞的處理:

mostly意為“幾乎全部地,主要地,一般地,通?!?。

done在句中必須與this結(jié)合起來理解,根據(jù)this指代名詞

problem,done的意思應該是"解決”。

bydoingsth.常常表示手段、方法或方式,譯為“通過……”、

“以...”O(jiān)

not.?.but...一般否定前者、肯定后者,譯為“不是…...而

是……”,“沒有……但有…。

技巧點撥:

(1)this指代需還原。前文thisisanewproblem曾出現(xiàn)過

problem一詞,接著又有itisafrighteningtrend,再接著“??????

無法預見,然而可以預見的是…??.,因此…這樣的敘述,this

顯然是指代名詞“problem”。

(2)被動語態(tài)thisseemsmostlyeffectivelydone,直接翻

譯則為“這個問題似乎能夠被最有效地解決”,但會導致不通順,調(diào)

整為主動較好,即“通常能有效地解決這個問題”。

(3)Bysupportingacertainamountofresearch...為狀語,

調(diào)整到修飾的句子之前更符合漢語習慣。

(4)Notrelatedtoimmediategoals和(but)ofpossible

consequenceinthefuture為并列后置定語修飾research,翻譯時

需要前置。

完整譯文:

給某些與當前目標無關但將來可能產(chǎn)生影響的科研以支持,看來

通常能有效地解決這一問題。

(74)However,theworldissomadethatelegantsystemsarein

principleunabletodealwithsomeoftheworld,smore

fascinationanddelightfulaspects.

句子拆分:

拆分點參考:標點符號,從屬連詞

However,theworldissomade//thatelegantsystemsare

inprincipleunableto//dealwithsomeoftheworld*smore

fascinationanddelightfulaspects.

解析:

這是一個復合句。Theworldissomade是主句,that引導的

是結(jié)果狀語從句。其中elegantsystemsare...unabletodeal

with...aspects是從句的主干,inprinciple是介詞短語作狀語,

someoftheworld*smorefascinatinganddelightful都是定語,

修飾名詞aspectSo

(1)主干結(jié)構(gòu)是theworldisso...that...

(2)some后面有多重定語oftheworld,smorefascinationand

delightfulaspects.

詞的處理:

elegantsystems:elegant大綱釋義為“優(yōu)雅的,優(yōu)美的,精

致的”,這些詞義與system(體系、系統(tǒng))都不能搭配,所以引申為

“完美的”。

inprinciple慣用法,意為“原則上,基本上,大體上,在理

論上”O(jiān)

dealwith...aspects按照搭配原則譯為“解決...問題”。

技巧點撥:

(1)被動語態(tài)theworldissomade直譯“世界就是這樣被構(gòu)

成的”,根據(jù)被動語態(tài)的翻譯方法可以將“被”省略譯為主動,即“世

界就是這樣構(gòu)成的"o根據(jù)漢語表達習慣,還可以進一步處理為“世

界就是如此”“世界就是這樣”

(2)so...that...引導的結(jié)果狀語從句,意為“如此.....以

至于.....”,翻譯的時候that可以省略不譯,進行適當處理,使

其符合漢語表達習慣。

完整譯文:

然而,世界就是如此,完美的體系一般而言是無法解決世界上某

些更加引人入勝的課題的。

(75)Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsfor

thoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,giving

risetonewstandardsofelegance.

句子拆分:

拆分點參考:標點符號,從屬連詞,現(xiàn)在分詞

Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthought

mustariseinthefuture//astheyhaveinthepast,//giving

risetonewstandardsofelegance.

解析:

這是一個復合句。Newformsofthoughtaswellasnewsubjects

forthoughtmustariseinthefuture是主句,astheyhavein

thepast是方式狀語從句,givingrisetonewstandardsof

elegance是現(xiàn)在分詞短語作狀語表伴隨動作。

詞的處理:

newformsofthought新的思維方式

aswellas=and和;同樣,也

newsubjectsforthought新的思維對象(或內(nèi)容)

subject在此不能理解成“學科”或“題目”,因為它與前面的

form構(gòu)成一對概念,所以應該譯成“對象”或“內(nèi)容”。

must此處不能理解成“必須”,而應該理解成“必然要,必定

會,~"定會”O(jiān)

arise產(chǎn)生,出現(xiàn)

giveriseto是個習慣表達法,意為“引起、導致”。

elegance:elegant的名詞,在此譯為“完美”。

技巧點撥:

(1)astheyhaveinthepast這個從句省略了動詞arisen,as

在此是連詞,意為“正如"。代詞they指劃線句子中的newsforms

ofthought(新的思維方式)和newsubjectsforthought(新的

思維對象),由于指代對象有明確的翻譯,而且所指也比較明確,這

時的代詞可以譯成代詞。

(2)inthefuture作狀語,翻譯是放在所修飾的謂語動詞must

arise之前。

(3)Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsfor

thoughtmustariseinthefuture,字面意思”新的思維方式和新的

思維對象將來必然會出現(xiàn)”,其中“出現(xiàn)”的賓語就是“新的思維方

式.....”,所以可以將其調(diào)整為更通順的“將來必然會出現(xiàn)新的思

維方式和新的思維對象”。

(4)Givingris

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論