安徽工業(yè)大學(xué)《商務(wù)口譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
安徽工業(yè)大學(xué)《商務(wù)口譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
安徽工業(yè)大學(xué)《商務(wù)口譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
安徽工業(yè)大學(xué)《商務(wù)口譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
安徽工業(yè)大學(xué)《商務(wù)口譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁(yè),共3頁(yè)安徽工業(yè)大學(xué)《商務(wù)口譯》

2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共25個(gè)小題,每小題1分,共25分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯“She'sarealchatterbox.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯是錯(cuò)誤的?()A.她真是個(gè)話匣子B.她是個(gè)真正的喋喋不休的人C.她是個(gè)實(shí)實(shí)在在的嘮叨鬼D.她是個(gè)真正的聊天盒子2、翻譯學(xué)術(shù)講座的內(nèi)容時(shí),對(duì)于演講者即興發(fā)揮的部分,以下哪種翻譯更能保持原意?()A.忠實(shí)記錄B.整理歸納C.適當(dāng)刪減D.補(bǔ)充完善3、在新聞報(bào)道翻譯中,要注意語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔和準(zhǔn)確?!巴话l(fā)新聞”用英語(yǔ)可以表達(dá)為?()A.SuddenNewsB.UnexpectedNewsC.BreakingNewsD.SurprisingNews4、關(guān)于外交文件的翻譯,對(duì)于一些外交辭令和委婉表達(dá),以下理解和翻譯不準(zhǔn)確的是()A.準(zhǔn)確把握其隱含的意義B.按照字面意思直接翻譯C.參考相關(guān)的外交翻譯案例D.遵循外交語(yǔ)言的特點(diǎn)和規(guī)范5、對(duì)于“Barkingdogsseldombite.”這句話,以下哪個(gè)翻譯更準(zhǔn)確?()A.愛(ài)叫的狗很少咬人B.吠叫的狗很少咬C.汪汪叫的狗很少去咬D.狂叫的狗幾乎不咬6、在翻譯藝術(shù)評(píng)論文章時(shí),以下哪種翻譯策略更能傳達(dá)藝術(shù)作品的魅力?()A.描述藝術(shù)作品的細(xì)節(jié)B.引用專(zhuān)業(yè)的藝術(shù)術(shù)語(yǔ)C.傳達(dá)評(píng)論者的情感和感受D.以上都是7、在翻譯中國(guó)古典文學(xué)作品時(shí),要保留其文化韻味?!坝F千里目,更上一層樓?!币韵履膫€(gè)翻譯更能體現(xiàn)原詩(shī)的意境?()A.Ifyouwanttoseefarther,gouponemorefloor.B.Ifyoudesiretohaveabroaderview,ascendanotherstorey.C.Toenjoyathousand-mileview,climbonemorestory.D.Foragrandersight,ascendagreaterheight.8、在翻譯涉及歷史事件和人物的文本時(shí),以下哪種做法更有助于讀者理解?()A.提供相關(guān)的背景知識(shí)注釋B.簡(jiǎn)化歷史內(nèi)容C.按照現(xiàn)代人的理解進(jìn)行翻譯D.保持原文的敘述方式9、在翻譯時(shí)尚雜志文章時(shí),對(duì)于最新的時(shí)尚潮流和設(shè)計(jì)理念,以下哪種翻譯更能引領(lǐng)時(shí)尚潮流?()A.緊跟時(shí)尚術(shù)語(yǔ)B.創(chuàng)新翻譯表述C.結(jié)合圖片說(shuō)明D.引用名人穿搭10、對(duì)于“Betterlatethannever.”這句話,以下哪個(gè)翻譯是正確的?()A.遲到總比不到好B.晚來(lái)比不來(lái)好C.遲做總比不做好D.晚點(diǎn)總比沒(méi)有好11、在翻譯新聞報(bào)道時(shí),若原文中存在一些模糊或不確定的信息,以下哪種做法更符合翻譯原則?()A.依據(jù)常識(shí)進(jìn)行推測(cè)翻譯B.向原文作者核實(shí)后翻譯C.按照模糊的表述直譯D.忽略這些信息不翻譯12、翻譯法律文件時(shí),對(duì)于一些具有特定法律含義的詞匯和句式,以下哪種翻譯態(tài)度最為嚴(yán)謹(jǐn)?()A.尋求最準(zhǔn)確的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)B.采用通俗易懂的表述C.適當(dāng)簡(jiǎn)化復(fù)雜的表述D.參考類(lèi)似文件的翻譯13、在翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),對(duì)于研究方法和結(jié)論的表述要嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確?!皩?shí)證研究”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.EmpiricalStudyB.PositiveResearchC.DemonstrativeStudyD.ConcreteResearch14、對(duì)于含有方言或俚語(yǔ)的文本,以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色?()A.尋找目標(biāo)語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)方言B.用標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言解釋C.保留原文方言不翻譯D.創(chuàng)造新的表達(dá)方式15、對(duì)于含有文化典故的文本,若目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)該典故不熟悉,以下哪種翻譯策略更有助于理解?()A.直接翻譯典故B.用目標(biāo)語(yǔ)中的類(lèi)似典故替代C.解釋典故的含義D.忽略典故不翻譯16、翻譯是將一種語(yǔ)言的文本轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程,以下哪個(gè)選項(xiàng)不是翻譯的基本要求?()A.準(zhǔn)確傳達(dá)原意B.保持原文風(fēng)格C.隨意增減內(nèi)容D.語(yǔ)言通順流暢17、當(dāng)源語(yǔ)中的詞匯在目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞時(shí),以下哪種翻譯方法更可行?()A.借用近義詞B.創(chuàng)造新的詞匯C.進(jìn)行解釋性翻譯D.保留源語(yǔ)詞匯18、對(duì)于句子“Thebookisacollectionofshortstorieswrittenbyfamousauthors.”,正確的翻譯是?()A.這本書(shū)是由著名作者寫(xiě)的短篇小說(shuō)集B.這本書(shū)是著名作者寫(xiě)的一個(gè)短篇小說(shuō)的集合C.這本圖書(shū)是著名作家所寫(xiě)的短篇小說(shuō)的收集D.這個(gè)書(shū)是著名作者創(chuàng)作的短篇小說(shuō)的匯集19、在翻譯人物傳記時(shí),要準(zhǔn)確傳達(dá)人物的性格和情感。對(duì)于“Hewasamanofindomitablespirit.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)人物精神的是?()A.他是一個(gè)有著不屈不撓精神的人。B.他是個(gè)精神頑強(qiáng)的人。C.他這個(gè)人精神很強(qiáng)大。D.他是個(gè)具有堅(jiān)韌不拔精神的人20、對(duì)于翻譯科幻小說(shuō)中的虛構(gòu)概念和技術(shù),以下哪種翻譯策略更能引發(fā)讀者的想象?()A.創(chuàng)造新穎的譯名B.借用類(lèi)似的科學(xué)概念進(jìn)行解釋C.保留原文的虛構(gòu)詞匯并加注D.以上都是21、關(guān)于學(xué)術(shù)講座的翻譯,對(duì)于演講者的即興發(fā)揮和口語(yǔ)表述,以下處理方式不正確的是()A.盡量準(zhǔn)確地記錄和翻譯B.進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼砗蛢?yōu)化C.忽略一些不重要的細(xì)節(jié)D.保持演講的風(fēng)格和邏輯22、在翻譯科技新聞時(shí),對(duì)于最新的科技成果和創(chuàng)新應(yīng)用,以下哪種翻譯更能激發(fā)讀者的興趣?()A.成果展示B.應(yīng)用前景描述C.原理簡(jiǎn)單解釋D.與生活聯(lián)系23、在翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)時(shí),對(duì)于產(chǎn)品功能和使用方法的翻譯要清晰明了?!斑@款相機(jī)操作簡(jiǎn)單?!币韵履膫€(gè)翻譯更易懂?()A.Thiscameraissimpletooperate.B.Thiscameraiseasytobeoperated.C.Theoperationofthiscameraissimple.D.Operatingthiscameraiseasy.24、“Awatchedpotneverboils.”的正確翻譯是?()A.心急水不開(kāi)B.看著的鍋永遠(yuǎn)不會(huì)沸騰C.被盯著的鍋不會(huì)煮開(kāi)D.盯著的壺不沸騰25、對(duì)于一些中國(guó)傳統(tǒng)建筑名稱(chēng)的翻譯,要反映其特點(diǎn)?!八暮显骸背R?jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.Four-sidedCourtyardB.Four-compartmentCourtyardC.CourtyardHousewithFourWingsD.Siheyuan二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共20分)1、(本題5分)在翻譯哲學(xué)講座的記錄時(shí),如何處理哲學(xué)家的即興發(fā)揮和深?yuàn)W的思考?2、(本題5分)翻譯哲學(xué)研討會(huì)的發(fā)言時(shí),怎樣準(zhǔn)確傳達(dá)與會(huì)者的觀點(diǎn)和討論焦點(diǎn)?3、(本題5分)當(dāng)原文作者使用了獨(dú)特的寫(xiě)作風(fēng)格,如意識(shí)流或碎片化表達(dá),翻譯時(shí)應(yīng)如何處理?4、(本題5分)當(dāng)原文是一篇關(guān)于戲劇導(dǎo)演藝術(shù)的探討文章,如何傳達(dá)導(dǎo)演的創(chuàng)作理念和手法?三、實(shí)踐題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)音樂(lè)具有獨(dú)特的魅力,能夠觸動(dòng)人們的心靈,緩解壓力,激發(fā)創(chuàng)造力,給人們帶來(lái)美的享受和情感的共鳴。請(qǐng)翻譯成英語(yǔ)。2、(本題5分)中國(guó)的傳統(tǒng)戲曲藝術(shù)面臨著傳承和發(fā)展的挑戰(zhàn),需要?jiǎng)?chuàng)新表演形式和內(nèi)容,吸引更多的觀眾尤其是年輕一代。請(qǐng)翻譯成英語(yǔ)。3、(本題5分)請(qǐng)將以下關(guān)于美食文化的介紹翻譯成英文:中國(guó)美食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),菜系豐富多樣,烹飪方法獨(dú)特。如川菜的麻辣、粵菜的清淡、魯菜的鮮香等,每一種菜系都反映了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情和飲食習(xí)俗。4、(本題5分)“在當(dāng)今數(shù)字化時(shí)代,社交媒體平臺(tái)成為人們交流、分享信息和表達(dá)觀點(diǎn)的重要場(chǎng)所,但也引發(fā)了一系列隱私和網(wǎng)絡(luò)安全問(wèn)題。”請(qǐng)翻譯成英語(yǔ)。5、(本題5分)把以下這段對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日重陽(yáng)節(jié)的介紹翻譯成英文:重陽(yáng)節(jié)是中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日之一,在農(nóng)歷九月初九。人們通常會(huì)登高遠(yuǎn)眺、賞菊、插茱萸,以表達(dá)對(duì)老人的尊敬和祝福,弘揚(yáng)尊老敬老的傳統(tǒng)美德。四、論述題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)翻譯中的語(yǔ)言變體,如方言、行話等,給翻譯帶來(lái)了特殊的困難。論述語(yǔ)言變體的翻譯方法,分析譯者如何理解和處理這些特殊的語(yǔ)言形式,以確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論