翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題對(duì)外交往(Diplomacy)_第1頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題對(duì)外交往(Diplomacy)_第2頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題對(duì)外交往(Diplomacy)_第3頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題對(duì)外交往(Diplomacy)_第4頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題對(duì)外交往(Diplomacy)_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題對(duì)外交往(Diplomacy)ⅠTranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.

Jeffersonbelievedtha(江南博哥)tgovernmentsare,atbest,necessaryevil.正確答案:杰弗遜認(rèn)為建立政府總歸不是好事,但不建又不行。

2.

JordancannotpolitelymmdowntheinvitationtoanArabforeignministersconference.正確答案:約旦若拒絕接受阿拉伯外長會(huì)議的邀請(qǐng),這在禮節(jié)上說不過去。

3.

Dawnmethimwellalongtheway.Itwasapleasantuneventfulride正確答案:拂曉時(shí),他早已上路了,這次旅行很愉快,沒有碰到意外事件。

4.

Heharassedmewithcondemnations.正確答案:他一個(gè)勁兒責(zé)怪我,弄得我心煩意亂。

5.

ContinuingintotheWest,theplanefliesovervastprairiesandroughcattle-grazingcountry正確答案:飛機(jī)繼續(xù)深入西部地區(qū),掠過廣闊的草原和坎坷不平、牛羊成群的鄉(xiāng)村。

6.

Theyproperlyhavetobeveryfactual正確答案:他們必須實(shí)事求是,這是應(yīng)該的。

7.

Hewasamanofmeanunderstanding,littleinformation,anduncertaintemper.正確答案:他這個(gè)人智力貧乏、不學(xué)無術(shù)、喜怒無常。

8.

Surprisinglyenough,noneofthemshowedanysignoffear正確答案:令人驚訝的是,他們?nèi)紱]有表現(xiàn)出絲毫恐懼。

9.

Complimentsalwaystakeherbysurprise.正確答案:聽到人家恭維,她總是受寵若驚。

10.

Shegazedonthescenewithinscrutableliquideyes.正確答案:她那水靈靈的眼睛凝視著那一幕,眼里透著令人費(fèi)解的神情。

ⅡTranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.

這種飛機(jī)體積不大,價(jià)格便宜,無人駕駛。正確答案:Thisaircraftissmall,cheapandpilotless.

2.

實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)易如反掌。正確答案:Achievingthosetargetswillbeabreeze.

3.

當(dāng)時(shí)如果逃避決斗,他將在社會(huì)上名聲掃地。正確答案:Atthattime,torunoutontheduelwouldmeansocialruinforhim.

4.

中國將始終不渝走和平發(fā)展道路。正確答案:Chinaisfirmlycommittedtopeacefuldevelopment.

5.

他并不如大家所料想的那么生計(jì)維艱,一籌莫展。正確答案:Hiscircumstancesarenotsohopelessastheyaregenerallybelievedtobe.

6.

事實(shí)證明,你提出的措施是行之有效的。正確答案:Themeasuresthatyouproposedhaveprovedtobeeffective.

7.

今天,中國人民已經(jīng)擁有一個(gè)欣欣向榮的社會(huì)主義祖國。正確答案:TodaywhattheChinesepeopleseeisaprosperoussocialistmotherland.

8.

要集中全國人民的智慧和力量,聚精會(huì)神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展。正確答案:Wewillpoolthe.wisdomandstrengthofthepeopleofthewholecountryandconcentrateonconstructionanddevelopment.

9.

江蘇省地勢低平坦蕩,河湖水面廣闊,土壤富饒肥沃。正確答案:JiangsuProvinceislowandflat,withabundantwaterresourcesandfertileland.

10.

中華民族以勤勞智慧的民族品格、不懈進(jìn)取的創(chuàng)造活力、自強(qiáng)不息的奮斗精神創(chuàng)造了輝煌的中華文明。正確答案:TheindustriousandtalentedChinesepeople,withdynamismandcreativityandinanunyieldingspiritofself-improvement,havecreatedthesplendidChinesecivilization.

ⅢTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

PowerandCooperation:AnAmericanForeignPolicyfortheAgeofGlobalPolitics

TheageofgeopoliticsinAmericanforeignpolicyisover;theageofglobalpoliticshasbegun.Throughoutthetwentiethcentury,traditionalgeopoliticsdroveU.S.thinkingonforeignaffairs:AmericansecuritydependedonpreventinganyonecountryfromachievingdominionovertheEurasianlandmass.ThatobjectivewasachievedwiththecollapseoftheSovietUnion.NowtheUnitedStatesfindsitselfconfrontinganewinternationalenvironment,onewithoutapeercompetitorbutthatnonethelesspresentsseriousthreatstoAmericansecurity.TheterroristswhostrucktheWorldTradeCenterandthePentagonneitherrepresentedatraditionalstate-basedthreatnorwerefledtoaspecificgeographicallocation.Nevertheless,nineteenpeoplewithjustafewhundredthousanddollarssucceededinharmingthemostpowerfulnationonearth.

Formorethanthreecenturies,thedynamicsofworldpoliticswasdeterminedbytheinterplayamongstates,especiallythegreatpowers.Today,worldpoliticsisshapedbytwounprecedentedphenomenathatareinsometensionwitheachother.OneisthesheerpredominanceoftheUnitedStates.Today,asneverbefore,whatmattersmostininternationalpoliticsishow--andwhether--Washingtonactsonanygivenissue.Theotherisglobalization,whichhasunleashedeconomic,political,andsocialforcesthatarebeyondthecapacityofanyonecountry,includingtheUnitedStates,tocontrol.

AmericanprimacyandglobalizationbringtheUnitedStatesgreatrewardsaswellasgreatdangers.PrimacygivesWashingtonanunsurpassedabilitytogetitswayininternationalaffairs,whileglobalizationenrichestheAmericaneconomyandspreadsAmericanvalues.ButAmerica'sgreatpowerandthepenetrationofitsculture,products,andinfluencedeepintoothersocietiesbreedintenseresentmentandgrievances.Greatpowerandgreatwealthdonotnecessarilyproducegreaterrespectorgreatersecurity.AmericanleadersandtheAmericanpeoplearenowgrapplingwiththedouble-edgedswordthatistheageofglobalpolitics.正確答案:

權(quán)力與合作:全球政治時(shí)代美國的外交政策

美國外交政策的地緣政治時(shí)代已告結(jié)束,全球政治的時(shí)代已初露端倪。整個(gè)20世紀(jì),傳統(tǒng)的地緣政治是美國外交事務(wù)的基點(diǎn):美國的安全在于阻止任何其他國家在亞歐大陸上取得主導(dǎo)地位。這一目標(biāo)隨著蘇聯(lián)的解體而最終得以實(shí)現(xiàn)。如今,美國人發(fā)現(xiàn),自己所處的國際新環(huán)境中雖然沒有可以與之匹敵的國家,但是卻存在著對(duì)美國安全的嚴(yán)重威脅。襲擊世貿(mào)中心和五角大樓的恐怖分子,既不是傳統(tǒng)的基于國家的威脅,也不能被鎖定在某個(gè)特定的地理區(qū)域。然而,19個(gè)人用了區(qū)區(qū)幾十萬美元,便成功地對(duì)這個(gè)世界上最強(qiáng)大的國家造成了傷害。

三個(gè)多世紀(jì)以來,世界政治動(dòng)態(tài)始終取決于國家間、尤其是大國間的互動(dòng)關(guān)系。今天,主導(dǎo)世界政治格局的則是兩大前所未有、且彼此間保持著某種張力的現(xiàn)象。其一是美國不容置疑的主導(dǎo)作用。國際政治從來沒有像今天這樣,取決于華盛頓對(duì)任何問題的反應(yīng)。其二是全球化。全球化在經(jīng)濟(jì)、政治及社會(huì)領(lǐng)域所釋放出的力量,沒有任何一個(gè)國家——包括美國——能將之置于自己的控制之下。

美國的老大地位和全球化給美國帶來了巨大的利益,也帶來了重大的危險(xiǎn)。老大地位給了華盛頓無可超越的能力,在國際事務(wù)中為所欲為;而全球化使美國經(jīng)濟(jì)更加強(qiáng)大,并使美國的價(jià)值觀得以傳播。然而美國的強(qiáng)大、文化產(chǎn)品的滲透,及對(duì)其它國家的深入影響卻招致了強(qiáng)烈的憎恨和不平。大國地位和巨大的財(cái)富并不一定能帶來更多的尊敬或更多的安全感。美國的領(lǐng)導(dǎo)者和美國人民正在為如何使用全球政治時(shí)代這把雙刃劍而費(fèi)神。

ⅣTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

加強(qiáng)中非團(tuán)結(jié)合作推動(dòng)建設(shè)和諧世界中華民族歷來愛好和平,主張強(qiáng)不凌弱、富不侮貧,主張協(xié)和萬邦。早在600年前,中國明代著名航海家鄭和率領(lǐng)龐大船隊(duì)4次到達(dá)非洲東海岸。他們給非洲人民帶來的是和平的愿望和真誠的友誼,而不是刀劍槍炮和掠奪奴役。在近代以后的100多年中,中國人民曾經(jīng)飽受列強(qiáng)的殖民侵略和壓迫,同絕大多數(shù)非洲國家有著相似的歷史遭遇和悲慘命運(yùn)。中國人民從19世紀(jì)中葉到20世紀(jì)中葉開展的英勇的斗爭,就是要反對(duì)殖民侵略和民族壓迫,實(shí)現(xiàn)中華民族的獨(dú)立和中國人民的解放,進(jìn)而建設(shè)人民當(dāng)家作主的新國家。今天,中國人民早已實(shí)現(xiàn)了自己的百年夙愿,正在為創(chuàng)造自己更加美好的生活而團(tuán)結(jié)奮斗。正因?yàn)橛兄@樣刻骨銘心的歷史經(jīng)歷和奮斗過程,所以中國人民最堅(jiān)決地反對(duì)一切形式的殖民、壓迫、奴役活動(dòng),最真誠地同情一切為爭取民族獨(dú)立和人民幸福而奮斗的民族,最深切地理解這些民族的愿望和要求。新中國成立后,中國政府和人民為非洲人民爭取民族解放、反對(duì)殖民主義統(tǒng)治的英勇斗爭提供了政治上、物質(zhì)上、道義上的堅(jiān)定支持。中國過去不會(huì)、現(xiàn)在不會(huì)、將來也決不會(huì)把自己的意志以及不平等的做法強(qiáng)加于其他國家,更不會(huì)做任何有損于非洲國家和人民的事。中國尊重非洲人民自主選擇適合自己國情的政治制度和發(fā)展道路,支持非洲國家加強(qiáng)民主法制建設(shè)和實(shí)施良好管理,支持非洲國家充分發(fā)揮自身優(yōu)勢、積極參與國際合作和競爭。正確答案:

EnhanceChina-AfricaUnityandCooperationtoBuildaHarmoniousWorld

TheChineseareapeace-lovingnation.Webelieveincooperationandharmonyamongnations,andweholdthatthestrongandtherichshouldnotbullytheweakandthepoor.Sixhundredyearsago,ZhengHe,afamedChinesenavigatoroftheMingDynasty,headedalargeconvoywhichsailedacrosstheoceanandreachedtheeastcoastofAfricafourtimes.TheybroughttotheAfricanpeopleamessageofpeaceandgoodwill,notswords,guns,plunderorslavery.FormorethanonehundredyearsinChina'smodernhistory,theChinesepeopleweresubjectedtocolonialaggressionandoppressionbyforeignpowers,andwentthroughsimilarsufferingandagonythatthemajorityofAfricancountriesendured.Fromthemid-19thcenturytothemid-20thcentury,theChinesepeoplelaunchedaheroicstruggletofightcolonialaggressionandforeignoppression,achieveindependenceandliberationandbuildanewChinaoftheChinesepeople.Havingrealizedthiscentury-longhistoricmission,theChinesepeopletodayareworkingasonetomakelifebetterforthemselves.Becauseofthesufferingstheyexperiencedandthestruggletheylaunched,somethingtheywillneverforget,theChinesepeoplearemoststronglyopposedtocolonialism,oppression,andslaveryofallmanifestations.Becauseofthis,theChinesepeoplehavethemostprofoundsympathyforallothernationsintheirpursuitofindependence,happinessandt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論