翻譯三級筆譯實務(wù)模擬87_第1頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬87_第2頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬87_第3頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬87_第4頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬87_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯三級筆譯實務(wù)模擬87SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

The(江南博哥)enthusiasmforroadcyclingcompetitionsbeganattheendofthe19thcenturyandhasnotstoppedgrowingsince.SomebigracesattractaroundtensofmillionsofspectatorsandarewatchedbyTVviewersallovertheworld.

Thefirstraceofficiallyrecordeddatesbackto31May1868atthe"ParcdeSaint-Cloud",inParis,andwaswonbytheBritishrider,JamesMoore.Thefirstcitytocityracetookplaceon7November1869:Paris-Rouen1.JamesMoore,onceagainthewinner,rode123kilometresin10hours25minutes2.Theorganisers'intentionwastopromotecyclingandtodemonstratethatthebicycleenabledconsiderabledistancestobecovered.RoadcyclinghasbeenpartoftheOlympicGamesprogrammesinceitsfirsteditionin18963.

RoadraceispartoftheOlympicprogramme.Theridersstarttogetherinabunch.Thecoursesareofvaryingdistances(approx.260kmforEliteMenintheUCI4WorldChampionships).Roadraceshaveseveraldifferentformats:one-dayracesfromonepointtoanotherre.g.Paris-RoubaixorTourofFlanders)oronacircuit,suchastheUCIWorldChampionshipsorstageraces(e.g.TourdeFrance,Girod'ItaliaorVueltaaEspaa).

IndividualtimetrialispartoftheOlympicprogramme.Theindividualtimetrialisracedover40-50km5(attheUCIWorldChampionshipsandOlympicGames).Theriderssetoffindividuallyatregularintervals(1-2minutes).Thecompetitorcompletingthecourseinthefastesttimeisthewinner.

Theprinciplefortheteamtimetrialisthesameasfortheindividualtimetrial,butthiseventisracedbyteamsofaminimumof2ridersandamaximumof10riders6.

From2019,theteamtimetrialattheUCIRoadWorldChampionshipswillberacedinamixedrelayformatreservedfornationalteamscomposedofthreemenandthreewomenfromtheEliteandUnder-23categories.Theeventwillgetunderwaywiththethreemen,whowillthenhandovertherelaytothethreewomen.Theteam'sfinalplacingwillbecalculatedbasedonthetimeelapsedwhenthesecondwomancrossesthefinishline.Boththemenandwomenwillcompleteonelapofanidenticalcircuit.正確答案:人們對公路自行車賽的熱情自19世紀(jì)末開始不斷高漲。大型賽事吸引了全球數(shù)千萬現(xiàn)場觀眾和電視觀眾。

1868年5月31日在巴黎圣克盧公同(ParcdeSaint-Cloud)舉行的比賽是首場有官方記錄的賽事,獲獎?wù)邽橛囀终材匪埂つ聽?JamesMoore)。1869年11月7日的巴黎—魯昂賽(Paris-Rouen)是首場城際比賽,獲勝者仍是詹姆斯·穆爾,以10小時25分完成123千米的比賽。比賽組織者希望借此推廣自行車運動,展現(xiàn)自行車能夠勝任的距離。公路自行車自1896年首屆現(xiàn)代奧林匹克運動會開始即為奧運會比賽項目。

公路賽是奧運會比賽項目。運動員集體發(fā)車,賽程長短不一。國際自行車聯(lián)盟世界錦標(biāo)賽(UCIWorldChampionships)男子精英組的比賽賽程約為260千米。公路賽以多種形式舉辦,如巴黎—魯貝賽(Paris-Roubaix)或環(huán)弗蘭德斯賽(TourofFlanders)等單日多地賽、國際自行車聯(lián)盟世界錦標(biāo)賽等繞圈賽,以及環(huán)法(TourdeFrance)、環(huán)意(Girod'Italia)、環(huán)西(VueltaaEspaa)等多段賽。

個人計時賽是奧運會比賽項目。國際自行車聯(lián)盟世界錦標(biāo)賽和奧運會上的個人計時賽賽程為40~50千米。每位選手以固定間隔發(fā)車,間隔時長1~2分鐘。完賽時間最短的選手獲勝。

團(tuán)隊計時賽規(guī)則與個人計時賽相同。以團(tuán)隊為參賽單位,每隊至少兩名選手,最多10人。

從2019年起,國際自行車聯(lián)盟世界公路自行車錦標(biāo)賽的團(tuán)隊計時賽采用國家隊混合接力賽的形式。每隊男女選手各三名,選自精英組和23歲以下組。接力賽首先在三名男選手間展開,然后將接力棒交給三名女選手。全隊最終名次以第二名女隊員沖線后的總時長為準(zhǔn)。男女選手均須完成一圈完全相同的賽道騎行。[解析]1.Paris-Rouen指“巴黎—魯昂賽”。以起點和終點表示整個比賽的表達(dá)方式在體育比賽類英文中很常見,中文標(biāo)點使用一字線“—”表示地點的起止“從某地到某地”。

2.“ride/run/swim等+距離+in+時間”表示“以……(時間)完賽”。

3.雖然英文原文sinceitsfirsteditionin1896中“現(xiàn)代”二字沒有出現(xiàn),但中文應(yīng)予以補譯,區(qū)別于古代奧林匹克運動會。

4.UCI的全稱為UnionCyclisteInternationale,即國際自行車聯(lián)盟。同很多國際組織一樣,該聯(lián)盟最早成立于法國巴黎,名稱及縮寫均使用法語,為固定用法。

5.“40-50km”的中文表示方法是“40~50千米”,注意中文使用浪紋線“~”表示數(shù)值范圍。

6.a(chǎn)minimumof2ridersandamaximumof10riders是teams的后置定語,譯文將其處理為分句“每隊至少兩名選手,最多10人”,符合中文表達(dá)習(xí)慣。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

作為浙江省的省會城市,杭州是中國歷史文化名城1。距今約5300多年的良渚文化遺址2(位于杭州市余杭區(qū))是中華文明發(fā)祥地之一3。

杭州以美麗的山水著稱于世。那句有名的諺語“上有天堂,下有蘇杭4”表達(dá)出古往今來人們對于這座美麗城市的由衷喜愛。位于杭州西南的西湖,以其秀麗的湖光山色和眾多名勝古跡而成為聞名中外的旅游勝地,2011年被正式列入《世界遺產(chǎn)名錄》。此外,氣勢浩蕩的錢塘江大潮,每年吸引無數(shù)游客。5

杭州擁有豐富的歷史文化遺跡。6南起杭州、北到北京的京杭大運河始建于1631年,全長約1797公里,是世界上最長、最古老的人工水道。72014年6月22日,京杭大運河正式入選《世界遺產(chǎn)名錄》。

在世界上,杭州也頗具有知名度8。13世紀(jì),意大利著名旅行家馬可·波羅(MarcoPolo)在游記中贊嘆杭州為“世界上最美麗之城”。92011年,杭州曾被美國《紐約時報》評為全球41個旅游城市之一,被聯(lián)合國評為“國際花園城市”。10正確答案:AsthecapitalofZhejiangProvince,HangzhouisaFamousHistoricalandCulturalCityinChina.TheArchaeologicalSiteofLiangzhuCulture,locatedinthecity'sYuhangDistrictanddatingbacktoabout5,300yearsago,isoneofthecradlesoftheChinesecivilization.

Hangzhouisworld-famousforitsbeautifullandscape.ThefamousChinesesaying—"Inheaven,paradise;onearth,SuzhouandHangzhou"—highlightspeople'ssincereloveforthebeautifulcitysinceancienttimes.TheWestLakeinitssouthwesthasbeenatouristattractionrenownedbothathomeandabroadforitspicturesquesceneryandnumeroushistoricalsites.In2011,itwasofficiallyinscribedontheWorldHeritageList.Besides,thespectaculartidalboreoftheQiantangRiveralsoattractscountlesstouristseveryyear.

Hangzhouboastsabundanthistoricalsitesandculturalrelics.TheGrandCanal,builtin1631,extendingsome1,797kilometersfromHangzhounorthwardtoBeijing,isthelongestandoldestartificialwaterwayintheworld.OnJune22,2014,itwasofficiallyincludedontheWorldHeritageList.

Hangzhouisalsofairlywell-knownintheworld.ItisacclaimedbyMarcoPolo,thefamous13th-centuryItaliantraveler,as"themostbeautifulcityintheworld"inhistravelogue.In2011,Hangzhouwasnamedoneoftheworld's41toptouristdestinationsbyTheNewYorkTimesintheU.S.and"InternationalGardenCity"bytheUnitedNations.[解析]1.“歷史文化名城”宜譯為FamousHistoricalandCulturalCity。此處需注意兩個易錯點:一是注意historic和historical的區(qū)別,historic的意思是“歷史性的”(importantinhistory),而historical的意思是“與歷史有關(guān)的”(relatedtohistory),兩者容易混淆;二是英文譯名的首字母宜大寫,這樣處理可以突出“歷史文化名城”是一個專有名詞。

2.良渚文化遺址為聯(lián)合國教科文組織認(rèn)定的“世界文化遺產(chǎn)”,聯(lián)合國教科文組織采用的譯法為theArchaeologicalRuinsofLiangzhuCity。

3.“中華文明發(fā)祥地”可譯為cradle/birthplaceoftheChinesecivilization。

4.CATTI筆譯實務(wù)考試常常會考查諺語的翻譯,而諺語往往言簡意賅,翻譯起來難度較大。鑒于考試時間有限,只要做到理解正確、大意無偏差即可,這是最低要求。但在平時的翻譯實踐中,則應(yīng)力爭做到達(dá)意精準(zhǔn),同時具備諺語的風(fēng)格?!吧嫌刑焯?,下有蘇杭”的意思不難理解,大多數(shù)考生應(yīng)該都能翻譯出來,但是往往會比較啰唆,參考譯文的處理方式值得借鑒。

5.漢語喜用四字格。本段的原文就使用了不少,如“湖光山色”“名勝古跡”“聞名中外”“氣勢浩蕩”等。翻譯四字短語時,不必拘泥于短語的形式,而應(yīng)專注于將原文的含義表達(dá)出來。

6.“某地?fù)碛心迟Y源”這一句式在翻譯時,常??梢园选皳碛小狈g成boast或beblessed/endowedwith。需要注意的是,boast的賓語往往涉及人的因素,而beblessed/endowe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論