翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)模擬96_第1頁
翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)模擬96_第2頁
翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)模擬96_第3頁
翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)模擬96_第4頁
翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)模擬96_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)模擬96SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Int(江南博哥)hewinterof1915,Pvt.1ErnestCablearrivedatthehospitalinWimereux(維姆勒),France,inbadshape.TheBritisharmy'ssoldiersstationedontheWesternFrontofWorldWarIwerebeingravagedbyavarietyofmicroscopicenemies.ForPrivateCable,itwasShigellaflexneri(福氏志賀氏菌),thebacteriumthatcausesdysentery.2

AmilitarybacteriologistnamedLt.WilliamBroughton-AlcocktookasampleofS.flexnerifromPrivateCable'sbodyafterhediedonMarch13,1915.Itwaslikelykeptaliveinagar,sealedunderparaffinwax,andwaseventuallyrenamedNCTC1whenitbecametheveryfirstspecimenaddedtoBritain'sNationalCollectionofTypeCultures3,theoldestlibraryofhumanbacterialpathogensintheworlddevotedtosharingstrainswithotherscientists.

ManagedbyPublicHealthEngland,theN.C.T.C.holdsabout6,000bacterialstrainsrepresentingmorethan900speciesthatcaninfect,sicken,maim4andkillus.(Strainsaregeneticvariantsofaspecies.)Ofthenearly800registeredculturecollectionsin78countries,it'soneofonlyafewdedicatedtoclinicallyrelevantbacteria—thatis,tospeciesthatmakeussick.

Abouthalfofthemicroorganismsintheworld'sculturecollectionsarebacteria,dwarfing5thenumberofvirusesandfungi.Whilemanyscientiststodayarefocusedonfightingthespreadofthenovelcoronavirus,bacteriacontinuetooutmaneuverourimmunesystemsandantibiotics.Wethinkofthemasinvadersinourworld,butreally,weliveintheirs.

"Onanypossible,reasonableorfaircriterion,"wroteStephenJ.Gould,theevolutionarybiologist,"bacteriaare—andalwayshavebeen—thedominantformsoflifeonEarth."

Thecollection6suppliesmanyoftheworld'sclinicalmicrobiologistswithauthenticatedmicrobialstrainsofknownorigin.Thesescientistsstudyhowbacteriaevolve,testsafetyprotocolsforinfectiouspathogens,developvaccines,anticancerdrugsandtreatmentsformetabolicdiseases,andstudytheever-increasingproblemofantimicrobialresistance.

PrivateCable'skiller,forinstance,wasbroughtbacktolifefromitsfreeze-driedformbyKateBaker,amicrobiologistattheUniversityofLiverpool,andhercolleagues,partofanefforttounderstandhowS.flexnerihasevolvedoverthepastcentury.Itstillkillsabout164,000peopleeveryyear,mostofthemchildren.

TheteamsequencedtheNCTC1'sgenomeandthencompareditwithotherstrainsisolatedin1954,1984and2002.Only2percentofthebacterium'sgenomehadchangedoverthecentury,butthosechangeswereassociatedwithhighervirulence,immuneevasionandgreaterantimicrobialresistance7.

WhenresearcherslikeDr.Bakerdiscoveranewspeciesorstrain,theycandeposititintheN.C.T.C.

"Theirsciencecanthenbereproducible,becauseotherpeoplecanstudyit,"saidSarahAlexander,thecollection'sleadscientistandcurator."Theremaybenewapplicationsforthosestrains."

"Frommyperspective,itisoneofthemostimportantcollectionsworldwide,"saidJrgOvermann(約爾格·奧夫曼),thedirectoroftheGermanCollectionofMicroorganismsandCellCultures,oneoftheworld'slargestandmostdiverse8.正確答案:1915年冬天,列兵歐內(nèi)斯特·凱布爾到達(dá)法國維姆勒的醫(yī)院時(shí),身體狀況很糟。當(dāng)時(shí),駐扎在第一次世界大戰(zhàn)西線的英國陸軍的士兵們正在遭受多種微觀敵人的侵襲。列兵凱布爾感染的是會導(dǎo)致痢疾的福氏志賀氏菌。

列兵凱布爾于1915年3月13日病逝后,軍隊(duì)細(xì)菌學(xué)家威廉·布羅夫頓-艾爾柯克中尉對他身體里的福氏志賀氏菌進(jìn)行了取樣。當(dāng)時(shí),樣本可能被置于瓊脂培養(yǎng)基中保持活性,然后用石蠟密封起來,收入英國國家標(biāo)準(zhǔn)菌種保藏中心,成為其收藏的第一件標(biāo)本,并最終重新命名為NCTC1。該中心是世界上最早的人類細(xì)菌病原體庫,致力于科學(xué)家之間病菌菌株的共享。

該中心由英格蘭公共衛(wèi)生部負(fù)責(zé)管理,保管著約6000個(gè)細(xì)菌菌株。這些菌株分屬900多個(gè)細(xì)菌品種,可以致人感染、生病、殘疾,甚至死亡(所謂菌株,即細(xì)菌品種的基因變種)。在78個(gè)國家近800個(gè)注冊的菌種保藏中,該中心是為數(shù)不多的幾家致力于收藏臨床相關(guān)細(xì)菌的機(jī)構(gòu)之一,也就是說,他們收藏的都是會讓人生病的菌種。

在全世界的菌種保藏中,有大約一半的微生物是細(xì)菌,在數(shù)量上超過病毒和真菌?,F(xiàn)在,很多科學(xué)家正在專注于與新型冠狀病毒做斗爭,可是在與人類的免疫系統(tǒng)和抗生素的斗爭中,病菌仍然技高一籌。我們把細(xì)菌看成人類世界的入侵者,但是事實(shí)卻是,我們生活在細(xì)菌的世界。

進(jìn)化生物學(xué)家斯蒂芬·J.古爾德這樣寫道:“無論用任何可能、合理或者公平的標(biāo)準(zhǔn)來衡量,細(xì)菌都是——而且一直都是——地球上占據(jù)主導(dǎo)地位的生命形態(tài)?!?/p>

該中心為世界上很多臨床微生物學(xué)家提供經(jīng)過認(rèn)證、來源已知的微生物菌株。這些科學(xué)家的工作是研究細(xì)菌如何進(jìn)化,驗(yàn)證傳染性病原體安全操作規(guī)程,研發(fā)疫苗、抗癌藥物以及代謝疾病的治療方法,研究越來越嚴(yán)重的抗菌劑耐藥性問題。

例如,為了理解福氏志賀氏菌在過去的一個(gè)世紀(jì)是如何演化的,利物浦大學(xué)微生物學(xué)家凱特·貝克和她的同事開展了一項(xiàng)研究,其中就涉及把這種奪走列兵凱布爾生命的病菌從其冷凍干燥的形態(tài)復(fù)活過來。這種病菌每年都會奪去164000人的生命,其中大部分都是兒童。

貝克的團(tuán)隊(duì)對NCTC1的基因組進(jìn)行了排序,然后與1954年、1984年和2002年分離的菌株進(jìn)行對比。過去的一百年里,該病菌的基因組僅有2%發(fā)生了變化,但是這些變化卻與該病菌致病性提高、規(guī)避免疫能力提升以及抗菌劑耐藥性增強(qiáng)存在關(guān)聯(lián)。

如果像貝克博士這樣的研究者們發(fā)現(xiàn)了一個(gè)新的菌種或者菌株,他們可以將其儲藏在英國國家標(biāo)準(zhǔn)菌種保藏中心。

“這樣他們的科學(xué)研究就能夠重現(xiàn),因?yàn)槠渌艘材軐ζ溟_展研究?!敝行牡氖紫茖W(xué)家和主任薩拉·亞歷山大說,“而且,這些菌株可能會有新的用途?!?/p>

德國微生物和細(xì)胞培養(yǎng)物中心主任約爾格·奧夫曼說:“在我看來,這是全世界最重要的收藏之一?!彼诘闹行氖鞘澜缟献畲?、收藏種類最多的中心之一。[解析]1.Pvt.是單詞private的縮寫,是一種軍銜,意思是“列兵”。電影《拯救大兵瑞恩》(SavingPrivateRyan)中,瑞恩的軍銜也是“列兵”。

2.本句如果照字面意思直譯成“對列兵凱布爾而言,它是福氏志賀氏菌……”,會給讀者不連貫之感,影響讀者的理解,應(yīng)根據(jù)上下文調(diào)整措辭。

3.NationalCollectionofTypeCultures如果譯成“國家標(biāo)準(zhǔn)菌種保藏”,就不像是機(jī)構(gòu)的名字,宜加上“中心”一詞。theoldestlibraryof...是其同位語,library最常見的意思是“圖書館”,但是在本文中翻譯成“圖書館”明顯不合適,應(yīng)譯成“庫”。

4.maim的意思是woundorinjure(someone)sothatpartofthebodyispermanentlydamaged。從程度上說,infect、sicken、maim和kill是遞進(jìn)關(guān)系,將它們譯成漢語的難點(diǎn)主要在于能否找到合適的表達(dá)。

5.dwarf和outmaneuver隱含了比較關(guān)系。dwarfthenumberof其實(shí)與greaterinnumberthan在意思上沒有什么區(qū)別,在翻譯時(shí)不應(yīng)被dwarf在詞典中的漢語釋義困住了手腳。而outmaneuver的詞典釋義是“在謀略上勝過,智勝”,應(yīng)對其進(jìn)行調(diào)整,選擇合適的措辭。

6.本段第一句的主語thecollection指的是theN.C.T.C.,宜翻譯成“中心”,不宜翻譯成“收藏”。

7.本段第二句最后的三個(gè)并列的名詞短語highervirulence、immuneevasion和greaterantimicrobialresistance未必一定要對應(yīng)地翻譯成名詞短語,像參考譯文那樣處理成短句更符合漢語習(xí)慣。

8.oneoftheworld'slargestandmostdiverse是theGermanCollectionofMicroorganismsandCellCultures的同位語,但兩者在譯文中沒有緊鄰,因此添加了“他所在的中心”對其進(jìn)行指稱,這樣譯文句子的連貫性會更好。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

半坡遺址于1953年發(fā)現(xiàn),位于1西安東郊瀘河?xùn)|岸的二級臺地2上,距現(xiàn)在的浐河河床有800米,高于瀘河9米。3遺址前臨浐河,后倚白鹿原,南邊是終南山4,北面是一望無邊的渭河川地。

這里的地理位置十分優(yōu)越,是一個(gè)便于古人類定居和生活的好地方。6000年前,這里的氣候比現(xiàn)在要溫暖和濕潤。白鹿原遍布原始森林,終年樹木茂密蔥蘢,各種各樣的飛禽走獸(如犀牛、鹿馬豬、羊、兔、狐貍、雕等)出沒其間。5半坡人就是在這里進(jìn)行狩獵和采集6,創(chuàng)造著驚人的原始文化。半坡遺址由三個(gè)部分組成:居住區(qū)、制陶區(qū)、墓葬區(qū)。遺址總面積達(dá)5萬平方米。7正確答案:TheBanpoSitewasdiscoveredin1953.Itspreadsoverthesecond-tiertablelandontheeastbankoftheChanheRiverintheeasternsuburbsofXi'an,ShaanxiProvince.Thisriverterraceiseighthundredmetersawayfromandninemetersoffthepresent-dayriverbed.ThesitefacestheChanheRiverandsitsagainsttheBailuPlateau,withtheZhongnanMountainsextendinginthesouthandthevastWeiheValleystretchinginthenorth.

Thegeographicalfeaturesmadetheplaceanidealhometoprehistoricman.Itwaswannerandmoisterheresixthousandyearsago.TheBailuPlateauwascoveredwithluxuriantprimevalforest,thusawildlifehabitattorhinoceros,deer,horses,boars,goats,hares,foxes,andvultures.TheBanpopeoplemadetheirlivingonhuntingandgatheringandcreatedabrilliantprimitiveculturehere.The50,000m2archaeologicalsiteconsistsofthreeparts,namelythedwellingquarter,pottery-makingarea,andburialground.[解析]1.“位于”沒有使用常見的belocated或besituated,動(dòng)詞短語spreadover強(qiáng)調(diào)了遺址在面積上的擴(kuò)展性。

2.“二級臺地”是一個(gè)地理學(xué)概念。在平時(shí)的翻譯實(shí)踐中如果有充足的時(shí)間查閱相關(guān)背景資料,可以翻譯為second-tiertableland。但在考試中,時(shí)間和資料均不充足,簡單翻譯為terrace亦無不可。

3.原文第一句包含四個(gè)分句,在參考譯文中拆分為三個(gè)獨(dú)立單句。前兩個(gè)英文單句主語為“半坡遺址”,為避免重復(fù),參考譯文分別使用了theB

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論