翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬6_第1頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬6_第2頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬6_第3頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬6_第4頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬6_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬6SectionⅠEnglishChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.Thetime(江南博哥)forthissectionis120minutes.1.

Theimportanceofagriculturecannotbeoverstated.Morethan50percentoftheworld'slaborforceisemployedinagriculture.Thedistributionintheearly1980srangedfrom67percentofthoseemployedinAfricatolessthan5percentinNorthAmerica.InWesternEurope,thefigurewasabout16percent;inEasternEuropeandtheSovietUnion,about32percent;andinAsia,about68percent.

Farmsizevarieswidelyfromregiontoregion.RecentlytheaverageforCanadianfarmswasabout186ha(about460acres)perfarm,andforU.S.farms,about175ha(about432acres).TheaveragesizeofasinglelandholdinginthePhilippines,however,maybesomewhatlessthan3.6ha(lessthan9acres),andinIndonesia,alittlelessthan1.2ha(lessthan3acres).

Sizealsodependsonthepurposeofthefarm.Commercialfanning,orproductionforcash,isusuallydoneonlargeholdings.TheplantationsofLatinAmericaarelarge,privatelyownedestatesworkedbytenantlabor.Single-cropplantationsproducetea,robber,cocoa.Wheatfarmsaremostefficientwhentheycomprisesomethousandsofhectaresandcanbeworkedbyteamsofpeopleandmachines.Australiansheepstationsandotherlivestockfarmsmustbelargetoprovidegrazingforthousandsofanimals.

Individualsubsistencefarmsorsmall-familymixed-farmoperationsaredecreasinginnumberindevelopedcountriesbutarestillnumerousinthedevelopingcountriesofAfricaandAsia.A"back-to-the-land"movementintheU.S.reversedthedeclineofsmallfarmsinNewEnglandandAlaskainthedecadefrom1970to1980.

Theconditionsthatdeterminewhatwillberaisedinanareaincludeclimate,watersupply,andterrain.

Overthe10,000yearssinceagriculturebegantobedeveloped,peopleseverywherehavediscoveredthefoodvalueofwildplantsandanimalsanddomesticatedandbredthem.Themostimportantarecerealssuchaswheat,rice,barley,comandrye.

Agriculturalincomeisalsoderivedfromnon-foodcropssuchasrobber,fiberplants,tobacco,andoilseedsusedinsyntheticchemicalcompounds.Moneyisalsoderivedfromraisinganimalsforpelt.

Muchoftheforeignexchangeearnedbyacountrymaybederivedfromasinglecommodity;forexample.SriLankadependsontea.Denmarkspecializesindairyproducts.Australiainwool.andNewZealandandArgentinainmeatproducts.IntheU.S.,wheathasbecomeamajorforeignexchangecommodityinrecentyears.

Theimportanceofanindividualcountryasanexporterofagriculturalproductsdependsonmanyvariables.Amongthemisthepossibilitythatthecountryistoolittledevelopedindustriallytoproducemanufacturedgoodsinsufficientquantityortechnicalsophistication.SuchagriculturalexportersincludeGhanawithcocoa,andMyanmarwithrice.Ontheotherhand.anexcep-tionallywell-developedcountrymayproducesurplusesnotneededbyitsownpopulation;thishasbeentrueoftheU.S.,Canada,andsomeoftheWestEuropeancountries.正確答案:農(nóng)業(yè)的重要性怎樣強(qiáng)調(diào)都不為過。世界百分之五十以上的勞動(dòng)力從事農(nóng)業(yè)。二十世紀(jì)八十年代初,農(nóng)業(yè)勞動(dòng)力的比例在非洲高達(dá)百分之六十七,在北美洲則不足百分之五,在西歐約為百分之十六,在東歐和蘇聯(lián)約為百分之三十二,在亞洲則約為百分之六十八。

農(nóng)場(chǎng)規(guī)模因地而異,差別很大。直到最近,加拿大農(nóng)場(chǎng)的規(guī)模平均約為186公頃(約合460英畝),美國(guó)農(nóng)場(chǎng)的規(guī)模約為175公頃(約合432英畝)。但在菲律賓,私人農(nóng)場(chǎng)的規(guī)模平均略少于3.6公頃(不足9英畝),在印度尼西亞則略少于1.2公頃(不足3英畝)。

農(nóng)場(chǎng)的規(guī)模還取決于其用途。大農(nóng)場(chǎng)通常從事商業(yè)耕種,或者說為賺錢而生產(chǎn)。拉丁美洲的大莊園就是大片的私有土地,雇人勞動(dòng)。單一作物的種植園生產(chǎn)茶葉、橡膠或可可。生產(chǎn)小麥的農(nóng)場(chǎng)最有效益。它們擁有幾千公頃土地,雇傭一群群工人,并使用機(jī)器。澳大利亞牧羊場(chǎng)和其它畜牧場(chǎng)的規(guī)模一定要大到足以能為成千的牲畜提供充足的飼料。

零散的維持生計(jì)的個(gè)體農(nóng)場(chǎng),或者說混合經(jīng)營(yíng)的小規(guī)模家庭農(nóng)場(chǎng),在發(fā)達(dá)國(guó)家已日漸減少,但在非洲和亞洲的發(fā)展中國(guó)家里仍大量存在。美國(guó)的“返回田地”運(yùn)動(dòng)扭轉(zhuǎn)了1970至1980這十年間新英格蘭和阿拉斯加小農(nóng)場(chǎng)衰敗的局面。

一個(gè)地區(qū)究竟生產(chǎn)什么取決于它的氣候、供水、地形和其它條件。

自有農(nóng)業(yè)以來的一萬多年中,各地的人們發(fā)現(xiàn)了野生動(dòng)植物的食用價(jià)值,于是將其加以馴化或栽培,最重要的是谷物,如小麥、稻子、大麥、玉米和黑麥。

農(nóng)業(yè)收入還來自非糧食作物,如橡膠、纖維植物、煙草以及可用于生產(chǎn)化學(xué)合成品的油料作物。此外,還可通過飼養(yǎng)動(dòng)物取其皮毛而獲利。

一個(gè)國(guó)家賺取的外匯,很大一部分可能來自某種單一的商品。例如,斯里蘭卡依靠茶葉,丹麥專門經(jīng)營(yíng)奶制品,澳大利亞出口羊毛,新西蘭和阿根廷則出口肉類制品。在美國(guó),近年來小麥已成為其賺取外匯的主要商品。

一個(gè)國(guó)家是否以出口農(nóng)產(chǎn)品為主取決于許多可變因素。其中一個(gè)因素就是這個(gè)國(guó)家的工業(yè)可能很不發(fā)達(dá),無法生產(chǎn)足夠數(shù)量和技術(shù)先進(jìn)的工業(yè)品。這類農(nóng)產(chǎn)品出口國(guó)包括加納,出口可可,還有緬甸,出口大米。另一方面,特別發(fā)達(dá)的國(guó)家可能生產(chǎn)過剩,大于本國(guó)人的需求,美國(guó)、加拿大和一部分西歐國(guó)家就是這種情況。[解析]

1.Morethan50percentoftheworld'slaborforceisemployedinagriculture.世界百分之五十以上的勞動(dòng)力從事農(nóng)業(yè)。

[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

本句采用轉(zhuǎn)態(tài)譯法,句中的被動(dòng)語態(tài)isemployed在翻譯過程中要根據(jù)漢語習(xí)慣譯為主動(dòng),譯成“從事”。

2.Thedistributionintheearly1980srangedfrom67percentofthoseemployedinAfricatolessthan5percentinNorthAmerica.InWesternEurope,thefigurewasabout16percent;inEasternEuropeandtheSovietUnion,about32percent;andinAsia,about68percent.二十世紀(jì)八十年代初,農(nóng)業(yè)勞動(dòng)力的比例在非洲高達(dá)百分之六十七,在北美洲則不足百分之五,在西歐約為百分之十六,在東歐和蘇聯(lián)約為百分之三十二,在亞洲則約為百分之六十八。

[分析]用詞選詞采分點(diǎn)和理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

distribution“分布,分類”在此應(yīng)根據(jù)上下文譯成:(農(nóng)業(yè)勞動(dòng)力的)比例。本句在英晤中是兩個(gè)句子;但在漢語中因表達(dá)的均是農(nóng)業(yè)勞動(dòng)力在各地的比例,就用一個(gè)句子來表達(dá),使得文章更簡(jiǎn)潔,內(nèi)容更緊湊。

3.Farmsize農(nóng)場(chǎng)規(guī)模

[分析]用詞選詞采分點(diǎn)/基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

size在此不宜譯成“大小”,和farm連用譯成“農(nóng)場(chǎng)規(guī)?!备鼮榍‘?dāng)。

本文還有其他一些表達(dá)“農(nóng)場(chǎng)”及相關(guān)的用法,有些屬固定詞組,須注意。

(theaveragesizeof)asinglelendholding私人農(nóng)場(chǎng)(的平均規(guī)模)

plantations種植園,大莊園

single-cropplantations單一作物的種植園

sheepstations牧羊場(chǎng)

otherlivestockfarms其他畜牧場(chǎng)

individualsubsistencefarms(零散的維持生計(jì)的)個(gè)體農(nóng)場(chǎng)

small-familymixed-farmoperations混合經(jīng)營(yíng)的小規(guī)模家庭農(nóng)場(chǎng)

4.Sizealsodependsonthepurposeofthefarm.農(nóng)場(chǎng)的規(guī)模還取決于其用途。

[分析]用詞選詞采分點(diǎn)/理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

dependon依靠,依賴,在此根據(jù)上下文譯為“取決于”;thepurposeofthefarm譯為“農(nóng)場(chǎng)的用途”。

5.TheplantationsofLatinAmericaarelarge,privatelyownedestatesworkedbytenantlabor.拉丁美洲的大莊園就是大片的私有土地,雇人勞動(dòng)。

[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

本句采用轉(zhuǎn)態(tài)譯法和斷句譯法。在翻譯中根據(jù)漢語習(xí)慣將英語中的被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)為主動(dòng),過去分詞引導(dǎo)的定語從句如放在原句中翻譯顯得結(jié)構(gòu)復(fù)雜,容易混淆,因此將句子拆開翻譯。

6.Individualsubsistencefarmsorsmall-familymixed-farmoperationsaredecreasinginnumberindevelopedcountriesbutarestillnumerousinthedeveloping

countriesofAfricaandAsia.

零散的維持生計(jì)的個(gè)體農(nóng)場(chǎng),或者說混合經(jīng)營(yíng)的小規(guī)模家庭農(nóng)場(chǎng),在發(fā)達(dá)國(guó)家已日漸減少,但在非洲和亞洲的發(fā)展中國(guó)家里仍大量存在。

[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

developedcountry發(fā)達(dá)國(guó)家;developingcountry發(fā)展中國(guó)家。它們是專有名詞,要用公認(rèn)的名稱來譯。

7.A"back-w-the-land"movementintheU.S.reversedthedeclineofsmallfarmsinNewEnglandandAlaskainthedecadefrom1970to1980.美國(guó)的“返回田地”運(yùn)動(dòng)扭轉(zhuǎn)了1970至1980這十年間新英格蘭和阿拉斯加小農(nóng)場(chǎng)衰敗的局面。

[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

本句采用換序譯法。句中的decline后有一個(gè)很長(zhǎng)的修飾成分,在翻譯中可采用斷句法將之拆開來譯,或用換序譯法將修飾成分移到所修飾的詞前,本句采用的是第二種方法,還有本句中的reversedthedeclineof翻譯成:扭轉(zhuǎn)了……的衰敗(局面),其中“局面”是根據(jù)漢語的習(xí)慣加進(jìn)去的。

8.Theconditionsthatdeterminewhatwillberaisedinanareaincludeclimate,watersupply,andterrain.一個(gè)地區(qū)究竟生產(chǎn)什么取決于它的氣候、供水、地形和其它條件。

[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

本句采用換序譯法和轉(zhuǎn)性譯法。此句可按邏輯順序?qū)⑷渥骶C合處理并按漢語習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換:將地點(diǎn)狀語提前:determine后的賓語從句whatwillberaised轉(zhuǎn)成動(dòng)賓詞組“究竟生產(chǎn)什么”。

9.Muchoftheforeignexchangeearnedbyacountrymaybederivedfromasinglecommodity;forexample,SriLankadependsontea,Denmarkspecializesindairyproducts,Australiainwool,andNewZealandandArgentinainmeatproducts.一個(gè)國(guó)家賺取的外匯,很大一部分可能來自某種單一的商品。例如,斯里蘭卡依靠茶葉,丹麥專門經(jīng)營(yíng)奶制品,澳大利亞出口羊毛,新西蘭和阿根廷則出口肉類制品。

[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

本句采用換序譯法和斷句譯法,如:Muchoftheforeignexchangeearnedbyacountry譯成“一個(gè)國(guó)家賺取的外匯,很大一部分……”,在后面的舉例中用的是并列的短句,且按英語的習(xí)慣后面的短句省略了動(dòng)詞,但在譯成中文時(shí)要將所缺動(dòng)詞內(nèi)容添上:SriLankadependsontea,Denmarkspecializesindairyproducts,Australiainwool,

andNewZealandandArgentinainmeatproducts.斯里蘭卡依靠茶葉,丹麥專門經(jīng)營(yíng)奶制品,澳大利亞出口羊毛,新西蘭和阿根廷則出口肉類制品。

10.Amongthemisthepossibilitythatthecountryistoolittledevelopedindustriallytoproducemanufacturedgoodsinsufficientquantityortechnicalsophistication.其中一個(gè)因素就是這個(gè)國(guó)家的工業(yè)可能很不發(fā)達(dá),無法生產(chǎn)足夠數(shù)量和技術(shù)先進(jìn)的工業(yè)品。

[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

注意本句的too…to結(jié)構(gòu)的翻譯:…thecountryistoolittledevelopedindustriallytoproducemanufacturedgoodsinsufficientquantityortechnicalsophistication.這個(gè)國(guó)家的工業(yè)可能很不發(fā)達(dá),無法生產(chǎn)足夠數(shù)量和技術(shù)先進(jìn)的工業(yè)品。

11.SuchagriculturalexportersincludeGhanawithcocoa,andMyanmarwithrice。這類農(nóng)產(chǎn)品出口國(guó)包括加納,出口可可,還有緬甸,出口大米。

[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。

本句使用轉(zhuǎn)性譯法:介詞with(用,以,有)應(yīng)按漢語習(xí)慣譯成動(dòng)賓詞組:Ghanawithcocoa,andMyanmarwithrice.加納出口可可,還有緬甸出口大米。

12.Ontheotherhand,anexceptionallywell-developedcountrymayproducesurplusesnotneededbyitsownpopulation;thishasbeentrueoftheU.S.,

Canada,andsomeoftheWestEuropeancountries.一方面,特別發(fā)達(dá)的國(guó)家可能生產(chǎn)過剩,大于本國(guó)人的需求,美國(guó)、加拿大和一部分西歐國(guó)家就是這種情況。

[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

本句采用斷句譯法:句中的surpluses后帶賓語補(bǔ)足語,在澤成漢語時(shí)常常被拆開來譯,就是把原來的一個(gè)復(fù)合句拆分成兩個(gè)句子:anexceptionallywell-developed

countrymayproducesurplusesnotneededbyitsownpopulation特別發(fā)達(dá)的國(guó)家可能生產(chǎn)過剩,大于本國(guó)人的需求。分號(hào)后面的句子用換序譯法來譯。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.Thetimeforthissectionis60minutes.1.

由于西藏地處“世界屋脊”,自然條件惡劣,也由于幾百年落后的封建農(nóng)奴制社會(huì)形成的各種社會(huì)歷史條件的限制,西藏在全國(guó)還屬于不發(fā)達(dá)地區(qū)。但是,50年的發(fā)展已經(jīng)極大地改變了其昔日貧窮落后的面貌,西藏人民生活質(zhì)量大大提高。社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展極大地豐富了人民的物質(zhì)文化生活。2000年,西藏全區(qū)各族人民已基本擺脫貧困,實(shí)現(xiàn)溫飽。部分群眾生活達(dá)到了小康水平。隨著人民生活逐步富裕,冰箱、彩電、洗衣機(jī)、摩托車、手表等消費(fèi)品進(jìn)入了越來越多尋常百姓家。下少富裕起來的農(nóng)牧民蓋起了新房,有的還購買了汽車。西藏門前的人均居住面積處于全國(guó)首位。廣播、電視、通信、互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代信息傳遞手段已深入到人民群眾的日常生活。絕大多數(shù)地區(qū)的百姓能夠通過收聽收看廣播、電視,了解全國(guó)和全世界各地的新聞。當(dāng)?shù)匕傩漳軌蛲ㄟ^電話、電報(bào)、傳真或互聯(lián)網(wǎng)等手段獲取信息資料,并與全國(guó)和全世界各地取得聯(lián)系。由于缺醫(yī)少藥狀況得到根本改變,人民群眾的健康水平大幅度提高。西藏人均預(yù)期壽命由二十世紀(jì)五十年代的35.5歲增加到現(xiàn)在的67歲。正確答案:

Tibet,locatedonthe"RoofoftheWorld",isstillanunderdevelopedareainChinabecauseofitsharshnaturalconditionsandvarioussocialandhistoricalrestrictionsformedbycenturiesofbackwardfeudalserfdom.However,thedevelopmentofTibetinthepast50yearshasgreatlychangeditsformerpoorandbackwardlook,andtheTibetanpeople'slivingstandardshavegreatlyimproved.Socialandeconomicdevelopmenthasenrichedthepeople'smaterialandculturalliferemarkably.In2000,peopleofvariousethnicgroupsinTibetbasicallyshookoffpoverty,andhadenoughtoeatandwear.Someofthembegantoliveabetter-offlife.Alongwiththeimprovementinthepeople'slivelihood,consumergoodssuchasrefrigerators,colorTVsets,washingmachines,motorcyclesandwristwatcheshaveenteredmoreandmoreordinaryhomes.Manywell-offfarmersandherdsmenhavebuiltnewhouses.Somehaveevenboughtautomobiles.Currently,Tibetranksfirstinper-capitahousinginthecountry.Radio.television.telecommunications,theInternetandothermodeminformationtransmissionmeansarenowpartofdailylifeinTibet.NewsaboutvariouspartsofthecountryandtheworldnowreachmostpeopleinTibetbyradioandTV.Localpeoplecanobtaininformationfromandmakecontactswithotherpartsofthecountryandtheworldthroughtelephone,telegram,faxortheInternet.TheTibetanpeople'shealthhasalsoimprovedsubstantially,becausethesituationfeaturingalackofbothdoctorsandmedicinehaschangedfundamentally.TheaveragelifeexpectancyoftheTibetanpeoplehasincreasedfrom35.5yearsinthe1950sto67yearspresently.[解析]

1.由于西藏地處“世界屋脊”,自然條件惡劣,也由于幾百年落后的封建農(nóng)奴制社會(huì)形成的各種社會(huì)歷史條件的限制,西藏在全國(guó)還屬于不發(fā)達(dá)地區(qū)。

Tibet,locatedonthe"RoofoftheWorld",isstillanunderdevelopedareainChinabecauseofitsharshnaturalconditionsandvarioussocialandhistoricalrestrictionsformedbycenturiesofbackwardfeudalserfdom.

[分析]理解表達(dá)采分點(diǎn)。

本句采用的是并句技巧,把漢語中的四個(gè)語言單位合譯成英語的一個(gè)句子;漢譯英時(shí)注意利用分詞、介詞、連詞、不定式,從句和獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長(zhǎng)句。另外將“世界屋脊”譯成the"RoofoftheWorld"。

2.2000年,西藏全區(qū)各族人民已基本擺脫貧困,實(shí)現(xiàn)溫飽。部分群眾生活達(dá)到了小康水平。In2000,peopleofvariousethnicgroupsinTibetbasicallyshookoffpoverty,andhadenoughtoeatandwear.Someofthembegantoliveabetter-offlife.

[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。

“各族人民”應(yīng)譯為:variousethnicgroups

“擺脫貧困,實(shí)現(xiàn)溫飽”應(yīng)譯為:shookoffpoverty,andhadenoughtoeatandwear

“生活達(dá)到了小康水平”應(yīng)譯為:liveabetter-offlife

3.西藏目前的人均居住面積處于全國(guó)首位。

Currently,Tibetranksfirstinper-capitahousinginthecountry.

[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。

“處于……首位”應(yīng)譯為:rankfirst

“人均居住面積”應(yīng)譯為:per-capitahousing

4.絕大多數(shù)地區(qū)的百姓能夠通過收聽收看廣播、電視,了解全國(guó)和全世界各地的新聞。Newsaboutvariouspartsofthecountryandtheworldnowreachmostp

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論