版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
自覺遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無效密自覺遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無效密封線第1頁,共3頁吉林師范大學(xué)博達(dá)學(xué)院《俄語翻譯實(shí)訓(xùn)》
2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共30個(gè)小題,每小題1分,共30分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、翻譯中要注意不同語言的修辭手法差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了修辭手法差異?()A.“他像一只老虎?!狈g成“Heislikeatiger.”B.“她的眼睛像星星一樣明亮?!狈g成“Hereyesareasbrightasstars.”C.“中文里常用比喻、擬人等修辭手法,而英文里則較少使用?!盌.“這個(gè)地方很美,美得像一幅畫。”翻譯成“Thisplaceisverybeautiful.Itisasbeautifulasapainting.”2、在教育類文本翻譯中,對(duì)于學(xué)科名稱的翻譯要規(guī)范?!拔锢韺W(xué)”常見的英語表述是?()A.PhysicalScienceB.PhysicsStudyC.PhysicalStudyD.Physics3、在翻譯哲學(xué)著作時(shí),以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)思想的深度和邏輯性?()A.精準(zhǔn)翻譯專業(yè)術(shù)語B.運(yùn)用通俗易懂的語言C.保留原文的復(fù)雜句式D.對(duì)原文進(jìn)行簡(jiǎn)化和概括4、在翻譯新聞報(bào)道時(shí),語言要簡(jiǎn)潔明了。對(duì)于“Thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestoboosttheeconomy.”這句話,以下翻譯,不恰當(dāng)?shù)氖牵浚ǎ〢.政府已采取一系列措施來促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。B.政府已經(jīng)采取了一連串的措施以推動(dòng)經(jīng)濟(jì)。C.政府采取了一系列的舉措來刺激經(jīng)濟(jì)。D.政府已采取諸多措施來提振經(jīng)濟(jì)5、在翻譯商務(wù)郵件時(shí),對(duì)于禮貌用語和商務(wù)術(shù)語的翻譯要恰當(dāng)規(guī)范。“期待您的回復(fù)。”常見的英語表達(dá)是?()A.Lookforwardtoyourreply.B.Expectyourreply.C.Bewaitingforyourreply.D.Awaityourreply.6、在翻譯廣告標(biāo)語時(shí),要簡(jiǎn)潔有力,富有感染力。“品質(zhì)至上”以下哪個(gè)翻譯更能吸引消費(fèi)者?()A.QualityfirstB.QualitysupremeC.QualityisthetopD.Qualityisthebest7、在翻譯農(nóng)業(yè)類文本時(shí),以下哪種翻譯要點(diǎn)對(duì)于傳達(dá)農(nóng)業(yè)知識(shí)和技術(shù)最為重要?()A.對(duì)農(nóng)作物和農(nóng)業(yè)工具的準(zhǔn)確翻譯B.對(duì)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)流程的清晰描述C.對(duì)農(nóng)業(yè)政策和法規(guī)的正確解讀D.以上都是8、對(duì)于源語中文化負(fù)載較重的句子,以下哪種翻譯方法更有助于跨文化交流?()A.進(jìn)行文化類比B.采用歸化策略C.異化與歸化相結(jié)合D.完全異化9、在翻譯人物訪談時(shí),對(duì)于受訪者的個(gè)性化語言和獨(dú)特觀點(diǎn),以下哪種翻譯更能展現(xiàn)人物特點(diǎn)?()A.原汁原味呈現(xiàn)B.適當(dāng)修飾優(yōu)化C.總結(jié)概括要點(diǎn)D.補(bǔ)充背景信息10、在翻譯旅游攻略時(shí),對(duì)于景點(diǎn)的介紹和路線的規(guī)劃要詳細(xì)實(shí)用?!斑@個(gè)古鎮(zhèn)保存完好,充滿了歷史韻味。”以下英語翻譯最能吸引游客的是?()A.Thisancienttowniswell-preservedandfullofhistoricalcharm.B.Thisoldtownisperfectlykeptandfilledwithhistoricalflavor.C.Thisancientsettlementisintactlymaintainedandbrimmingwithhistoricalallure.D.Thisoldsettlementiscompletelypreservedandabundantinhistoricalappeal.11、在翻譯中,要注意不同語言的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用差異,以下哪個(gè)選項(xiàng)是正確的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯?()A.“他說:‘我很高興?!狈g成“Hesaid:"Iamveryhappy."”B.“她問:‘你在哪里?’”翻譯成“Sheasked:"Whereareyou?"”C.“這個(gè)句子有錯(cuò)誤。”翻譯成“Thissentencehasmistake.”(沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯)D.“今天天氣很好!”翻譯成“Today'sweatherisverygood!”(沒有感嘆號(hào)翻譯)12、翻譯“Hewhopaysthepipercallsthetune.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最合適?()A.誰付錢,誰點(diǎn)曲B.誰承擔(dān)費(fèi)用,誰就有決定權(quán)C.付錢的人決定曲調(diào)D.支付費(fèi)用的人決定演奏的曲子13、在商務(wù)文本翻譯中,對(duì)于一些專業(yè)術(shù)語和固定表達(dá),如“balancesheet(資產(chǎn)負(fù)債表)”“l(fā)etterofcredit(信用證)”,以下做法不正確的是()A.準(zhǔn)確使用對(duì)應(yīng)的專業(yè)術(shù)語B.按照字面意思自行翻譯C.查閱專業(yè)詞典進(jìn)行確認(rèn)D.參考相關(guān)的商務(wù)翻譯規(guī)范14、在翻譯工程技術(shù)文件時(shí),對(duì)于技術(shù)參數(shù)和工藝流程的翻譯要清晰無誤?!翱箟簭?qiáng)度”常見的英文翻譯是?()A.CompressionstrengthB.ResistancetocompressionstrengthC.CompressivestrengthD.Strengthagainstcompression15、翻譯“Actionsspeaklouderthanwords.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最能表達(dá)其含義?()A.行動(dòng)比語言更響亮B.行動(dòng)勝于言語C.行動(dòng)說話比言語更大聲D.行動(dòng)的聲音比話語更響亮16、翻譯廣告宣傳語時(shí),要簡(jiǎn)潔且有吸引力?!捌焚|(zhì)卓越,值得信賴!”以下英語翻譯最具感染力的是?()A.Excellentquality,trustworthy!B.Outstandingquality,reliable!C.Superiorquality,dependable!D.Remarkablequality,credible!17、在翻譯廣告文本時(shí),要注重吸引讀者和傳達(dá)產(chǎn)品優(yōu)勢(shì)。對(duì)于“Ournewproductisrevolutionaryandwillchangeyourlife.”以下翻譯,不夠精彩的是?()A.我們的新產(chǎn)品具有革命性,將改變您的生活。B.我們的全新產(chǎn)品堪稱革命性創(chuàng)舉,將為您的生活帶來巨變。C.我們的新產(chǎn)品是一場(chǎng)革命,會(huì)改變您的一生。D.我們的新產(chǎn)品極具革命性,將徹底改變您的生活18、在翻譯醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于一些新出現(xiàn)的疾病名稱和治療方法,以下哪種翻譯方式更能及時(shí)反映最新的醫(yī)學(xué)知識(shí)?()A.參考權(quán)威醫(yī)學(xué)詞典B.借鑒國(guó)際通用譯名C.根據(jù)構(gòu)詞法進(jìn)行翻譯D.等待官方統(tǒng)一譯名19、在翻譯“Heisadarkhorse.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不太恰當(dāng)?()A.他是匹黑馬B.他是個(gè)出人意料的獲勝者C.他是個(gè)深藏不露的人D.他是一匹黑暗的馬20、對(duì)于翻譯旅游指南中的景點(diǎn)介紹,以下哪種翻譯方法更能激發(fā)游客的興趣?()A.突出景點(diǎn)的獨(dú)特之處B.描述景點(diǎn)的美麗景色C.提供實(shí)用的旅行建議D.以上都是21、在翻譯電影或音樂相關(guān)的內(nèi)容時(shí),專業(yè)術(shù)語的使用要準(zhǔn)確?!半娪霸暋背R姷挠⒄Z表述是?()A.MovieOriginalSoundB.FilmOriginalSoundtrackC.CinemaOriginalSoundD.PictureOriginalSound22、句子“Youcan'thaveyourcakeandeatittoo.”應(yīng)該被翻譯為?()A.魚與熊掌不可兼得B.你不能既有蛋糕又吃蛋糕C.你不能擁有蛋糕還吃掉它D.你不可能既得到蛋糕又吃掉它23、對(duì)于科技產(chǎn)品說明書的翻譯,以下關(guān)于術(shù)語準(zhǔn)確性和操作步驟清晰性的要求,錯(cuò)誤的是()A.確保術(shù)語翻譯的精準(zhǔn)無誤B.模糊處理一些關(guān)鍵的操作步驟C.用簡(jiǎn)潔明了的語言描述操作流程D.對(duì)可能出現(xiàn)的問題提供準(zhǔn)確的翻譯解釋24、在翻譯產(chǎn)品說明書時(shí),對(duì)于產(chǎn)品功能和使用方法的翻譯要清晰明了?!斑@款相機(jī)操作簡(jiǎn)單?!币韵履膫€(gè)翻譯更易懂?()A.Thiscameraissimpletooperate.B.Thiscameraiseasytobeoperated.C.Theoperationofthiscameraissimple.D.Operatingthiscameraiseasy.25、在翻譯藝術(shù)評(píng)論時(shí),對(duì)于藝術(shù)作品的風(fēng)格和特點(diǎn)的描述要生動(dòng)準(zhǔn)確。比如“Thepaintingischaracterizedbyboldbrushstrokesandvividcolors.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)原文特點(diǎn)的是?()A.這幅畫的特點(diǎn)是筆觸大膽、色彩鮮艷。B.這幅畫以大膽的筆觸和生動(dòng)的色彩為特色。C.這幅畫具有大膽的筆畫和鮮明的色彩特征。D.這幅畫被大膽的筆觸和鮮活的顏色所刻畫26、在翻譯“Sheisasbusyasabee.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不符合其意思?()A.她像蜜蜂一樣忙碌B.她忙得不可開交C.她非常忙碌D.她是一只忙碌的蜜蜂27、在翻譯過程中,對(duì)于文化負(fù)載詞的處理需要特別謹(jǐn)慎。比如“端午節(jié)”這個(gè)詞,以下哪種翻譯更能準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵?()A.TheDragonBoatFestivalB.TheFestivalofDragonBoatsC.TheDayofDragonBoatsD.TheHolidayofDragonBoats28、在翻譯醫(yī)學(xué)報(bào)告時(shí),對(duì)于疾病癥狀和治療方法的描述要專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)。比如“Thepatientexperiencedsevereheadachesandnausea.”以下翻譯,不準(zhǔn)確的是?()A.患者經(jīng)歷了嚴(yán)重的頭痛和惡心。B.病人出現(xiàn)了劇烈的頭痛和惡心癥狀。C.該患者有嚴(yán)重的頭痛和惡心情況。D.這位病人遭受了嚴(yán)重的頭痛和惡心29、在翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),對(duì)于復(fù)雜的理論和概念的表述要清晰準(zhǔn)確。“量子力學(xué)”常見的英文翻譯是?()A.QuantummechanicsB.ParticlemechanicsC.WavemechanicsD.Atomicmechanics30、在翻譯旅游宣傳冊(cè)時(shí),對(duì)于景點(diǎn)特色和文化活動(dòng)的翻譯要吸引人?!懊袼孜幕?jié)”常見的英文表述是?()A.FolkcustomculturefestivalB.FolkculturefestivalC.FolkwaysandcustomsfestivalD.Ethnicculturefestival二、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)宗教文獻(xiàn)翻譯涉及到深厚的文化和信仰內(nèi)涵。請(qǐng)深入探討宗教文獻(xiàn)翻譯的特點(diǎn)和挑戰(zhàn),如宗教術(shù)語的翻譯、宗教文化的傳遞、宗教情感的表達(dá)等,分析不同宗教文獻(xiàn)翻譯的方法和原則。2、(本題5分)全面論述在翻譯中,如何處理源語中的典故和文化隱喻?研究典故和文化隱喻的來源、內(nèi)涵和翻譯策略,以及如何在目標(biāo)語中傳遞其文化價(jià)值。3、(本題5分)在翻譯旅游文本時(shí),如何展現(xiàn)目的地的獨(dú)特魅力和文化特色是關(guān)鍵。詳細(xì)闡述旅游文本翻譯的原則和方法,分析譯者應(yīng)如何運(yùn)用生動(dòng)形象的語言和豐富的文化知識(shí),吸引游客并促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。4、(本題5分)在翻譯建筑文本時(shí),如何準(zhǔn)確描述建筑風(fēng)格、結(jié)構(gòu)和歷史背景是重要任務(wù)。深入探討建筑翻譯的特點(diǎn)和要求,分析譯者應(yīng)具備的建筑知識(shí)和翻譯技巧,舉例說明建筑評(píng)論和歷史建筑介紹翻譯中的關(guān)鍵問題和處理方法。5、(本題5分)詳細(xì)探討在翻譯游戲攻略時(shí),如何清晰地講解游戲玩法、技巧和策略,怎樣考慮不同游戲玩家的需求和游戲版本的差異,分析游戲攻略翻譯中的清晰性和適用性。三、簡(jiǎn)答題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)對(duì)于翻譯時(shí)尚類的文本(如時(shí)裝設(shè)計(jì)說明、時(shí)尚雜志文章),怎樣準(zhǔn)確傳達(dá)時(shí)尚潮流和設(shè)計(jì)理念?請(qǐng)以某一時(shí)尚品牌的介紹為例進(jìn)行分析。2、(本題5分)影視作品的字幕翻譯需要考慮觀眾的閱讀速度和理解能力,在翻譯過程中如何平衡簡(jiǎn)潔性和信息完整性?請(qǐng)以一部熱門電影中的片段為例進(jìn)行
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新版湘教版秋八年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)第三章實(shí)數(shù)課題無理數(shù)用計(jì)算器求平方根聽評(píng)課記錄
- 新人教版七年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)1.2.4《 絕對(duì)值》(第2課時(shí))聽評(píng)課記錄1
- 七年級(jí)歷史下冊(cè)第三單元明清時(shí)期:統(tǒng)一多民族國(guó)家的鞏固與發(fā)展20清朝君主專制的強(qiáng)化聽課評(píng)課記錄(新人教版)
- 蘇科版數(shù)學(xué)八年級(jí)上冊(cè)1.3《探索三角形全等的條件》聽評(píng)課記錄6
- 八年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè) 14.1 整式的乘法 14.1.4 整式的乘法 第3課時(shí) 多項(xiàng)式乘以多項(xiàng)式聽評(píng)課記錄 新人教版
- 湘教版數(shù)學(xué)七年級(jí)下冊(cè)4.4《平行線的判定方法1》聽評(píng)課記錄
- 五年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)聽評(píng)課記錄《1.1 精打細(xì)算》(2)-北師大版
- 湘教版數(shù)學(xué)九年級(jí)上冊(cè)《小結(jié)練習(xí)》聽評(píng)課記錄6
- 人民版道德與法治九年級(jí)下冊(cè)第一課第1課時(shí)《“地球村”形成了》聽課評(píng)課記錄
- 人教部編版歷史八年級(jí)下冊(cè):第19課《社會(huì)生活的變遷》聽課評(píng)課記錄4
- 股票基礎(chǔ)知識(shí)(入市必讀)-PPT
- eNSP簡(jiǎn)介及操作課件
- 公文與公文寫作課件
- 車削成形面和表面修飾加工課件
- 運(yùn)動(dòng)技能學(xué)習(xí)與控制課件第七章運(yùn)動(dòng)技能的協(xié)調(diào)控制
- 節(jié)后復(fù)工吊籃驗(yàn)收表格
- 基于振動(dòng)信號(hào)的齒輪故障診斷方法研究
- 醫(yī)療器械分類目錄2002版
- DB11_T1713-2020 城市綜合管廊工程資料管理規(guī)程
- 氣管套管滑脫急救知識(shí)分享
- 壓縮空氣系統(tǒng)管道阻力計(jì)算
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論