翻譯三級筆譯實務模擬87_第1頁
翻譯三級筆譯實務模擬87_第2頁
翻譯三級筆譯實務模擬87_第3頁
翻譯三級筆譯實務模擬87_第4頁
翻譯三級筆譯實務模擬87_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯三級筆譯實務模擬87SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

The(江南博哥)enthusiasmforroadcyclingcompetitionsbeganattheendofthe19thcenturyandhasnotstoppedgrowingsince.SomebigracesattractaroundtensofmillionsofspectatorsandarewatchedbyTVviewersallovertheworld.

Thefirstraceofficiallyrecordeddatesbackto31May1868atthe"ParcdeSaint-Cloud",inParis,andwaswonbytheBritishrider,JamesMoore.Thefirstcitytocityracetookplaceon7November1869:Paris-Rouen1.JamesMoore,onceagainthewinner,rode123kilometresin10hours25minutes2.Theorganisers'intentionwastopromotecyclingandtodemonstratethatthebicycleenabledconsiderabledistancestobecovered.RoadcyclinghasbeenpartoftheOlympicGamesprogrammesinceitsfirsteditionin18963.

RoadraceispartoftheOlympicprogramme.Theridersstarttogetherinabunch.Thecoursesareofvaryingdistances(approx.260kmforEliteMenintheUCI4WorldChampionships).Roadraceshaveseveraldifferentformats:one-dayracesfromonepointtoanotherre.g.Paris-RoubaixorTourofFlanders)oronacircuit,suchastheUCIWorldChampionshipsorstageraces(e.g.TourdeFrance,Girod'ItaliaorVueltaaEspaa).

IndividualtimetrialispartoftheOlympicprogramme.Theindividualtimetrialisracedover40-50km5(attheUCIWorldChampionshipsandOlympicGames).Theriderssetoffindividuallyatregularintervals(1-2minutes).Thecompetitorcompletingthecourseinthefastesttimeisthewinner.

Theprinciplefortheteamtimetrialisthesameasfortheindividualtimetrial,butthiseventisracedbyteamsofaminimumof2ridersandamaximumof10riders6.

From2019,theteamtimetrialattheUCIRoadWorldChampionshipswillberacedinamixedrelayformatreservedfornationalteamscomposedofthreemenandthreewomenfromtheEliteandUnder-23categories.Theeventwillgetunderwaywiththethreemen,whowillthenhandovertherelaytothethreewomen.Theteam'sfinalplacingwillbecalculatedbasedonthetimeelapsedwhenthesecondwomancrossesthefinishline.Boththemenandwomenwillcompleteonelapofanidenticalcircuit.正確答案:人們對公路自行車賽的熱情自19世紀末開始不斷高漲。大型賽事吸引了全球數(shù)千萬現(xiàn)場觀眾和電視觀眾。

1868年5月31日在巴黎圣克盧公同(ParcdeSaint-Cloud)舉行的比賽是首場有官方記錄的賽事,獲獎者為英國車手詹姆斯·穆爾(JamesMoore)。1869年11月7日的巴黎—魯昂賽(Paris-Rouen)是首場城際比賽,獲勝者仍是詹姆斯·穆爾,以10小時25分完成123千米的比賽。比賽組織者希望借此推廣自行車運動,展現(xiàn)自行車能夠勝任的距離。公路自行車自1896年首屆現(xiàn)代奧林匹克運動會開始即為奧運會比賽項目。

公路賽是奧運會比賽項目。運動員集體發(fā)車,賽程長短不一。國際自行車聯(lián)盟世界錦標賽(UCIWorldChampionships)男子精英組的比賽賽程約為260千米。公路賽以多種形式舉辦,如巴黎—魯貝賽(Paris-Roubaix)或環(huán)弗蘭德斯賽(TourofFlanders)等單日多地賽、國際自行車聯(lián)盟世界錦標賽等繞圈賽,以及環(huán)法(TourdeFrance)、環(huán)意(Girod'Italia)、環(huán)西(VueltaaEspaa)等多段賽。

個人計時賽是奧運會比賽項目。國際自行車聯(lián)盟世界錦標賽和奧運會上的個人計時賽賽程為40~50千米。每位選手以固定間隔發(fā)車,間隔時長1~2分鐘。完賽時間最短的選手獲勝。

團隊計時賽規(guī)則與個人計時賽相同。以團隊為參賽單位,每隊至少兩名選手,最多10人。

從2019年起,國際自行車聯(lián)盟世界公路自行車錦標賽的團隊計時賽采用國家隊混合接力賽的形式。每隊男女選手各三名,選自精英組和23歲以下組。接力賽首先在三名男選手間展開,然后將接力棒交給三名女選手。全隊最終名次以第二名女隊員沖線后的總時長為準。男女選手均須完成一圈完全相同的賽道騎行。[解析]1.Paris-Rouen指“巴黎—魯昂賽”。以起點和終點表示整個比賽的表達方式在體育比賽類英文中很常見,中文標點使用一字線“—”表示地點的起止“從某地到某地”。

2.“ride/run/swim等+距離+in+時間”表示“以……(時間)完賽”。

3.雖然英文原文sinceitsfirsteditionin1896中“現(xiàn)代”二字沒有出現(xiàn),但中文應予以補譯,區(qū)別于古代奧林匹克運動會。

4.UCI的全稱為UnionCyclisteInternationale,即國際自行車聯(lián)盟。同很多國際組織一樣,該聯(lián)盟最早成立于法國巴黎,名稱及縮寫均使用法語,為固定用法。

5.“40-50km”的中文表示方法是“40~50千米”,注意中文使用浪紋線“~”表示數(shù)值范圍。

6.aminimumof2ridersandamaximumof10riders是teams的后置定語,譯文將其處理為分句“每隊至少兩名選手,最多10人”,符合中文表達習慣。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

作為浙江省的省會城市,杭州是中國歷史文化名城1。距今約5300多年的良渚文化遺址2(位于杭州市余杭區(qū))是中華文明發(fā)祥地之一3。

杭州以美麗的山水著稱于世。那句有名的諺語“上有天堂,下有蘇杭4”表達出古往今來人們對于這座美麗城市的由衷喜愛。位于杭州西南的西湖,以其秀麗的湖光山色和眾多名勝古跡而成為聞名中外的旅游勝地,2011年被正式列入《世界遺產名錄》。此外,氣勢浩蕩的錢塘江大潮,每年吸引無數(shù)游客。5

杭州擁有豐富的歷史文化遺跡。6南起杭州、北到北京的京杭大運河始建于1631年,全長約1797公里,是世界上最長、最古老的人工水道。72014年6月22日,京杭大運河正式入選《世界遺產名錄》。

在世界上,杭州也頗具有知名度8。13世紀,意大利著名旅行家馬可·波羅(MarcoPolo)在游記中贊嘆杭州為“世界上最美麗之城”。92011年,杭州曾被美國《紐約時報》評為全球41個旅游城市之一,被聯(lián)合國評為“國際花園城市”。10正確答案:AsthecapitalofZhejiangProvince,HangzhouisaFamousHistoricalandCulturalCityinChina.TheArchaeologicalSiteofLiangzhuCulture,locatedinthecity'sYuhangDistrictanddatingbacktoabout5,300yearsago,isoneofthecradlesoftheChinesecivilization.

Hangzhouisworld-famousforitsbeautifullandscape.ThefamousChinesesaying—"Inheaven,paradise;onearth,SuzhouandHangzhou"—highlightspeople'ssincereloveforthebeautifulcitysinceancienttimes.TheWestLakeinitssouthwesthasbeenatouristattractionrenownedbothathomeandabroadforitspicturesquesceneryandnumeroushistoricalsites.In2011,itwasofficiallyinscribedontheWorldHeritageList.Besides,thespectaculartidalboreoftheQiantangRiveralsoattractscountlesstouristseveryyear.

Hangzhouboastsabundanthistoricalsitesandculturalrelics.TheGrandCanal,builtin1631,extendingsome1,797kilometersfromHangzhounorthwardtoBeijing,isthelongestandoldestartificialwaterwayintheworld.OnJune22,2014,itwasofficiallyincludedontheWorldHeritageList.

Hangzhouisalsofairlywell-knownintheworld.ItisacclaimedbyMarcoPolo,thefamous13th-centuryItaliantraveler,as"themostbeautifulcityintheworld"inhistravelogue.In2011,Hangzhouwasnamedoneoftheworld's41toptouristdestinationsbyTheNewYorkTimesintheU.S.and"InternationalGardenCity"bytheUnitedNations.[解析]1.“歷史文化名城”宜譯為FamousHistoricalandCulturalCity。此處需注意兩個易錯點:一是注意historic和historical的區(qū)別,historic的意思是“歷史性的”(importantinhistory),而historical的意思是“與歷史有關的”(relatedtohistory),兩者容易混淆;二是英文譯名的首字母宜大寫,這樣處理可以突出“歷史文化名城”是一個專有名詞。

2.良渚文化遺址為聯(lián)合國教科文組織認定的“世界文化遺產”,聯(lián)合國教科文組織采用的譯法為theArchaeologicalRuinsofLiangzhuCity。

3.“中華文明發(fā)祥地”可譯為cradle/birthplaceoftheChinesecivilization。

4.CATTI筆譯實務考試常常會考查諺語的翻譯,而諺語往往言簡意賅,翻譯起來難度較大。鑒于考試時間有限,只要做到理解正確、大意無偏差即可,這是最低要求。但在平時的翻譯實踐中,則應力爭做到達意精準,同時具備諺語的風格。“上有天堂,下有蘇杭”的意思不難理解,大多數(shù)考生應該都能翻譯出來,但是往往會比較啰唆,參考譯文的處理方式值得借鑒。

5.漢語喜用四字格。本段的原文就使用了不少,如“湖光山色”“名勝古跡”“聞名中外”“氣勢浩蕩”等。翻譯四字短語時,不必拘泥于短語的形式,而應專注于將原文的含義表達出來。

6.“某地擁有某資源”這一句式在翻譯時,常常可以把“擁有”翻譯成boast或beblessed/endowedwith。需要注意的是,boast的賓語往往涉及人的因素,而beblessed/endowe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論