對(duì)比研究一例:-思維與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)課件_第1頁(yè)
對(duì)比研究一例:-思維與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)課件_第2頁(yè)
對(duì)比研究一例:-思維與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)課件_第3頁(yè)
對(duì)比研究一例:-思維與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)課件_第4頁(yè)
對(duì)比研究一例:-思維與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩30頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

思維與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比研究一例:2024/11/251語(yǔ)言是思維的外殼,思維方式是語(yǔ)言的內(nèi)部機(jī)制。因?yàn)闈h民族的“語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化結(jié)構(gòu)(主要指思維方式)之間存在著同構(gòu)關(guān)系”,研究漢民族傳統(tǒng)思維方式與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的本質(zhì)聯(lián)系顯得尤其重要?!耙夂稀笔菨h語(yǔ)的重要特征,這種特征與漢民族傳統(tǒng)思維方式之間相互印證。漢語(yǔ)“意合”與英語(yǔ)“形合”的兩立本質(zhì)上源于思維方式的不同。2024/11/252整體思維與竹節(jié)型結(jié)構(gòu)2024/11/253漢民族整體思維方式是從遠(yuǎn)古社會(huì)的生產(chǎn)和生活實(shí)踐中逐步產(chǎn)生和發(fā)展起來(lái)的,它是中國(guó)人認(rèn)識(shí)世界的根本運(yùn)思方式,并通過(guò)前人的著書(shū)立說(shuō)固化在中國(guó)人的意識(shí)中。老子最早提出的“道”的概念,是最具抽象意義的整體意識(shí),體現(xiàn)了對(duì)宇宙萬(wàn)物的綜合概括的把握。后來(lái)的“泛愛(ài)萬(wàn)物,天地一體”(莊子·天下),“天地與我并生,萬(wàn)物與我為一”(莊子·齊物論),都強(qiáng)調(diào)從整體的角度觀察事物?!秴问洗呵铩穭t明確提出:“人之與天地也同。萬(wàn)物之行雖異,其情一體也”。到了漢代,董仲舒一言以蔽之曰:“天人之際,合而為一”(春秋繁露·五行相生),從而,“天人合一”成為漢民族穩(wěn)固的宇宙整體觀。2024/11/254整體思維的過(guò)程主要靠直觀體悟,強(qiáng)調(diào)“意會(huì)”,因而形成了漢語(yǔ)重“意合”的特點(diǎn)。

當(dāng)我們談到漢語(yǔ)的整體思維時(shí),總習(xí)慣于與英語(yǔ)的分析型思維相比照。英語(yǔ)是分析型語(yǔ)言,形態(tài)豐富,與漢語(yǔ)的特征迥異,但我們不能說(shuō)英語(yǔ)就沒(méi)有整體思維。英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)邏輯嚴(yán)密,層次分明,環(huán)環(huán)相扣而成一個(gè)有機(jī)整體,同樣是一種整體觀的表現(xiàn)。然而英語(yǔ)的整體和漢語(yǔ)的整體又有本質(zhì)的不同。2024/11/255試看下面兩個(gè)典型的英語(yǔ)句子:1、ThisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehousethatJackbuilt.2.Iamverygladtohavereceivedyourletteraftersomanyyearsofisolation.我們可以看到英語(yǔ)的句子在形式上是自足的,句子成分完備,形態(tài)變化清晰,以連接詞作為標(biāo)記,形成一種嚴(yán)密的、相對(duì)較封閉整體形式。2024/11/256如果把這個(gè)句子對(duì)應(yīng)地翻譯成漢語(yǔ)又避免歐化的味道,必須轉(zhuǎn)換思維,按照漢語(yǔ)的邏輯,把整件事情“從頭說(shuō)起”:1、杰克搭建的房子里放著麥芽,一只老鼠把它吃掉了,這只貓捕殺了那只老鼠。2.經(jīng)過(guò)許多年來(lái)和外界的隔閡,現(xiàn)在收到了你的來(lái)信,我感到非常高興。我們可以看到,漢語(yǔ)句子是呈“竹節(jié)型”延展的,各部分之間的關(guān)系趨向平行,層次不明顯,沒(méi)有嚴(yán)密的整體形式。2024/11/257英語(yǔ)的整體觀整體(主旨)部分1部分2部分3部分42024/11/258漢語(yǔ)的整體觀

整體(主旨)部分1部分2部分3部分42024/11/259英語(yǔ)思維和漢語(yǔ)思維是兩種類(lèi)型的整體觀。英語(yǔ)的整體依靠形式來(lái)彰顯,而漢語(yǔ)可以不依靠連接詞而僅依靠意義把各部分聯(lián)系起來(lái),也就是說(shuō)句子的主旨由各部分意合而來(lái)。相對(duì)來(lái)講英語(yǔ)句的主旨較明確,而漢語(yǔ)句的主旨一般較抽象,因?yàn)樗强恐庇^體悟而來(lái)的。在漢民族意識(shí)里,“整體”不一定等于各部分的之和,是無(wú)法量化的,句子的主旨(整體)因讀者或聽(tīng)者的理解差異而有較大的彈性。正是漢語(yǔ)的這種特征,才使得漢語(yǔ)言文學(xué)產(chǎn)生了氣、韻、神、味、境等獨(dú)特的審美范疇。2024/11/2510“在漢語(yǔ)的句子里,每個(gè)詞排在那兒,要你斟酌,要你從不同的關(guān)系中去考慮,然后才能往下讀。由于思想的聯(lián)系是由這些關(guān)系產(chǎn)生的,因此這一純粹的默想就代替了一部分語(yǔ)法。”————洪堡特“每個(gè)詞排在那里”,這種說(shuō)法很形象,準(zhǔn)確概括了漢語(yǔ)的基本形式特征。如果說(shuō)漢語(yǔ)有“形”的話(huà),詞語(yǔ)或短句的鋪排,就是漢語(yǔ)最基本的“形”。當(dāng)然鋪排也有基本規(guī)則,就是魯川先生所說(shuō)的“三大定律”:時(shí)間先后律、空間大小律、語(yǔ)氣輕重律。漢語(yǔ)語(yǔ)義變化主要靠“增減法”,把“竹節(jié)”延長(zhǎng)或縮短,而英語(yǔ)則主要靠詞形變化。2024/11/2511英語(yǔ)的“搭框架”和漢語(yǔ)的“排次序”體現(xiàn)了兩種本質(zhì)上不同的整體觀。其區(qū)別主要在于對(duì)兩大關(guān)系的認(rèn)識(shí):1、整體與部分的關(guān)系,2.部分與部分關(guān)系。英語(yǔ)思維中整體與部分的關(guān)系,是形式上的包含關(guān)系,邏輯上的從屬關(guān)系。西方哲學(xué)主張“人物分立”,強(qiáng)調(diào)客觀,重形式論證,以分析性的思維來(lái)觀察事物,把事物層層分剝以求其本。這種思維體現(xiàn)在語(yǔ)言上,表現(xiàn)出嚴(yán)密的形式邏輯化的表述風(fēng)格,各部分之間界限清楚,關(guān)系明確,通常有語(yǔ)法手段作為標(biāo)記,聽(tīng)者或讀者的理解策略是從結(jié)構(gòu)到語(yǔ)義。2024/11/2512漢民族的整體觀講究的是“合”而不是“分”,是意義之“合”而不是形式之“和”。各部分之間的聯(lián)系靠意義來(lái)貫通。在部分與部分之間,漢語(yǔ)通常不需要做明確的層次標(biāo)記,因?yàn)闈h語(yǔ)思維更注重事物的橫向聯(lián)系,認(rèn)為各部分之間的聯(lián)系是網(wǎng)絡(luò)狀而非數(shù)枝狀,各部分相互依存,相互制約,聯(lián)系無(wú)處不在而不必去追究層次,正如“詩(shī)人感物,聯(lián)類(lèi)不窮”(文心雕龍·物色)。若硬性地分出了高低層次,倒破壞了這個(gè)“整體”。2024/11/2513易經(jīng)中的八卦說(shuō),尚書(shū)中的五行說(shuō),都把世界看成一個(gè)由很多部分橫向聯(lián)合而構(gòu)成的一個(gè)有機(jī)整體?!兑捉?jīng)》認(rèn)為天、地、雷、火、風(fēng)、澤、水、山八種東西同為世界的根源,而實(shí)際上天、地與其他六個(gè)部分并不屬于一個(gè)層次,但還是被與其他部分平行排列。五行中金、木、水、火、土相生相克,也并不區(qū)分高下層次。這也說(shuō)明中國(guó)的整體意識(shí)不強(qiáng)調(diào)個(gè)體而強(qiáng)調(diào)“類(lèi)”的概念,講究“方以類(lèi)聚,物以群分(易·系辭上),傾向于用“類(lèi)”來(lái)對(duì)世界做綜合概括的把握,不會(huì)為了形式上的規(guī)整而把事物層層剝離。這是漢語(yǔ)整體思維的基本特點(diǎn)。反映在語(yǔ)言上,則不講求嚴(yán)密的形式邏輯,靠鋪排來(lái)組詞成句,組句成章;靠“意合”來(lái)表情達(dá)意。2024/11/2514偶對(duì)思維與主客互動(dòng)偶對(duì)思維其實(shí)是整體思維的一種形式,是一種聯(lián)系式的思維方法。偶對(duì)思維的形成源于中國(guó)先民對(duì)自然界的認(rèn)知和效仿。人類(lèi)自身和自然界中的各種雙偶對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu),使人們得到了最直觀的啟迪,通過(guò)日積月累的感觸和體驗(yàn),偶對(duì)思維逐漸成為一種習(xí)慣性思維方式。偶對(duì)思維的特點(diǎn)是表述一種事物時(shí),同時(shí)對(duì)舉另外一種相關(guān)事物,有呼有應(yīng),相輔相成,互文見(jiàn)義。古漢語(yǔ)的詩(shī)性特征,無(wú)論韻律還是騙偶形式,都是偶對(duì)思維方式所致。2024/11/2515老子的“高下相形,難易相生”最早提出了二元對(duì)立統(tǒng)一的哲學(xué)觀,劉勰則更明確地說(shuō)“造化賦形,肢體必雙,神理為用,事不孤立”(文心雕龍·麗辭),他認(rèn)為偶對(duì)形式是這個(gè)世界最自然的形態(tài),而人的言辭也是與造化同形,與自然同性的:“夫心生文辭,運(yùn)裁百慮,高下相須,自然成對(duì)”(文心雕龍·麗辭)。偶對(duì)思維形成了漢語(yǔ)言的詩(shī)性特征,并進(jìn)一步形成了漢民族崇尚對(duì)立耦合的審美傳統(tǒng)。2024/11/2516早在詩(shī)經(jīng)中就已出現(xiàn)“昔我往矣,楊柳依依;今我來(lái)思,雨雪霏霏”(小雅·采薇)這樣非常整齊的對(duì)句,之后文有騙賦,詩(shī)有律體,到五代以后更出現(xiàn)了對(duì)聯(lián)這一獨(dú)特的語(yǔ)言形式,它上下對(duì)稱(chēng),韻律和諧,內(nèi)容辨證統(tǒng)一,是偶對(duì)思維方式的極至體現(xiàn)。郭紹虞先生曾說(shuō)研究漢語(yǔ)語(yǔ)法要和修辭結(jié)合,更有學(xué)者認(rèn)為修辭對(duì)漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)就是語(yǔ)法。偶對(duì)形式雖說(shuō)是一種修辭,但偶對(duì)思維對(duì)漢語(yǔ)的影響早已超越了修辭的范疇。2024/11/2517需要強(qiáng)調(diào)的是,偶對(duì)思維對(duì)漢語(yǔ)的影響,不僅在于形式,更在于意義。白話(huà)文以后,偶對(duì)的形式退出了主流文體,但“偶意”卻一脈相承下來(lái),在散行行文中很容易就可以發(fā)現(xiàn)它的蹤跡。比如在現(xiàn)代漢語(yǔ)中有一種獨(dú)特的同義重復(fù)現(xiàn)象:1.我們必須節(jié)儉,減少不必要的開(kāi)支。Wemustpracticeeconomy.2024/11/25182、要保持警惕,決不能掉以輕心。Wemustmaintainourvigilance.3、安排財(cái)政開(kāi)支要有輕重緩急,不能不分主次。Financialexpendituresshouldbearrangedinorderofpriority.4.控制環(huán)境污染,保護(hù)環(huán)境,這是至關(guān)重要的。Itisessentialtocontrolenvironmentalpollution.2024/11/2519在以上漢語(yǔ)句子中,劃線的兩部分其實(shí)表達(dá)的是同樣的意思,不過(guò)從相對(duì)應(yīng)的兩個(gè)角度去說(shuō),互相補(bǔ)充說(shuō)明來(lái)把意義表達(dá)清楚。翻譯成英語(yǔ)時(shí),只需要把一個(gè)部分翻譯出來(lái)就可以了,另外一個(gè)部分倒顯得多余。漢語(yǔ)句子這種特點(diǎn)正是習(xí)慣性的偶對(duì)思維所至,正如劉勰所說(shuō):“雖句字或殊,而偶意一也”(文心雕龍·麗辭)。2024/11/2520值得我們注意的是,漢語(yǔ)的偶對(duì)思維方式不僅體現(xiàn)在語(yǔ)法手段,也體現(xiàn)在交際手段。早在20世紀(jì)30年代,瑞典漢學(xué)家高本漢就注意到了漢語(yǔ)交際中讀者和聽(tīng)者的獨(dú)特地位,他在《中國(guó)語(yǔ)和中國(guó)文》中指出,漢語(yǔ)表義不依賴(lài)形態(tài)變化而“更強(qiáng)烈地訴諸讀者或聽(tīng)者的邏輯分析能力”。有西方學(xué)者也曾注意到,英語(yǔ)文化中直接清楚地表達(dá)信息是文章作者和說(shuō)話(huà)人的責(zé)任,而在亞洲的某些文化中,如中國(guó)、日本和韓國(guó),直接清楚地交流信息并不是說(shuō)話(huà)者的責(zé)任,聽(tīng)眾和讀者有責(zé)任去理解作者和說(shuō)話(huà)者表達(dá)的意思。2024/11/2521這是一個(gè)很有意思的發(fā)現(xiàn):說(shuō)話(huà)者表達(dá)的意思清不清楚竟然要聽(tīng)話(huà)者來(lái)負(fù)責(zé)任。如果照這個(gè)思路深究下去,“語(yǔ)言”這個(gè)概念的界定恐怕要改寫(xiě)了。然而事實(shí)確實(shí)如此,這符合漢語(yǔ)的“意合”特點(diǎn)。王力先生最早在《漢語(yǔ)語(yǔ)法綱要》中提到‘意合’時(shí),解釋為“意會(huì)”,從而指明了“意合”的雙重含義:它不僅是表達(dá)策略,同時(shí)也是理解策略。申小龍先生也同樣認(rèn)為漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)“有無(wú)相生,虛實(shí)相資的組織方略,是需要說(shuō)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人的主體意識(shí)積極參與的”2024/11/2522試想“小王有病沒(méi)來(lái)”這樣的句子,說(shuō)話(huà)者不使用任何連接詞,僅僅把“小王有病”和“(小王)沒(méi)來(lái)”兩件事按次序排列出來(lái),沒(méi)有其他任何手段說(shuō)明其關(guān)系;聽(tīng)話(huà)者要正確理解這個(gè)句子,必須運(yùn)用與說(shuō)話(huà)者相同的思維機(jī)制,從兩件事“位置的前后”領(lǐng)悟到“發(fā)生的先后”,再到兩件事的“因果關(guān)系”。因此,在漢語(yǔ)里,“意合”是說(shuō)話(huà)者和聽(tīng)話(huà)者雙方的責(zé)任。中國(guó)人已經(jīng)習(xí)慣了這樣的思維,而外族人學(xué)漢語(yǔ)時(shí)必須同時(shí)去習(xí)慣另一套思維方式。2024/11/2523在漢語(yǔ)交際中,說(shuō)話(huà)者和聽(tīng)話(huà)者(或者說(shuō)作者和讀者)被認(rèn)為是一對(duì)互動(dòng)的實(shí)體,“表達(dá)”和“理解”也被認(rèn)為是對(duì)應(yīng)關(guān)系,雙方“同而通理,動(dòng)而相益,順而相受”(《春秋繁露·深察名號(hào)》),相互依存,彼此照應(yīng),意義的完整表達(dá)靠雙方共同“意合”來(lái)完成。這就是漢語(yǔ)的互動(dòng)性特征。2024/11/2524出于“事不孤立”,“自然成對(duì)”的習(xí)慣性思維,漢語(yǔ)說(shuō)話(huà)者在組織語(yǔ)言時(shí),心理上往往對(duì)聽(tīng)話(huà)者有所期望,預(yù)設(shè)聽(tīng)話(huà)者有相關(guān)的經(jīng)驗(yàn),能夠體悟說(shuō)話(huà)的意思,意義可以“不言自明”,對(duì)方可以“心領(lǐng)神會(huì)”,因而不需要多余的形式。我們權(quán)且把它叫做說(shuō)話(huà)者的“互動(dòng)預(yù)期”。正是這種“互動(dòng)預(yù)期”的存在,使得漢語(yǔ)摒棄了繁瑣的形態(tài)。2024/11/2525而英語(yǔ)則是相反的情況,基于“主客兩分”的思維,說(shuō)話(huà)者唯一任務(wù)是力求詳盡和清楚地表述意義,以講求科學(xué)性的描述使任何人都能準(zhǔn)確地理解,因而形式完整,內(nèi)容精確,聽(tīng)話(huà)者只需從結(jié)構(gòu)去把握意義而根本不必費(fèi)心去體悟“弦外之音”。2024/11/2526由于漢語(yǔ)表達(dá)法具有“主客互動(dòng)”的特征,也就不難理解漢語(yǔ)中數(shù)量眾多的省略和停頓。在漢語(yǔ)中,說(shuō)話(huà)者省略的成分往往需要聽(tīng)話(huà)者理解時(shí)來(lái)補(bǔ)足。比如:鼓勵(lì)兼并,規(guī)范破產(chǎn),下崗分流,減員增效和再就業(yè)工程,,形成企業(yè)優(yōu)勝劣汰的競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制。2024/11/2527補(bǔ)充缺失部分后,應(yīng)為:(我們要)鼓勵(lì)(企業(yè))兼并,規(guī)范破產(chǎn)(程序),(對(duì))下崗(人員進(jìn)行)分流,減員(以)增效和(鼓勵(lì))再就業(yè)工程,,(這樣逐步)形成企業(yè)優(yōu)勝劣汰的競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制。2024/11/2528出門(mén)向東,不上半里,走過(guò)一道石橋,便是我的先生的家了。從一扇黑油的竹門(mén)進(jìn)去,第三間是書(shū)房。中間掛著一塊匾道:三味書(shū)屋。匾下面是一幅畫(huà),畫(huà)著一只很肥大的梅花鹿伏在古樹(shù)下。沒(méi)有孔子牌位,我們便對(duì)著那匾和鹿行禮。第一次算是拜孔子,第二次算是拜先生。________魯迅《從百草園到三味書(shū)屋》原文:2024/11/2529(我們)出門(mén)向東,(走)不上半里,走過(guò)一道石橋,(石橋那邊,)便是我的先生的家了。(我們)從一扇黑油的竹門(mén)進(jìn)(房子)去,(房子的)第三間是書(shū)房。(書(shū)房)中間掛著一塊匾(,匾上寫(xiě))道:三味書(shū)屋。匾下面是一幅畫(huà),(畫(huà)上)畫(huà)著一只很肥大的梅花鹿(,鹿)伏在古樹(shù)下。(因?yàn)椋](méi)有孔子牌位,(所以)我們便對(duì)著那匾和鹿行禮。第一次(行禮)算是拜孔子,第二次(行禮)算是拜先生。________魯迅《從百草園到三味書(shū)屋》補(bǔ)足缺失、省略部分之后:2024/11/2530那一陣風(fēng)起處,星月光輝之下,大吼了一聲,忽地跳出一只吊睛白額虎來(lái)。_____《水滸傳》李逵殺虎理解一:“一只吊睛白額虎,在星月光輝之下,大吼一聲,忽地隨著一陣風(fēng)跳出來(lái)了。”理解二:“李逵在星月光輝之下,猛覺(jué)一陣風(fēng)起,聽(tīng)到一聲大吼,看到一只吊睛白額虎跳出來(lái)了?!?024/11/2531潘文國(guó)先生說(shuō)“漢譯英可能會(huì)減掉某些東西,但絕對(duì)必須增加一些東西;英譯漢可能會(huì)增加某些東西,但絕對(duì)必須減掉一些東西”。,精辟指出了漢語(yǔ)的省略特性。比如"三歲時(shí),他父親加入了中國(guó)共產(chǎn)黨"這個(gè)句子,中國(guó)人會(huì)主

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論