版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1【全句手譯】 【詞匯注釋】define[di'fan]v.給……下定義;解新【結(jié)構(gòu)切分】主語被動(dòng)態(tài)謂語介詞短語作主語補(bǔ)足語theactivitics的定語從旬(第一層級)引導(dǎo)詞主語謂語時(shí)間狀語從句(第二層級)日的狀語【結(jié)構(gòu)解讀】定語從句可結(jié)合先行詞譯為“為了消遣而與他人一起進(jìn)行的(活動(dòng))”。2表語主干可譯為“……不會適合另一個(gè)人”。主語從句同樣為主系表結(jié)構(gòu),引導(dǎo)詞what意為“……的事物”,可結(jié)合語境譯為“……的社交生活”。oneperson用以與another作比較,可譯為“一個(gè)人”。主語從句可譯為“適合一個(gè)人的社交生活”。drained,evenifit'sdoin【結(jié)構(gòu)切分】連詞something的定語從句(第二層級)drained,讓步狀語從句evenifit'sdoingsomcthing表語(第一層級)引導(dǎo)詞主語+謂語賓語someofus31.分句1:Someofusfeelenergisedbyspendinglot2.分句2:whereassomeofusmayfeeldrained,evenifit'sdoingsomethingll(that)weenjoy主句為主系表結(jié)構(gòu)。someofus可結(jié)合語境調(diào)整譯為“另一些人”,情態(tài)動(dòng)詞may意為“可能”,【全句手譯】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】4【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】onone'sown意為“獨(dú)自地”,DoingX可靈活譯為“花太多時(shí)間獨(dú)處”。see為熟詞僻義,意為tospend【全句手譯】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】“對某物有影響;影響某物”,mental意為“精神的;Z=(to)contributetoalowmood,其中contributetosth表示某個(gè)行為、事件或因素對某個(gè)結(jié)果的產(chǎn)生起5到了積極或消極的作用,意為tohelptocauseorbringaboutsth“促使/導(dǎo)致某事發(fā)生”,low為熟詞僻義,意為sadorunhappy“消沉的;情緒低落的”,mood意為“情緒;心情”,lowmood可合譯為“情緒低落”,(to)doZ可譯為“導(dǎo)致情緒低落”。⑤⑤Thismightbeespeciallytru條件狀語從句的分句1(第一層級1)引導(dǎo)詞條件狀語從句的分句2為現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的主謂賓結(jié)構(gòu)。固定短語missoutonsth意為tofailtobenefitfromsthusefulorenjoyablebynottakingpartinit“錯(cuò)失獲利(或取樂等)的機(jī)會”。usual意為“通常的;慣6條件狀語從句的分句2可譯為“你就會錯(cuò)失進(jìn)行慣常的社交對話的機(jī)會”?!伴_展”。定語從句可譯為“在辦公室里開展的(社交對話)”。鑒于socialconversations已有前置定語⑥⑥Otherlifechangescantriggerperiodsoflonelinesst【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】主干為主謂賓結(jié)構(gòu)。主語Otherlifechanges可譯為“其他生活變化”。謂語動(dòng)詞trigger意為to【詞匯注釋】7【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】句子為判斷句型It'simportanttodosth(It為形式主語,todosth為真正的主語),整體可譯為“做某【全句手譯】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】 連詞主語系動(dòng)詞表語時(shí)間狀語【結(jié)構(gòu)解讀】本句由but連接的兩個(gè)并列分句構(gòu)成。obtainpossessionof(sth,typicallysthabstract)againafterlosingit“重新獲得,恢復(fù)(尤指抽象物)”,2.分句2:butitcanfeeloverwhelmingatfirst分句2為主系表結(jié)構(gòu)。it指代toregainasociallife,可承上譯為“這”。feel意為togiveyoua分句2可譯為“但這在最初可能會讓人覺得不知所措”?!救涫肿g】【詞匯注釋】[結(jié)構(gòu)切分】引導(dǎo)詞主語謂語定語從句(第一層級8【全句手譯】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】9【結(jié)構(gòu)切分】心心 activities,or用以連接可能的選擇。動(dòng)詞network為熟詞僻義,意為tointeractwithotherpeopleto “(能夠建立人脈關(guān)系的)社交活動(dòng)”。主句可譯為“有些團(tuán)體……還有些(能夠建立人脈關(guān)系的)社交活動(dòng)……”。過去分詞短語作groups的后置定語,點(diǎn)明團(tuán)體針對的對象。固定搭配beaimedatsb可譯為“針對某人”,atnewparents、atthose為并列狀語,其間省略連詞or。newparents可譯為“新手父母(即剛剛成為父母的人)”,those為指示代詞,其由who引導(dǎo)的定語從句加以限定。后置定語可譯為“針對新手父母的或針對……人群的(團(tuán)體)”。4.networkingevents的后置定語;forthoseinthesameprofessiontomeetupa 全句經(jīng)整合可譯為“有些團(tuán)體針對的是新手父母,有些團(tuán)體針對想要初嘗某項(xiàng)新奇的運(yùn)動(dòng)的人群;還有些社交活動(dòng)面向同行業(yè)的人,讓他們聚在一起分享觀點(diǎn)”?!窘Y(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】主干為主系表結(jié)構(gòu),it為形式主語,不定式短語為真正主語。possible意為“可能存在(或發(fā)生)的”。主干可譯為“……也是有可能的”。2.真正主語:tohavetoomuchofa“muchofa+n.”結(jié)構(gòu)常被too修飾,可合譯為“太多……”。真正主語可譯為“社交生活過多”。3.連接性狀語:Ontheotherhand引出與上文“長時(shí)間獨(dú)處/社交生活不足”相反的另一種情形:社交生活過多。全句經(jīng)整合可譯為“另一方面,社交生活過多也是有可能的”?!驹~匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】burnout主語謂語賓語(第一層級)引導(dǎo)詞主語系動(dòng)詞表語【結(jié)構(gòu)解讀】fatigue結(jié)構(gòu)并列、語義相近,其中burmout意為thestateofbeingextremelytiredorill,eithermentally“精疲力竭;過度勞累”,fatigue意為afeelingofbeingextremelytired,usuallybecauseof2.條件狀語從句:Ifyoufeel+表語從句1+and+表語從句23.表語從句1:likeyou'realwaysdoingsomething4.表語從句2:(like)thereisneveranyspaceinyourcalendar||fordowntime從句省略引導(dǎo)詞like,核心結(jié)構(gòu)為含否定詞never(從不;從未)的therebe句型,可合譯為“從來沒【全句手譯】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】1.分句1:Weallhaveourownsociallimit2.分句2:andit'simportanttorecognise+賓語從句【全句手譯】couldal助動(dòng)詞主語的同位語系動(dòng)詞表語并列的謂賓部分$sometime的定語從句(第二層級)連詞謂語賓語不定式短語作目的狀語引導(dǎo)詞主語+系動(dòng)詞形容詞短語作表語(2)謂賓部分2:usethistimetorelax,restandrecover①①InhernewbookCogsandMonsters:WhatEconomicsIs,ananeconomistatCambridgeUniversity,arguesthatt用于說服他人同意自己的觀點(diǎn));論證”,賓語從句所述內(nèi)容即所支持的觀點(diǎn),因此“argues+賓語從句”表從句為主謂賓結(jié)構(gòu),引導(dǎo)詞that在從句中不作成分。digital意為“數(shù)字的;數(shù)字化的”,economy意為“經(jīng)濟(jì);經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)”,主語thedigitaleconomy可譯為“數(shù)字經(jīng)濟(jì)”。謂語動(dòng)詞require意為toneedsth“需要”。固定搭配waysofdoingsth可譯為“做某事的方式”,短語thinkaboutsth可譯為“思考某事物”; progress意為theprocessofgettingbetteratdoingsth“進(jìn)步;進(jìn)展”,在文中與“經(jīng)濟(jì)增長”同義,可處理為“(經(jīng)濟(jì))進(jìn)步”,newwaysofthinkingaboutprogress的字面義為“思考(經(jīng)濟(jì))進(jìn)步的新方式”,可調(diào)整為“對(經(jīng)濟(jì))進(jìn)步的新的思考方式”。賓語從句可靈活譯為“數(shù)字經(jīng)濟(jì)需要人們對(經(jīng)濟(jì))進(jìn)步有新的思考方式”。economist意為“經(jīng)濟(jì)學(xué)家”,介詞短語atCambridgeUniversity作后置定語,點(diǎn)明所屬單位。DianeCoyle的同位語可譯為“劍橋大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)家”。如何革新經(jīng)濟(jì)學(xué)”,此處可采用已出版的中文譯本的書名《齒輪與怪物數(shù)字時(shí)代經(jīng)濟(jì)學(xué)的新議程》。全句經(jīng)整合可譯為:劍橋大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)家黛安·科伊爾在其新書《齒輪與怪物——數(shù)字時(shí)代經(jīng)濟(jì)學(xué)的新議程》中論證了“數(shù)字經(jīng)濟(jì)需要人們對(經(jīng)濟(jì))進(jìn)步有新的思考方式”這一觀點(diǎn)。②“Whateverwemeanbytheec【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】“Whateverwemean引導(dǎo)詞主語謂語介詞短語1作方式狀語1介詞短語2作方式狀語2直接引語中的讓步狀語從句(第一層級)直接引語thegains直接引語thegainswillhavetobemoreevenlysharcd的主句:主語方式狀語+被動(dòng)態(tài)謂語【結(jié)構(gòu)解讀】 【詞匯注釋】百萬富翁;富豪gig[gig]n.(尤指臨時(shí)的)工作ofsustainable[s?'stern?bl]a.可持續(xù)的time“可持續(xù)的”,其修飾詞politically意為“政治上”,表語politicallysustainable可譯為“在政治上可持續(xù)的”。主干可譯為“一種(……的)經(jīng)濟(jì)在政治上將不可持續(xù)”。百萬或億萬富翁”。B=gigworkers,其中g(shù)ig意為ajob,espcciallyatemporaryone“(尤指臨時(shí)的)工with引導(dǎo)的復(fù)合結(jié)構(gòu)(with+賓語+賓補(bǔ))作Aneconomy的另一后置定語,其中with無實(shí)際意義,只需將“賓語+賓補(bǔ)”以主謂小句的形式譯出即可。income意為moneythatiscarnedfromdoingwork“收入;收益”,賓語middle-incomejobs可譯為“中等收入的工作”。賓補(bǔ)中,動(dòng)詞undercut意為tomakesb/sthweaker“削弱;暗中破壞”,過去分詞短語undercutbysth表被動(dòng)意義“被……削弱”,automation意為theuseofmachinestodoworkthatwaspreviouslydonebypeople“自動(dòng)化”,賓補(bǔ)的字面義為“被自動(dòng)化所削弱”,可調(diào)整譯為“因自動(dòng)化而減少”。Ancconomy的后置定語2可譯為“中等收入工作因自動(dòng)化而減少”。主語Ancconomy的兩個(gè)后置定語較長,為避免譯文因主語部分過長而頭重腳輕,可采用拆譯法:兩digitaltechnologiestoboostproductivi【結(jié)構(gòu)切分】construction[kon'str?k?n]n.建筑業(yè)連詞productivityinvarioussectors,includi謂語部分的核心結(jié)構(gòu)為requireAtoboostB,其中boost意為toincreaseorimprovesthandmakeitashousesorroads)“建筑業(yè)”。全句經(jīng)整合可譯為“科伊爾表示,要提高更多人的生活水平并使其更加富足,需要更多地利用數(shù)字技術(shù)來提高包括醫(yī)療保健和建筑行業(yè)在內(nèi)的各行各業(yè)的生產(chǎn)力”。ifthey'renotseeingthebenefits-引導(dǎo)詞主語+謂語賓語望某人做某事”,被動(dòng)句式sbbeexpectedtodosth意為“某人被期望做某事”,翻譯時(shí)通常以其主動(dòng)形式thechanges可譯為“欣然接受這些變革”。主句可譯為“但不能期望人們會欣然接受這些變革”。orhelpthatyougetfromsth“好處;益處”,賓語thebenefits指代上句所述“更多地利用數(shù)字技術(shù)”所帶來全句經(jīng)整合可譯為“但如果人們看不到這樣做的好處——只是看到好工作被摧毀——那就不能期望他們會欣然接受這些變革”。①Inarecentintervideploy[d'ploi]v.有效使用(或發(fā)揮);利用(第一層級)主語謂語主語謂語likelytobedangerous,painful,orthreateninggroupsofpeoplein主語謂語【結(jié)構(gòu)解讀】changebusinessmodelsthatsucceed."transformative[tra【結(jié)構(gòu)切分】引導(dǎo)詞謂語賓語(第二層級)主語謂語賓語時(shí)間狀語主語系動(dòng)詞表語引導(dǎo)詞謂語賓語(第二層級)引導(dǎo)詞謂語定語從句2的主句可譯為“改變商業(yè)模式的(變革性技術(shù))”。定語從句2可譯為“改變成功的商業(yè)模式的(變革性技術(shù))”,或調(diào)整為“(變革性技術(shù))會改變成功【全句手譯】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】sheadds,【結(jié)構(gòu)解讀】【詞匯注釋】 1.間接引語的主句:Instead,resentmentissimm 2.間接引語的原因狀語從句:asthebenefitsareperceivedtogotoelitesinahandfulofprosperouscitiesofsb/sthinaparticularway“認(rèn)為;將……視為”,被動(dòng)態(tài)的固定搭配beperceivedtodosth可譯為“被認(rèn)為做固定短語ahandfulofsb/sth意為averysmallnumberofpeopleorthings“少數(shù)人(或物)”,Francisco,SanJose,Boston,andSeattlehadroughly38%ofalltechjobs主語主語的后置定語謂語賓語38%的后置定語時(shí)間狀語thatincludedSanFrancisco,SanJose,Boston,and引導(dǎo)詞謂語賓語1賓語2賓語3連詞賓語4為并列的四個(gè)城市名,可譯為“舊金山、圣何塞、波士頓和西雅圖”。3.主句的評注性狀語:AccordingtotheBrookingsInstitution【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)切分】句子由冒號隔開的兩個(gè)分句構(gòu)成,分句2是對分句1的解釋說明。分句1為主系表結(jié)構(gòu)。主語NewAItechnologies可譯為“新興分句1可靈活譯為“新興的Al技術(shù)尤其具有集聚性2.分句2:Brookings'sMarkMuroandSifanLiuestim estimate意為toformagencralideaofthevalue,size,orcostofsth"估計(jì)"。引導(dǎo)詞that在從句中不作成分,從句為主謂賓結(jié)構(gòu)。副詞just意為only"只;僅儀"。短語accountfor后接數(shù)量詞時(shí)意為tobeapar“分?jǐn)?shù)+of+n.”結(jié)構(gòu)表示“在某個(gè)整體中占……”。asset意為athingofvalue,especiallyproperty,全句經(jīng)整合可譯為“新興的AI技術(shù)尤其具有集聚性特征:布魯金斯學(xué)會的馬克·穆羅和劉思凡估計(jì),僅15個(gè)城市就占據(jù)了美國三分之二的AI資產(chǎn)和AI能力”?!救涫肿g】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】 介詞of的賓語 介詞of的賓語[結(jié)構(gòu)解讀】主句為主謂賓結(jié)構(gòu),賓語由從句充當(dāng)。名詞dominance派生自形容詞dominant(意為more明;創(chuàng)造”,名詞commercialization派生自動(dòng)詞commercialize(意為tousesthasanopportunitytoearn引導(dǎo)詞that在從句中不作成分。geographical意為relatingtotheplaceinanarea,countryetc.wheresth全句經(jīng)整合可譯為“少數(shù)城市在AI的發(fā)明與商業(yè)化方面占據(jù)主導(dǎo)地位,這意味著財(cái)富的地域差異【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】連詞助動(dòng)詞主語謂語賓語引導(dǎo)詞主語謂語【結(jié)構(gòu)解讀】1.分句1:Notonlywillthisfosterpoliticalandsocialunrest分句1為否定詞Not置于句首引發(fā)的部分倒裝結(jié)構(gòu),助動(dòng)詞will提至主語this(指代上句內(nèi)容,可譯語holdback意為topreventsborsthfrom【全句手譯】【詞匯注釋】心【結(jié)構(gòu)切分】心【結(jié)構(gòu)解讀】somehow意為inawaythatisnotknownorcertain“以某種方式(或方法)”。動(dòng)名詞短語looseningthe 形容詞短語independentofthetechgiants作research的后置定語,限定資助研究的范圍。其中Amoreimmediateresponseistobroadthatdon'tsimplyreplacejobsbutexpandopport【結(jié)構(gòu)切分】thatdon'tsimplyreplacejobsbut主句為主系表結(jié)構(gòu)。主語核心詞response意為somethingthatisdoneasareordoneatonce“立即的;立刻的”,強(qiáng)調(diào)所述辦法能立刻奏效,可譯為“立竿見影的”,主語AmoreAItechnologies的定語從句可譯為“并不是簡單地取代工作崗位,而是能夠在各行業(yè)中增加工作機(jī)4.thesectors的定語從句:thatdifferentpbecauseof引導(dǎo)的介詞短語作狀語,點(diǎn)明英國面臨建筑業(yè)危機(jī)的原因,可譯為“由于……”。afailure todosth為常見用法,意為anactofnotdoingsth,especiallysththatyouareexpectedtodo“未能做到應(yīng)做“植樹造林”。不定式短語toproducewood作plant的目的狀語,點(diǎn)明植樹造林的目的,其中produce意為 tomakethingstobesold,especiallyinlargequantities“(尤指大量)生產(chǎn)”,producewood可譯為“生產(chǎn)木材”。原因狀語可譯為“由于未能植樹造林以生產(chǎn)木材”。引述分句為現(xiàn)在完成時(shí)的主謂結(jié)構(gòu)。Confor為縮略詞,代指ConfederationofForestIndustriesimports,其中timber意為alargepieceofwoodthatisusedtoformapartofabuilding“(建筑用的)木材,(to)provide引導(dǎo)的不定式短語作目的狀語2,繼續(xù)說明呼吁行動(dòng)的目的。動(dòng)詞provide意為“提目的狀語2可譯為“為子孫后代提供穩(wěn)定的木材供應(yīng)”。全句經(jīng)整合可譯為“該林業(yè)和木材貿(mào)易機(jī)構(gòu)呼吁采取緊急行動(dòng),減少英國對(建筑所用的)木材進(jìn)【全句手譯】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】為somethingthatis產(chǎn)的”。主句可譯為“目前,英國所需的木材中只有20%產(chǎn)自本土”。即)凈進(jìn)口國”。介詞短語oftimber作netimporter的后置詞短語intheworld作表語的后置定語,可譯為“世界上的”。時(shí)間狀語從句可譯為“同時(shí)它還仍然是世界上第二大木材凈進(jìn)口國”。全句經(jīng)整合可譯為“目前,英國所需的木材中只有20%產(chǎn)自本土,同時(shí)它還仍然是世界上第二大木材凈進(jìn)口國”。①Comingatatimeofthemtoboosttimbersu【詞匯注釋】2.says的賓語從句:(that)these+謂語部分1+and+謂語部分2引導(dǎo)詞that已省略,在賓語從句中不作成分。主語these指代伴隨狀語中的freshincentives,可譯為“這些措施”,后跟兩個(gè)并列的謂語部分。賓語從句可譯為“這些措施……,且……”。notgofarenough字面義為“走得還不夠遠(yuǎn)”,可結(jié)合語境譯為“(這些措施)力度還不夠大”。(2)謂語部分2:failtopromotethebenefitsofplantingthemltoboostimbersuppliesfailtodosth為固定用法,意為“未能做成某事”。動(dòng)詞promote意為to“某事物的益處”。planting引導(dǎo)的動(dòng)名詞短語作介詞of的賓語,說明是何事的益處。them回指trees,3.伴隨狀語:核心部分+后置定語(1)核心部分:Comingatatimeoffreshincentives現(xiàn)在分詞短語作主句的伴隨狀語,點(diǎn)明該貿(mào)易機(jī)構(gòu)做出評價(jià)的時(shí)機(jī)?!皊thcomesatatime+后置定fresh意為madeorhavinghappenedrecently“新近的;新近出現(xiàn)的”,incentive意為somethingthat部分可譯為“此時(shí)恰逢剛剛推出刺激措施”。(2)incentives的后置定語:fromtheUKgovemmentlforlandownerstogrowmoretfrom引導(dǎo)的介詞短語作incentives的后置定語1,點(diǎn)明刺激措施的推出者,可譯為“英國政府(推出)的”。不定式復(fù)合結(jié)構(gòu)forsbtodosth作incentives的后置定語2,點(diǎn)明刺激措施的面向?qū)ο蠹熬唧w內(nèi)容,構(gòu)成了incentivesforsbtodosth的固定用法,意為“鼓勵(lì)某人做某事的刺激措施”;sb對應(yīng)landowners,植更多樹木”。后置定語可譯為“英國政府(推出)鼓勵(lì)土地所有者種植更多樹木的(刺激措施)”。全句經(jīng)整合可譯為“此時(shí)恰逢英國政府剛剛推出鼓勵(lì)土地所有者種植更多樹木的刺激措施,而該貿(mào)易機(jī)構(gòu)認(rèn)為這些措施力度還不夠大,且未能宣傳種植樹木以促進(jìn)木材供應(yīng)的益處”。crisisbecauseofafailuretoplanttreestoproducewood,"saidStuartGoodall,chiefexecutive【全句手譯】carbon['ka:b?n]n.碳【結(jié)構(gòu)切分】句子整體為“直接引語+引述分句”的結(jié)構(gòu),引述分句為“謂語(said)+主語”的倒裝結(jié)構(gòu),可譯為“某人稱”。直接引語包含Notonly...but..als.…連接的兩個(gè)并列分句,可譯為“不僅……而且……”。chiefexecutiveofConfor為StuartGoodall的全句經(jīng)整合可譯為:“我們現(xiàn)在不僅面臨著碳危機(jī),而且由于未能植樹造林以生產(chǎn)木材,我們還會面③"Fordecadeswehavenottakenresponsibilityforinvestinginousexposedtofluctuatingandourownsupplies【結(jié)構(gòu)切分】本句繼續(xù)引用人物話語,為“sthleavingus+補(bǔ)足語”的結(jié)構(gòu),其中sth為主句,leaving.…為修飾主句的結(jié)果狀語,動(dòng)詞leave為熟詞僻義,意為toletsbremaininaparticularstate1.主句(sth):主干+后置定語(1)主干:Fordecadeswehavenottakenresponsibility主干為現(xiàn)在完成時(shí)的主謂賓結(jié)構(gòu)。decade意為aperiodoftenyears“十年”,復(fù)數(shù)形式decades可譯為“幾十年”,時(shí)間狀語Fordecades可譯為“幾十年來”。賓語responsibility意為adutytodealwithortakecareofsth“責(zé)任;負(fù)責(zé)”,takeresponsibility(fordoingsth)為固任”,句中為其否定形式。主干可譯為“幾十年來,我們一直都沒有承擔(dān)起責(zé)任”。(2)responsibility的后置定語:forinvestinginourdomesticwoodsupply應(yīng)(行為或過程)”,woodsupply可譯為“木材供應(yīng)”。后置定語可譯為“投資國內(nèi)木材供應(yīng)的(責(zé)任)”。過去分詞短語作us的補(bǔ)足語1。動(dòng)詞expose意為tocausesbtoexperiencesthunpleasant“使面臨;使遭補(bǔ)足語1可譯為“(導(dǎo)致我們)面臨波動(dòng)的價(jià)格”。3.結(jié)果狀語中us的補(bǔ)足語2:andfightingforfuturesuppliesofwood為……而斗爭”。supply用作可數(shù)名詞,意為“供應(yīng)量;供給",futuresuppliesofwood可直接譯為“未來的木材供應(yīng)”。補(bǔ)足語2可譯為“且(導(dǎo)致我們)為未來的木材供應(yīng)而戰(zhàn)”。4.結(jié)果狀語內(nèi)嵌的時(shí)間狀語從句:asglobaldem時(shí)間狀語從句修飾“l(fā)cavingus+補(bǔ)足語”,介紹英國(us)身陷問題處境的背景。引導(dǎo)詞as意為“隨著”,從句由and連接的兩個(gè)并列分句構(gòu)成。goodsorserviceswhichtheywanttobuyorusc“需求;需要”,文中指對木材的需求,動(dòng)詞rise意為“增加”,分句1可譯為“全球木材需求增加”。分句2中,ourown指“英國國內(nèi)的”,可譯為“我們自身的”,動(dòng)詞fall意為todecreaseinamount,numberorstrength“減少”,分句2可譯為“我們自身供應(yīng)減少”。時(shí)間狀語從句可譯為“隨著全球木材需求增加和我們自身供應(yīng)減少”。全句經(jīng)整合可譯為:“幾十年來,我們一直沒有承擔(dān)起投資國內(nèi)木材供應(yīng)的責(zé)任,這導(dǎo)致我們隨著全球木材需求的增加和自身供應(yīng)的減少,將面臨波動(dòng)的價(jià)格且需要為未來的木材供應(yīng)而戰(zhàn)?!眎ncertifyingthatitsforestsaresus【全句手譯】【詞匯注釋】condition[kan'dr?n]n.條件;物質(zhì)環(huán)境【結(jié)構(gòu)切分】介詞動(dòng)名詞短語作for的賓語引導(dǎo)詞主語被動(dòng)態(tài)謂語+方式狀語從句(第一層級)介詞動(dòng)名詞作in的賓語主語謂語【結(jié)構(gòu)解讀】句子整體為“間接引語+引述分句”結(jié)構(gòu),引述分句Conforsays可譯為“Confor表示”并提至句首。間接引語的主語TheUK可譯為“英國”,后跟and連接的兩個(gè)并列的謂語部分。1.間接引語的謂語部分1:hasidealconditionsforgrowingwoodltobuildlow-carbonhthephysicalsituationthataffectshowsthhappens“(影響某事發(fā)生的)條件,物質(zhì)環(huán)境”,hasidealconditions可譯為“具備理想的條件”。for引導(dǎo)的介詞短語作idealconditions的后置定語,其中g(shù)rowingwood可譯為“種植木材”。tobuild引導(dǎo)的不定式短語說明種植木材的目的,其中l(wèi)ow-carbon意為“低碳的;碳排放2.間接引語的謂語部分2:核心部分+賓語從句謂語部分2為系表結(jié)構(gòu)。leader意為“(在某活動(dòng)中)處于領(lǐng)先地位的人”,isagloballeaderin明管理的方式,意為“(對自然資源的利用)可持續(xù)地,不破壞生態(tài)平衡地”,被動(dòng)態(tài)aresustainably全句經(jīng)整合可譯為“Confor表示,英國具備種植木材來建造低碳住宅的理想條件,并在保證森林得②Whilearoundthreequ后置定語由兩個(gè)介詞短語構(gòu)成。of引導(dǎo)的介詞短語作theuse的后置定語1,點(diǎn)明所用之物, 全句經(jīng)整合可譯為“雖然約有四分之三的蘇格蘭住宅是用蘇格蘭木材建造而成的,但英格蘭的國產(chǎn)木材使用率卻大概只有25%”?!驹~匯注釋】 【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】1.主語+謂語部分1:ThecausesoftheUK'scurrentpositionarecomplex2.謂語部分2:andrangefromAtoB語部分2可譯為“(造成……的原因)從A到B,不一而足”。(2)to的賓語(B):thedecimationoftreesbygreysquirels中心詞為decimation,為動(dòng)詞decimate的名詞形式,意為theactofkillingordestroyingsthinlarge【全句手譯】山2.significanthesitation的后置定語1:onbehalfoffarmersandotherlandowners3.significanthesitation的后置定語2:toinvestinlonger-termplantingprojects不定式短語作significanthesitation的后置定語2,說明猶豫的內(nèi)容。常見搭配investinsth意為“投[詞匯注釋】ofofgovcmmentsupportofnativewoodlandsolelyfo【結(jié)構(gòu)解讀】t主句可譯為“政府扶持的重點(diǎn)繼續(xù)在A以及B上”。(2)on的賓語2(B):therewildingand中心詞為并列的兩個(gè)名詞,其中名詞rewilding意為thepracticeofhelpinglargeareasoflandtoretum賓語2可譯為“純粹為了生物多樣性而進(jìn)行的原生林地再野化與種植”。2.讓步狀語從句:Whileproductivetreeplanting+謂語部分1+and+謂語部分2產(chǎn)性林木”,其后為由and連接的兩個(gè)并列的謂語部分。讓步狀語從句可譯為“盡管種植生產(chǎn)性林木……,并且……”。(1)謂語部分1:candeliverrealfinancialbenefitstoruraleconomies謂語部分1可譯為“可以為鄉(xiāng)村經(jīng)濟(jì)帶來切實(shí)的經(jīng)濟(jì)效益”。(2)謂語部分2:(can)contributetotheUK'snet-zerostrategy謂語部分2為謂狀結(jié)構(gòu)。contributeto.…為固定用法,意為“有助于……”。net-zero謂語部分2可譯為“(可以)有助于英國的凈零排放戰(zhàn)略”。介詞for的賓語主語謂語1.直接引語的主句:weneedourland+賓語補(bǔ)足語1+and+賓語補(bǔ)足語2dosth意為“需要某人做某事”。直接引語的主句可譯為“我們需要我們的土地……并……”。vide引導(dǎo)的不定式短語作賓語ourland的補(bǔ)賓語補(bǔ)足語1可譯為“也能夠?yàn)榻ㄖI(yè)、制造業(yè)提供可靠的木材供應(yīng)”。賓語補(bǔ)足語2可譯為“(也能夠)為實(shí)現(xiàn)凈零排放做出貢獻(xiàn)”。health可譯為“生物多樣性的健康”,二者并列作主語。表語中critical意為extremelyimportantbec讓步狀語從句可譯為“盡管糧食生產(chǎn)與生物多樣性健康顯然是極其重要的狀態(tài),這種狀態(tài)使“生物繁衍生息以維持生態(tài)系統(tǒng)的正常運(yùn)作”以及“生物多樣性持續(xù)促進(jìn)人類福祉和【全句手譯】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】2.讓步狀語從句:WhiletheUKgovemmenthasstateditsambitionformoretreeplanting全句經(jīng)整合可譯為:“英國政府雖然已經(jīng)表明了增加植樹造林的雄心壯志,但未能采取多少切實(shí)行動(dòng)。”【全句手譯】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】主語謂語+時(shí)間狀語賓語介詞短語作impetus的后置定語不定式短ensure的賓語從句(第一層級)引導(dǎo)詞主語謂語賓語不定式短語作結(jié)果狀語【結(jié)構(gòu)解讀】主句為主謂賓結(jié)構(gòu)。謂語is...callingfor為現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),說明動(dòng)作正在發(fā)生,短語callfor意為“要比較級greater意為“更大的”,muchgreater可譯為“大得多的”。i全句經(jīng)整合可譯為:“Confor現(xiàn)正呼吁政府為實(shí)現(xiàn)這些雄心壯志提供更大的推動(dòng)力,以確保我們擁有足夠多的木材來滿足不斷增長的需求?!?介詞動(dòng)名詞作in的賓語keeping的賓引導(dǎo)詞主語+系動(dòng)詞表語不定式短語作time的后置定語in引導(dǎo)的介詞短語作challenges的后置定語,點(diǎn)明具體是哪方面的挑戰(zhàn)。固定搭配keepsboffsth②“It'sacomplete【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】直接引語為主系表結(jié)構(gòu)。主語It指代時(shí)間狀語從句所述情形,可譯為“這一情形”。complete表強(qiáng)破折號插入另一組謂語,其邏輯主語仍為someone;其中連詞or為熟詞僻義,用于更正說法或給予更確全句經(jīng)整合可譯為:當(dāng)一個(gè)人停止或者說被迫停止駕駛,“其生活會被徹底改變”,前風(fēng)險(xiǎn)經(jīng)理安①“TheAmericanMedicalAssociationadvisesphysisubstantialdrivingimpairmentimpliesastrothephysician'sadvicetodiscontinuedrivingnotifytheDepartmentofMotorVehicles,'”Menkewrote.【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】 引導(dǎo)詞that在句中不作成分。從句為常見句式“itis+adj.+todosth”,其中it作形式主語,不定式短advises的賓語從句可譯為“向車管所報(bào)告是值得去做且合乎道德規(guī)范的”,或調(diào)整譯為“向車管所3.地點(diǎn)狀語:insituations+定語從句1+and+定語從句2in引導(dǎo)的介詞短語作地點(diǎn)狀語,說明賓語從句所述內(nèi)容成立的條件。situatio引導(dǎo)詞where在從句中作狀語,指代insituations。從句的核心結(jié)構(gòu)為AimpliesB,imply為熟詞僻 trouble,danger,etc.“構(gòu)成威脅的人(或事定語從句1可調(diào)整譯為“有明確證據(jù)表明實(shí)質(zhì)性駕駛障礙必將會對患者本人及公眾的安全構(gòu)成嚴(yán)(2)situations的定語從句2:wherethephysician'sadvicetodiscontinuedrivingpr “忽視;對……不予理會”,被動(dòng)態(tài)謂語isignored可譯為“被忽視”或“不被聽從”。不定式短語to discontinuedrivingprivileges作advice的后置定語,說明勸告的內(nèi)容 定語從句2可譯為“醫(yī)生提出的停止駕駛的勸告不被聽從的(情況)本的權(quán)利;privilege指特許的權(quán)利,需獲得官方授權(quán)才可享有。駕駛權(quán)是一項(xiàng)privilege滿足一定條件(通過駕駛考試、身體狀況良好)且不對自身及公眾安全構(gòu)成威脅的人才享有這項(xiàng)權(quán)利。全句經(jīng)整合可譯為:“美國醫(yī)學(xué)協(xié)會建議醫(yī)生‘在有明確證據(jù)表明實(shí)質(zhì)性駕駛?cè)思肮姷陌踩珮?gòu)成嚴(yán)重威脅,而醫(yī)生(對病患本人)提出停止駕駛的勸告卻又不被聽從的情況下,向車【全句手譯】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】EQ\*jc3\*hps20\o\al(\s\up11(主),sa)mEQ\*jc3\*hps20\o\al(\s\up11(語),an)atEQ\*jc3\*hps20\o\al(\s\up11(補(bǔ)),ep)連詞主語謂語賓語賓語補(bǔ)足語2.分句2:othersallowbutdonotmandatereports分句2可譯為“另一些州準(zhǔn)許(醫(yī)生提交報(bào)告)但不強(qiáng)制要求報(bào)告”。3.分句3:whileafewconsiderareportabreachofconfidentiality全句經(jīng)整合可譯為:“一些州要求醫(yī)生提交報(bào)告,另一些州準(zhǔn)許(醫(yī)生提交報(bào)告)但不強(qiáng)制要求報(bào)reportingandconfidenti【全句手譯】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】直接引語的主句為therebe存在句型,可譯為“有……”,其中couldbe表假設(shè),可譯為“可能”。的法律”,方式狀語可譯為“依照各州的法律”。主干可譯為“醫(yī)生若不依照各州的法律行事”。(2)statelaws的后置定語:onreportingandcoon引導(dǎo)的介詞短語作statelaws的后置定語,點(diǎn)明法律涉及的方面。動(dòng)名詞reporting可譯為“報(bào)告;匯報(bào)”。后置定語可譯為“有關(guān)報(bào)告和保密的(各州法律)”。條件狀語從句可譯為“醫(yī)生若不依照各州有關(guān)報(bào)告和保密的法律行事”。引述分句可譯為“她勸告道”。①Partoftheproblebydifferentprofessionswithdifferentfocuses,includingofficials,automotiveengineersandothers,saidgerontologistElizab【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)解讀】間接引語的主句為主系表結(jié)構(gòu),表語由從句充當(dāng)。problem意為“(難以處理的)問題”,主語Partoftheproblem可譯為“部分問題”。間接引語的主句可譯為“部分問題在于……”。②②“There'snotaNatio【全句手譯】【詞匯注釋】引述therebe句型分句【結(jié)構(gòu)解讀】【結(jié)構(gòu)切分】【結(jié)構(gòu)切分】2.evidence的后置定語:on+賓語從句1+and+賓語從句2on的賓語從句1可譯為“是什么使得駕駛員不安全”。疑問詞what在從句中同樣作主語。從句省略了help后的賓語them(指代賓語從句1中的drivers“駕駛員”)。賓語從句2可譯為“以及可以(為他們)提供什么幫助”。以(為他們)提供什么幫助。[詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】心主目的狀語引導(dǎo)詞系動(dòng)詞表語【結(jié)構(gòu)解讀】主句為主系表結(jié)構(gòu)。主語Onething呼應(yīng)上句的“可以提供什么幫助”,可靈活譯為“有一個(gè)辦法”。表語為動(dòng)名詞短語,其核心結(jié)構(gòu)requiresbtodosth可譯為“要求某人做某事”,動(dòng)詞report意為topresentreport可譯為“要求駕駛員去報(bào)到”。介詞短語inperson作report的方式狀語,意為usedtosaythataetc.,thatgivesyoupermissiontodosth“(官方)許可證,執(zhí)照”,theactionofextendingtheperiodofvalidityofalicense“(執(zhí)照的)展期,有效期延長”。目的狀語for主句可譯為“有一個(gè)辦法是,要求駕駛員為了延長駕照有效期而親自報(bào)到”,或調(diào)整譯為“有一個(gè)辦法是,要求駕駛員親自來辦理駕照續(xù)期”。為“好像;似乎”,固定搭配seemtodosth可譯為“似乎做某事”,動(dòng)詞work取其僻義tohavethedesired定語從句可譯為“似乎的確有效的(一個(gè)辦法)”。全句經(jīng)整合可譯為“有一個(gè)辦法似乎的確有效,那就是要求駕駛員親自來辦理駕照續(xù)期”。②Mandatoryin-personrenewal【全句手譯】【詞匯注釋】【結(jié)構(gòu)切分】
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度紗窗廣告宣傳與品牌推廣服務(wù)合同協(xié)議
- 二零二五年度畫家與現(xiàn)代科技融合作品簽約合同
- 2025年度離婚協(xié)議書無子女版模板婚姻法律咨詢套餐
- 二零二五年度汽車借用免責(zé)及保險(xiǎn)責(zé)任協(xié)議
- 2025年度二零二五年度解聘勞動(dòng)關(guān)系協(xié)議書-新能源行業(yè)員工離職合同
- 二零二五年度農(nóng)產(chǎn)品銷售勞務(wù)解除合同
- 2025年度金融機(jī)構(gòu)合規(guī)審查與咨詢服務(wù)合同
- 鋁塑板修補(bǔ)課程設(shè)計(jì)
- 音樂游戲中班課程設(shè)計(jì)
- 項(xiàng)目管理課程設(shè)計(jì) 工程
- 公司費(fèi)用預(yù)算表格模板(詳細(xì)版)
- 華為經(jīng)營管理-華為市場營銷體系(6版)
- 2023年中國育齡女性生殖健康研究報(bào)告
- 鋼結(jié)構(gòu)加工廠考察報(bào)告
- 發(fā)電機(jī)檢修作業(yè)指導(dǎo)書
- 薪酬與福利管理實(shí)務(wù)-習(xí)題答案 第五版
- 廢舊物資處置申請表
- GB/T 37234-2018文件鑒定通用規(guī)范
- GB/T 31888-2015中小學(xué)生校服
- 質(zhì)量檢查考核辦法
- 云南省普通初中學(xué)生成長記錄-基本素質(zhì)發(fā)展初一-初三
評論
0/150
提交評論