版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯二級筆譯實務真題2015年上半年SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoChines(江南博哥)e.1.
Alongarugged,wideNorthSeabeachhereonarecentday,childrenformedteamsofeightto10,takingtheirplacesbesidemoundsofsandcarefullycordonedbytape.Theyhadonehourfortheirsandcastlecompetition.Somebuiltfishlikestructures,completewithscales.Othersspenttheirtimeonelaborateditchanddikelabyrinths.Eachcastlewasadornedontopwithawhiteflag.Thentheywatchedtheseainvadeanddevourtheirwork,seeingwhosecastlecouldwithstandthetidelongest.Thelaststandingflagwon.
Thiswasnoordinarydayatthebeach,butanewlyminted,state-sanctionedcompetitionforschoolchildrentoraiseawarenessofthedangersofrisingsealevelsinacountryofprecariousgeographythathasprovidedlessonsfortheworldaboutwatermanagement,butthatfearsthatitsnextgenerationwillgrowcomplacent.
Fifty-fivepercentoftheNetherlandsiseitherbelowsealevelorheavilyflood-prone.Yetthankstoitsrenownedexpertiseandlargewatermanagementbudget
(about1.25percentofitsGDP),theNetherlandshasavertedcatastrophesinceafloodingdisasterin1953.
ExpertsheresaythattheynowworrythatthefamedDutchwatermanagementsystemactuallyworkstoowellandthatcitizenswillbegintotakeforgrantedthenation'ssuccessinstayingdry.Asglobalclimatechangethreatenstoraisesealevelsbyasmuchas4feetbytheendofthecentury,theauthoritieshereareworkingtomakerealtochildrentheforecaststhatmayseemfar-off,butthatwillshapetheirlivesinadulthoodandoldage.
"Everythingworkssosmoothlythatpeopledon'trealizeanymorethattheyaretakingariskindevelopingurbanareasinlow-lyingareas,"saidHafkenscheid,theleadorganizerofthecompetitionandawaterexpertwiththeForeignMinistry.
Beforethecompetition,thechildren,agessixto11,werecoachedbyexpertsindikebuildingandwatermanagement.Volunteersstoodby,manyofthemfreshlygraduatedcivilengineers,givinglast-minuteadviceonhowbesttobattletherisingwater.
ArecentlyreleasedreportbytheOrganizationforEconomicCooperationandDevelopmentonwatermanagementintheNetherlandspointedtoan"awarenessgap"amongDutchcitizens.Thefindingdidmuchtogetthesandcastlecontestofftheground.正確答案:①近日,在北海寬闊而又凹凸不平的海灘上,孩子們8到10人為一組,在用膠帶精心圍起來的沙堆旁就位。②他們要進行堆沙堡比賽,限時1小時。③有的小組堆出了魚的形狀,還帶著魚鱗,④還有的小組則堆出了迷宮般精致復雜的溝渠和堤壩。⑤每一個沙堡的頂部都裝飾有一面白旗。⑥然后,孩子們看著海浪涌來、吞噬他們的沙堡作品,看誰的沙堡在浪潮侵襲中堅持時間最長。⑦白旗最后倒下的小組便是優(yōu)勝者。
⑧孩子們在沙灘上度過的這一天極不平凡,他們所進行的是由國家批準、新設立的小學生沙堡比賽,旨在幫助孩子們更好地認識海平面不斷上升所帶來的危險。荷蘭地理位置險惡,雖然其水利管理方面一直為世界效仿,但該國也擔心其下一代會因此變得自滿。
⑨荷蘭55%的國土要么已經(jīng)處于在海平面之下,要么極易遭受洪災。⑩不過,幸好荷蘭的水利管理技術享譽全球,且其水利管理預算投入充足(約占其國內生產總值的1.25%),自1953年的洪災之后,荷蘭在水災防范方面一直做得很到位,避免了大型災難的發(fā)生。
①荷蘭的專家們表示他們擔心由于本國舉世聞名的水利管理系統(tǒng)太過完善,民眾可能會開始想當然地認為荷蘭不會被淹。②到本世紀末,全球氣候變化將導致海平面上升高達4英尺,荷蘭政府正努力使孩子們真切感受到,盡管這種預測現(xiàn)在看似遙遠,但將深刻影響他們成年后和老年時的生活。
③此次比賽的主要組織者、荷蘭外交部水利專家哈夫肯什德(Hafkenscheid)說:“現(xiàn)在一切都運轉良好,人們逐漸開始忘記在低洼地區(qū)建設城區(qū)是在冒險。”
④比賽之前,這些6到11歲的孩子需要接受專家訓練,學習筑壩和防洪知識。⑤志愿者們站在一旁觀看,他們中很多都是剛畢業(yè)的土木工程專業(yè)的學生。他們就如何能讓沙堡最有效地抵御不斷上漲的潮水給孩子們最后的建議。
⑥經(jīng)濟合作與發(fā)展組織最近在一份有關荷蘭防洪管理的報告中指出,荷蘭民眾之間的防洪意識存在巨大的差距。⑦這份報告促成了這次沙堡比賽的落地。[解析]Para.1①Alongarugged,wideNorthSeabeachhereonarecentday,childrenformedteamsofeightto10,takingtheirplacesbesidemoundsofsandcarefullycordonedbytape.②Theyhadonehourfortheirsandcastlecompetition.③Somebuiltfishlikestructures,completewithscales.④Othersspenttheirtimeonelaborateditchanddikelabyrinths.⑤Eachcastlewasadornedontopwithawhiteflag.⑥Thentheywatchedtheseainvadeanddevourtheirwork,seeingwhosecastlecouldwithstandthetidelongest.⑦Thelaststandingflagwon.
Para.2⑧[難句]Thiswasnoordinarydayatthebeach,butanewlyminted,state-sanctionedcompetitionforschoolchildrentoraiseawarenessofthedangersofrisingsealevelsinacountryofprecariousgeographythathasprovidedlessonsfortheworldaboutwatermanagement,butthatfearsthatitsnextgenerationwillgrowcomplacent.
Para.3⑨Fifty-fivepercentoftheNetherlandsiseitherbelowsealevelorheavilyflood-prone.⑩Yetthankstoitsrenownedexpertiseandlargewatermanagementbudget(about1.25percentofitsGDP),theNetherlandshasavertedcatastrophesinceafloodingdisasterin1953.
難句理解
This
was
noordinarydayatthebeach,
but
anewlyminted,state-sanctionedcompetitionforschoolchildrentoraiseawarenessofthedangersofrisingsealevelsinacountryofprecariousgeographythathasprovidedlessonsfortheworldaboutwatermanagement,butthatfearsthatitsnextgenerationwillgrowcomplacent.
定語從句1
acountry
that
hasprovidedlessonsfortheworldaboutwatermanagement,
定語從句2
acountry
that
fearsthatitsnextgenerationwillgrowcomplacent.
本句為復合句,從句較多,理解時先抓主句主干:Thiswasnoordinarydaybutacompetition。轉折連詞but引導的部分里修飾competition的成分較多,anewlyminted,statesanctioned作其前置定語,說明這個比賽是“國家批準的、新設立的”;forschoolchildrentoraise...是country的后置定語,補充說明該比賽設立的目的以及目標人群。在該后置定語中,acountryofprecariousgeography后跟的兩個that引導的定語從句都用于修飾country,說明該國兩個相關情況:一是“水利管理方面一直為世界效仿”;二是“同時也擔心下一代國民會變得自滿”。
采分點分析
采分點一:選詞用詞
1.②句sandcastlecompetition若直譯為“沙堡比賽”則語意不清,可添加動詞“堆”,即“堆沙堡比賽”。
2.⑦句Thelaststandingflagwon,原文的主語為“最后倒下的白旗”,但根據(jù)語意“獲勝”的實際是堆出這一沙堡的小組,故可考慮將主語增譯為“白旗最后倒下的小組”。
3.⑧句newlyminted的釋義是“(單詞、短語、主意等)新產生的,新發(fā)明的”,此處是修飾“比賽”,故可譯作“新設立的”。watermanagement結合語境,可譯作“水利管理”。
采分點二:理解結構
1.③④句較短,且都在講孩子們堆出的物體??珊献g,將“Some...Others...”結構對應譯為“有的……,還有的……”句式。
2.⑧句inacountryofprecariousgeographythathas...willgrowcomplacent這個地點狀語中,country的修飾成分較多,可將這部分單獨成句,對其中的定語和定語從句采用后置譯法,根據(jù)語意譯作3個短句,即“荷蘭地理位置險惡,雖然其水利管理方面一直為世界效仿,該國也擔心其下一代會因此變得自滿”。
Para.4①ExpertsheresaythattheynowworrythatthefamedDutchwatermanagementsystemactuallyworkstoowellandthatcitizenswillbegintotakeforgrantedthenation'ssuccessinstayingdry.②[難句]Asglobalclimatechangethreatenstoraisesealevelsbyasmuchas4feetbytheendofthecentury,theauthoritieshereareworkingtomakerealtochildrentheforecaststhatmayseemfar-off,butthatwillshapetheirlivesinadulthoodandoldage.
Para.5③[難句2]"Everythingworkssosmoothlythatpeopledon'trealizeanymorethattheyaretakingariskindevelopingurbanareasinlow-lyingareas,"saidHafkenscheid,theleadorganizerofthecompetitionandawaterexpertwiththeForeignMinistry.
Para.6④Beforethecompetition,thechildren,agessixto11,werecoachedbyexpertsindikebuildingandwatermanagement.⑤Volunteersstoodby,manyofthemfreshlygraduatedcivilengineers,givinglast-minuteadviceonhowbesttobattletherisingwater.
Para
7
⑥ArecentlyreleasedreportbytheOrganizationforEconomicCooperationandDevelopmentonwatermanagementintheNetherlandspointedtoan"awarenessgap"amongDutchcitizens.⑦Thefindingdidmuchtogetthesandcastlecontestofftheground.
難句理解
1.Asglobalclimatechangethreatenstoraisesealevelsbyasmuchas4feetbytheendofthecentury,theauthoritieshereareworkingtomakerealtochildrentheforecaststhatmayseemfar-off,butthatwillshapetheirlivesinadulthoodandoldage.
狀語從句
As
globalclimatechange
threatenstoraisesealevels
byasmuchas...theendofthecentury,
定語從句1
forecasts
that
mayseemfar-off,
定語從句2
forecasts
that
willshapetheirlivesinadulthoodandoldage.
本句為復合句,開頭為As引導的狀語從句,交待開展此次比賽的原因。主句主干為主謂結構,謂語中含有2個that引導的定語從句,由but連接,用于修飾theforecasts,補充說明這些預測的特征——“看似遙遠、但將深刻影響孩子們的成年后和老年時的生活”。
2."Everythingworkssosmoothlythatpeopledon'trealizeanymorethattheyaretakingariskindevelopingurbanareasinlow-lyingareas,"saidHafkenscheid,theleadorganizerofthecompetitionandawaterexpertwiththeForeignMinistry.
結果狀語從句
that
peopledon'trealizeanymorethattheyaretaking...low-lyingareas,
賓語從句
that
theyaretakingariskindevelopingurbanareasinlow-lyingareas,
本句為復合句,理解難點在于so...that...引導的結果狀語從句結構,該狀語從句指出“由于一切都運轉良好,所以人們意識不到一個問題”。該狀語從句中含有一個that引導的賓語從句作realize的賓語,用于交待這個人們逐漸忘記的問題的具體內容,即“在低洼地區(qū)建設城區(qū)是在冒險”。
采分點分析
采分點一:選詞用詞
1.①句stayingdry結合語境是指“在海平面上升之后仍保持干燥”,可以采用反譯法,譯作“不會被淹”。
2.③句developing的常見釋義有“發(fā)展”“研發(fā)”“形成”,此處developingurbanareas可結合語境,譯作“建設城區(qū)”。waterexpert結合語境可譯作“水利專家”。
3.⑥句an"awarenessgap"amongDutchcitizens,其中awareness聯(lián)系前文具體應指“防洪意識”,此外可結合語境添加動詞“存在”,因此這部分可譯作“荷蘭民眾之間的防洪意識存在巨大的差距”。
采分點二:理解結構
1.①句watermanagementsystemactuallyworkstoowell與后文citizenswillbegintotakeforgrantedthenation'ssuccessinstayingdry存在因果關系,故可在后半句添加邏輯詞“因此”,或在前半句添加邏輯詞“由于”。
2.②句theforecasts后跟了兩個包含轉折關系的定語從句,可采用后置譯法,并譯為兩個分句。
3.④句indikebuildingandwatermanagement為狀語,可增譯動詞“學習”,將其轉換為動賓結構,即“這些6到11歲的孩子學習筑壩和防洪知識”。
2.
EarlyMaoriadaptedthetropicallybasedeastPolynesiancultureinlinewiththechallengesassociatedwithalargerandmorediverseenvironment,eventuallydevelopingtheirowndistinctiveculture.TheBritishandIrishimmigrantsbroughtaspectsoftheirownculturetoNewZealandandalsoinfluencedMaoriculture.MorerecentlyAmerican,Australian,AsianandotherEuropeancultureshaveexertedinfluenceonNewZealand.Eventhoughthemajorityofthepopulationnowlivesincities,muchofNewZealand'sart,literature,filmandhumorhasruralthemes.
NewZealandmusichasbeeninfluencedbyblues,jazz,countryandrockandroll,withmanyofthesegenresgivenauniqueNewZealandinterpretation.MaoridevelopedtraditionalchantsandsongsfromtheirancientSoutheastAsianorigins,
andaftercenturiesofisolationcreatedaunique"monotonous"and"doleful"sound.
ThenumberofNewZealandfilmssignificantlyincreasedduringthe1970s.In1978theNewZealandFilm
Commissionstarted
assistinglocalfilm-makersandmanyfilmsattainedaworldaudience,somereceivinginternationalacknowledgment.
NewZealandtelevisionprimarilybroadcastsAmericanandBritishprogramming,alongwithalargenumberofAustralianandlocalshows.Thecountry'sdiversesceneryandcompactsize,plusgovernmentincentives,haveencouragedsomeproducerstofilmbig-budgetmoviesinNewZealand.
OurdistinctivecultureisthecoretowhatmakesNewZealandagreatcountrytolivein.Culturalexpression,engagementandunderstandingarefundamentaltoavibrantandhealthysocietyandhelpdefinewhatitistobeaNewZealander.
MaoriculturemakesNewZealanduniqueinaglobalizedworldandiscentraltooursenseofcountry,identifyingusasanation.ActiveparticipationbyMaoriindistinctMaoriactivitywillensureMaoricultureisprotectedandflourishes.
TheMinistryforCultureandHeritageisgovernment'sleadingadviseronculturalmatters.Itfunds,monitorsandsupportsarangeofculturalagenciesanditdeliversarangeofhigh-qualityculturalproductsandservices.
TheMinistryprovidesadvicetothegovernmentonwheretofocusitsinterventionsintheculturalsector.Theministryseekstoensurethatthefundingisinvestedaseffectivelyandefficientlyaspossible,andthatthegovernment'sprioritiesaremet.
Theministryhasastrongtrackrecordofdeliveringhigh-qualitypublications,managingoursignificantheritagesandcommemorations,andactingasguardianofNewZealand'sculture.Ourworkprioritizesculturaloutcomesandsupportseducational,economicandsocialoutcomeslinkingwiththeworkofarangeofothergovernmentagencies.
Cultureisproducedbycreativeandinnovativeindividuals,groupsandorganizations.Theactivities,goodsandservicestheycreate,produceanddistributehaveavaluewhichiscultural,socialandeconomic.Culturalexpressionexpandsindividualcapacities,helpsbindsocietyandprovidesjobsandinnovationsinthecountry.正確答案:①早期毛利人為應對更廣闊更多元的環(huán)境所帶來的挑戰(zhàn),對根植于熱帶地區(qū)中的東波利尼西亞文化作了改良,最終形成了自身獨具特色的文化。②英國和愛爾蘭移民為新西蘭注入了各自的文化元素,也影響了毛利文化的形成。③后來,美國、澳大利亞、亞洲以及其他歐洲國家的文化也對新西蘭產生了重要影響。④如今,新西蘭大部分人口居住在城市,不過許多新西蘭藝術、文學、電影和幽默題材依然取自鄉(xiāng)村。
⑤新西蘭的音樂受到了藍調音樂、爵士樂、鄉(xiāng)村音樂、搖滾樂等各種流派音樂的影響,很多音樂類別在新西蘭都另有一番演繹。⑥毛利人在古老的東南亞風格基礎上形成了自己的吟唱傳統(tǒng),在與世隔絕幾個世紀后,他們創(chuàng)作了一種獨特的曲調,“單調”而又“憂傷”。
⑦20世紀70年代,新西蘭電影數(shù)量大幅增加。⑧1978年新西蘭電影委員會開始扶持本土電影制作人,許多電影走向世界舞臺,有些電影還獲得了國際贊譽。
①新西蘭電視主要播放英美、澳大利亞和當?shù)氐墓?jié)目。②新西蘭國土狹小而風光多姿多彩,再加上政府推行多種激勵措施,因此吸引了一批電影制片商到新西蘭拍攝大制作電影。
③獨樹一幟的文化是新西蘭成為一個宜居的國家的關鍵。④文化表達、參與以及理解是構建一個充滿活力、健康發(fā)展的社會的基本要求,也有助于確立新西蘭人的民族特質。
⑤毛利文化使得新西蘭在當今全球化的世界中獨一無二,確立了我們的民族特質,也是我們認同這個國家的關鍵原因。⑥毛利人積極參與獨具毛利文化特色的活動將確保毛利文化得到保護和繁榮。
⑦新西蘭文化與遺產部是政府文化事務的首要顧問。⑧該部負責資助、監(jiān)督、扶持各種文化機構,并提供各種優(yōu)質的文化產品及服務。
⑨文化與遺產部就文化方面重點干預領域向政府提供建議。⑩確保政府資金投入得到有效且高效的利用,政府的優(yōu)先要務也能得到落實。
新西蘭文化與遺產部一向為公眾提供優(yōu)質出版物、管理重要的遺產、主辦慶典活動,也致力于保護新西蘭文化。該部門以文化事業(yè)為工作重心,同時配合其他政府部門,為教育、經(jīng)濟和社會各項事業(yè)提供支持。
文化的創(chuàng)造主體包括具有創(chuàng)意和創(chuàng)新能力的個人、團體和組織。他們所創(chuàng)造、生產和傳播的活動、產品和服務都具有文化、社會及經(jīng)濟價值。文化表達拓展了個人能力,有助于增強社會凝聚力,提供更多的工作和促進創(chuàng)新。[解析]Para.1①[難句]EarlyMaoriadaptedthetropicallybasedeastPolynesiancultureinlinewiththechallengesassociatedwithalargerandmorediverseenvironment,eventuallydevelopingtheirowndistinctiveculture.②TheBritishandIrishimmigrantsbroughtaspectsoftheirownculturetoNewZealandandalsoinfluencedMaoriculture.③MorerecentlyAmerican,Australian,AsianandotherEuropeancultureshaveexertedinfluenceonNewZealand.④Eventhoughthemajorityofthepopulationnowlivesincities,muchofNewZealand'sart,literature,filmandhumorhasruralthemes.
Para.2⑤NewZealandmusichasbeeninfluencedbyblues,jazz,countryandrockandroll,withmanyofthesegenresgivenauniqueNewZealandinterpretation.⑥MaoridevelopedtraditionalchantsandsongsfromtheirancientSoutheastAsianorigins,andaftercenturiesofisolationcreatedaunique"monotonous"and"doleful"sound.
Para.3⑦ThenumberofNewZealandfilmssignificantlyincreasedduringthe1970s.⑧In1978theNewZealandFilmCommissionstartedassistinglocalfilm-makersandmanyfilmsattainedaworldaudience,somereceivinginternationalacknowledgment.
難句理解
EarlyMaoriadaptedthetropicallybasedeastPolynesiancultureinlinewiththechallengesassociatedwithalargerandmorediverseenvironment,eventuallydevelopingtheirowndistinctiveculture.
本句為簡單句。理解時先抓主干:EarlyMaoriadaptedtheculture,而tropicallybasedeastPolynesian修飾culture,說明毛利人改良的這種文化“根植于熱帶地區(qū)的東波利尼西亞文化”。culture后inlinewith...引導的成分作狀語,交待毛利人改良該文化的原因是;句末eventuallydeveloping...為現(xiàn)在分詞作結果狀語,說明毛利人改良相關文化的結果。
采分點分析
采分點一:基本素質
1.①句Maori指的是新西蘭境內的原住民,譯作“毛利人”。Polynesian為Polynesia的形容詞形式,指的是太平洋中南部一大群超過1,000個以上的島嶼所組成的區(qū)域,譯作“波利尼西亞”。
2.⑤句blues、jazz、country和rockandroll均為音樂流派名,分別譯作“藍調音樂、爵士樂、鄉(xiāng)村音樂和搖滾樂”。
3.⑧句theNewZealandFilmCommission指的是新西蘭協(xié)助制作和推廣本國電影的機構,譯作“新西蘭電影委員會”。
采分點二:選詞用詞
1.①句adapted原意有“適應”“改造”“改寫”等,此處結合語境,可稍作意譯,譯作“對……進行了調整”。tropicallybased中的tropically原為副詞,可轉換詞性,譯作名詞,即“熱帶地區(qū)”。developing的常見釋義有“發(fā)展”“研發(fā)”“形成”等,此處結合語境選擇第3個義項。
2.③句Morerecently表示時間順序,不必直譯為“在更近點的時期”,可承接上一句,譯作“后來”即可。
3.⑤句interpretation的義項有“解釋,說明”及“(對戲劇、音樂作品等的)表演,演繹”,此處結合語境選擇第2個義項,givenauniqueinterpretation便可譯作“另有一番演繹”。
4.⑧句attainedaworldaudience直譯為“獲得了世界觀眾”,較為拗口,可套用一個中文表達,譯作“走向世界舞臺”即可。
采分點三:理解結構
1.①句inlinewith后引導的內容講述了毛利人“對東波利尼西亞文化作改良”的原因,可把該原因提至句首翻譯,這樣更符合中文“先因后果”的表達習慣。
2.⑤句NewZealandmusichasbeeninfluencedby...為被動語態(tài),可譯作“新西蘭的音樂受到了……的影響”,不必使用“被”字句,漢語里“受到了……”同樣可以表示被動含義。
3.⑥句sound前面的定語修飾成分aunique"monotonous"and"doleful"較長,翻譯時不宜全部前置,因此可將“monotonous”and“doleful”放在中心詞后面表評價,即“……獨特的曲調,‘單調’而又‘憂傷’”。
Para.4①NewZealandtelevisionprimarilybroadcastsAmericanandBritishprogramming,alongwithalargenumberofAustralianandlocalshows.②Thecountry'sdiversesceneryandcompactsize,plusgovernmentincentives,haveencouragedsomeproducerstofilmbig-budgetmoviesinNewZealand.
Para.5③OurdistinctivecultureisthecoretowhatmakesNewZealandagreatcountrytolivein.④Culturalexpression,engagementandunderstandingarefundamentaltoavibrantandhealthysocietyandhelpdefinewhatitistobeaNewZealander.
Para.6⑤MaoriculturemakesNewZealanduniqueinaglobalizedworldandiscentraltooursenseofcountry,identifyingusasanation.⑥ActiveparticipationbyMaoriindistinctMaoriactivitywillensureMaoricultureisprotectedandflourishes.
Para.7⑦TheMinistryforCultureandHeritageisgovernment'sleadingadviseronculturalmatters.⑧Itfunds,monitorsandsupportsarangeofculturalagenciesanditdeliversarangeofhigh-qualityculturalproductsandservices.
Para.8⑨TheMinistryprovidesadvicetothegovernmentonwheretofocusitsinterventionsintheculturalsector.⑩[難句]Theministryseekstoensurethatthefundingisinvestedaseffectivelyandefficientlyaspossible,andthatthegovernment'sprioritiesaremet.
Para.9Theministryhasastrongtrackrecordofdeliveringhigh-qualitypublications,managingoursignificantheritagesandcommemorations,andactingasguardianofNewZealand'sculture.Ourworkprioritizesculturaloutcomesandsupportseducational,economicandsocialoutcomeslintingwiththeworkofarangeofothergovernmentagencies.
Para.10Cultureisproducedbycreativeandinnovativeindividuals,groupsandorganizations.Theactivities,goodsandservicestheycreate,produceanddistributehaveavaluewhichiscultural,socialandeconomic.Culturalexpressionexpandsindividualcapacities,helpsbindsocietyandprovidesjobsandinnovationsinthecountry.
難句理解
Theministryseekstoensurethatthefundingisinvestedaseffectivelyandefficientlyaspossible,andthatthegovernment'sprioritiesaremet.
賓語從句1
that
thefundingisinvestedaseffectivelyandefficientlyaspossible,
賓語從句2
that
thegovernment'sprioritiesaremet.
本句為復合句,and連接兩個從句作ensure的賓語,說明要確保的具體內容:一是“資金投入盡可能地有效且高效”;二是“政府的優(yōu)先事務得到落實”。
采分點分析
采分點一:選詞用詞
1.②句compactsize中的compact義項有“小巧便攜的”“緊密的”等,此處修飾國土面積,可譯作“國土狹小”。big-budgetmovies的字面義為“預算很高的電影”,可套用一個中文表達,譯作“大制作電影”。
2.句hasastrongtrackrecordof中的trackrecord意為“(個人或機構的)成績記錄”,若將該詞組直譯為“保持很好的記錄”則聽起來會較為拗口,故譯為“一向……”即可。deliveringhigh-qualitypublications譯為“提供優(yōu)質出版物”,為使語意流暢完整,譯作中文時還需要補充賓語,即“為公眾提供優(yōu)質出版物”。actingasguardianof...一直譯為“充當……的保護者”會過于冗長,可轉換詞性,將guardian譯作動詞“保護”即可。
3.句prioritizes原意為“優(yōu)先考慮、處理”,此處可結合語境將Ourworkprioritizes譯為“該部門以……為工作重心”。
4.句expands直譯為“擴大,擴張”,這里與capacities“能力”搭配,可稍加轉換,譯為“拓展”。
采分點二:理解結構
1.②句Thecountry'sdiversesceneryandcompactsize,plusgovernmentincentives作主語較長,可單獨成句,考慮將此處作為原因,而haveencouraged...作為結果,并補充邏輯詞“因此”來說明兩者的關聯(lián)。
2.⑨句wheretofocusitsinterventions為名詞性從句,可把focus的動詞詞性轉換為名詞詞性,譯作中文里的名詞詞組“重點干預領域”。
3.⑩句thefundingisinvestedaseffectivelyandefficientlyaspossible和andthatthegovernment'sprioritiesaremet均為被動語態(tài),可譯作中文里“……得到……”的句型,即“確保政府資金投入得到有效且高效的利用,政府的優(yōu)先要務也能得到落實”。
4.句句末狀語linkingwiththeworkofarangeofothergovernmentagencies可按照中文先說出狀語等次要成分的習慣,將其提至第2個謂語supports前翻譯。
SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.1.
改革開放30多年來,西藏通過深化改革和擴大開放積極推動全區(qū)商業(yè)、對外貿易和旅游產業(yè)加快發(fā)展,不僅增強了與內地的交流,同時還加快了與世界的聯(lián)系和合作。1993年西藏與全國一道開始建立“框架一致、體制銜接”的社會主義市場經(jīng)濟體制,深化物資、糧食、日用消費品等領域價格流通改革并全面進入市場。
目前,西藏已經(jīng)深深融入全國統(tǒng)一的市場體系,來自全國和世界各地的商品源源不斷地進入西藏,豐富著城鄉(xiāng)市場和百姓生活。西藏的名、優(yōu)、特產品及民族手工業(yè)產品,大量進入全國市場。西藏與世界的經(jīng)濟聯(lián)系日益密切。2012年,全區(qū)進出口總額為34.24億美元,是1953年400萬美元的850多倍,年均增長12.1%。西藏立足區(qū)位優(yōu)勢,實施面向南亞的陸路貿易大通道建設,大力發(fā)展邊境貿易。正確答案:①Overthepast30yearsormore,throughreformandopeningup,Tibethasbeenproactivelypromotingcommerce,foreigntradeandtourism.IthasincreasedexchangeswithotherpartsofChinaaswellascommunicationandcooperationwithforeigncountries.②In1993,Tibetbegantodevelopthesocialistmarketeconomywiththerestofthecountry,developingintoanewsystemwithinthesameframework.Reformshavebeencarriedoutinthepricingandcirculationofgoodsandmaterials,grains,andconsumergoods,allofwhichhaveenteredthemarketsystem.
③CurrentlyTibetisincorporatedintothenationalmarketsystem.CommoditiesfromalloverthenationandacrosstheworldkeepflowingintoTibet,enrichingtheurbanandruralmarketsaswellasthelivesofthepeople.④Atthesametime,well-knownandqualityproductswithlocalcharacteristicsandfolkhandcraftsaretransportedtootherpartsofthecountryinlargequantities.⑤Economically,Tibetisnowmoreandmorecloselylinkedtotheworld.⑥In2012thetotalvolumeofitsforeigntradereached3.424billionU.S.dollars,morethan850timesthatof1953,whichstoodat4millionU.S.dollars,withanannualaveragegrowthrateof12.1percent.⑦Takingadvantageofitsgeographicalposition,Tibetispromotingbordertradebybuildinga"commoditypassageway"toSouthAsiaviathelandroute.[解析]第一段①改革開放30多年來,西藏通過深化改革和擴大開放積極推動全區(qū)商業(yè)、對外貿易和旅游產業(yè)加快發(fā)展,不僅增強了與內地的交流,同時還加快了與世界的聯(lián)系和合作。②1993年西藏與全國一道開始建立“框架一致、體制銜接”的社會主義市場經(jīng)濟體制,深化物資、糧食、日用消費品等領域價格流通改革并全面進入市場。
第二段③目前,西藏已經(jīng)深深融入全國統(tǒng)一的市場體系,來自全國和世界各地的商品源源不斷地進入西藏,豐富著城鄉(xiāng)市場和百姓生活。④西藏的名、優(yōu)、特產品及民族手工業(yè)產品,大量進入全國市場。⑤西藏與世界的經(jīng)濟聯(lián)系日益密切。⑥2012年,全區(qū)進出口總額為34.24億美元,是1953年400萬美元的850多倍,年均增長12.1%。⑦西藏立足區(qū)位優(yōu)勢,實施面向南亞的陸路貿易大通道建設,大力發(fā)展邊境貿易。
詞匯積累
改革開放
reformandopeningup
“框架一致、體制銜接”
anewsystemwithinthesameframework
社會主義市場經(jīng)濟
thesocialistmarketeconomy
日用消費品
consumergoods
名、優(yōu)、特產品
well-knownandqualityproductswithlocalcharacteristics
民族手工業(yè)產品
folkhandcrafts
全區(qū)進出口總額
thetotalvolumeofitsforeigntrade
年均增長……
anannualaveragegrowthrateof...
邊境貿易
bordertrade
采分點分析
采分點一:選詞用詞
1.①句“內地”除了譯作mainland,也可像參考譯文一樣譯作otherpartsofChina?!笆澜纭贝孢@里指的是“其他各國”,故譯作foreigncountries。
2.②句“框架一致、體制銜接”意思為“在統(tǒng)一框架下的新體制”,可譯作anewsystemwithinthesameframework。
3.③句“源源不斷地進入”中的“源源不斷地”可譯作keepdoingsth.結構,即keepflowinginto...。
4.④句“名、優(yōu)、特產品”中的“名”即“聞名”可譯作well-known;“優(yōu)”即“優(yōu)質”可譯作qualityproducts;“特”即“有地方特色的”,可譯作withlocalcharacteristics,作后置定語?!叭珖睂嶋H指的是“全國其他地方”,故譯作otherpartsofthecountry。
5.⑥句“進出口”除了譯作importsandexports,也可合并譯作foreigntrade。
6.⑦句“立足區(qū)位優(yōu)勢”即“利用地理優(yōu)勢”譯作Takingadvantageofitsgeographicalposition?!懊嫦蚰蟻喌年懧焚Q易大通道”中的“面向南亞的”可譯作后置定語,而“陸路”可譯作方式狀語,即a"commoditypassageway"tnSouthAsiaviathelandroute。
采分點二:理解結構
1.①句較長,需要斷句??蓪ⅰ安粌H增強了與內地的交流,同時還加快了與世界的聯(lián)系和合作”視作前文采取的措施的結果,另起一句翻譯。
2.②句“深化物資、糧食、日用消費品等領域價格流通改革并全面進入市場”中,“并”連接的2個分句均缺少主語,前半句“深化……改革”可用“改革”作主語,采用被動語態(tài)Reformshavebeencarriedout;后半句“全面進入市場”的主語實際為前文的“物資、糧食、日用消費品”,因此可將后半句處理成定語從句allofwhich…。
3.③句“豐富著城鄉(xiāng)市場和百姓生活”可視作上文“……源源不斷地進入西藏”的結果,可將其處理成現(xiàn)在分詞作狀語結構來表結果,即Commodities...keepflowingintoTibet,enriching...。
4.⑤句“西藏與世界的經(jīng)濟聯(lián)系日益密切”可理解為“在經(jīng)濟上,西藏與世界的聯(lián)系日益密切”,故可將“經(jīng)濟”譯作副詞,即Economically,Tibetisnowmoreandmorecloselylinkedtotheworld。
2.
近幾年,頻發(fā)的自然災害令全球深受其害。炎熱的酷暑、狂暴的颶風、刺骨的嚴寒以及滔天的洪水近乎成了“??汀?,而風調雨順已被人們視為“奢侈品”。
對全球范圍內出現(xiàn)的極端災害天氣,各國氣象學家們眾說紛紜。有的說是全球變暖所致,有的歸因于大氣環(huán)流異常,還有的認為“厄爾尼諾(E1Nino)”是罪魁禍首。
大多數(shù)學者認同這樣一個觀點:全球氣候變化速度正在加劇,極端災害天氣今后將更加頻繁,并且其強度和范圍將不斷增加。面對日益脆弱的全球氣候,人類需要更認真地思考如何切實有效地規(guī)范自身活動,珍愛我們共同的家園。
同時,未來極端災害天氣將給相關行業(yè),如水利、農業(yè)、林業(yè)、能源、健康及旅游業(yè)帶來更大影響。這將為全球經(jīng)濟復蘇帶來更多的變數(shù)。正確答案:①Inrecentyear
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣東外語外貿大學《微積分》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 廣東生態(tài)工程職業(yè)學院《體育科學研究與方法》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 廣東嶺南職業(yè)技術學院《羽毛球IV》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 十二月職位心得總結
- 【紅對勾】2020-2021學年高中物理(人教版)必修二6-3-萬有引力定律-課后鞏固提高
- 【名師一號】2022屆高三歷史一輪復習調研試題:選修一-歷史上重大改革回眸-2
- 【-學案導學設計】2020-2021學年高中人教B版數(shù)學必修四課時作業(yè):第三章-章末檢測(B)
- 【金版學案】2014-2021學年人教版高中英語必修三練習:Unit-2-第四學時
- 安徽省亳州市渦陽縣大寺學校2024-2025學年第一學期七年級期末考試語文試卷(含答案)
- 初一美術教師工作總結:尋找創(chuàng)意和啟發(fā)學生的天賦
- 天一大聯(lián)考海南省2025屆高一上數(shù)學期末學業(yè)水平測試模擬試題含解析
- 期末家長會(課件)小學生主題班會
- 9 古代科技 耀我中華(教學設計)部編版道德與法治五年級上冊
- 數(shù)字政府建設課件
- 2025屆江西省景德鎮(zhèn)市八年級數(shù)學第一學期期末質量跟蹤監(jiān)視試題含解析
- 小學美術桂美版三年級上冊《第8課畫身邊的小物件》省級名師授課教案課教案獲獎教案公開課教案A001
- 光電子技術(第二版)全套課件電子教案板
- 統(tǒng)編版(2024新版)七年級上冊歷史期末復習全冊知識點考點提綱
- 高中英語單詞默寫卡片新人教版必修二Unit1
- 無菌技術操作評分標準
- 《社群運營》全套教學課件
評論
0/150
提交評論